Our trip to the Gold Coast

Just this week my son Bali and I took a 15 hour train trip to the Gold Coast to visit my parents. I have mixed feelings about this train trip as although it was certainly an adventure it went on and on and took 15 hours before we finally arrived. I couldnt help but think how in the same amount of time we made this train trip should we have traveled by plane we would be somewhere on the US mainland or India if we traveled west. Yet to take 15 long and enduring hours to end up only 1000 kms from where we started was a little disheartening. In some parts of the train trip the scenery was beautiful however for most part we saw Australian scrub and cattle farms.
Bali and I were so relieved when we finally arrived on the Gold Coast some 15 hours later . We had woken at 5 am that morning for a 7 am departure. We had a lovely time at the Gold Coast staying at my parents house and spending time with them. Bali and I were very happy to catch an aeroplane back on our return journey and the very quick 1 hour that it took made us both so thankful that we also have planes as a travel option.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

医療川柳



最期まで毎日顔を見に行きます

さいご まで まいにち かお を み に いきます



これ以上治療はせずに、最期の時を迎えようとしている方がいます。
本人への負担が大きく、もう治療はしない。
事実を突き付けられ、私たちリハビリスタッフは涙しました。
ただ死を待つ物言わぬ患者さん。
治療はしなくても、毎日顔を見に行って声をかけたり、体に触れたりしようと決めました。
身寄りもないため、お見舞いの人もほとんどありません。
意識は無くても、孤独にしたくありません。
見守ります。





Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

チェイさんは、漢字おたく!


チェイさんの趣味は、漢字の習得です。
しかし、例えば、「刎頚」と云う漢字は、簡単に書けても、
「交わり」と云う言葉はわからない。
このアンバランスを何とかしなくては!
彼は、新しい漢字を覚えると、早速、送ってきます。
習字の腕も、ますます磨いて欲しいものです。




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

生みたての卵を買いに行く道


この道は、一週間に一度通る散歩コースです。
目的は、農家直売のお店に、生みたての卵を買いに行くことです。

途中で富士山を撮りました。
うっすらと写っているのが見えますか?




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Japanese expressions



When a doctor was explaining an illness to a family, I heard him say “She’s basically carrying around a bomb. It could explode at any time.”

This is an expression that gets used a lot. Yesterday I heard someone say “It looks like your heart might explode.” It was as if he interpreted the meaning of a doctor’s metaphor as a literal cardiac rupture.

The above “carrying a bomb” is in fact used to refer to patients with chronic conditions or to conditions that may return or get worse at any time.

They also tend to say things like “you’re carrying a bomb in your shoulder” when a baseball player has an aching shoulder, for example.

Aya Miyata
English by Chay Schiller




日本語の表現

医師から家族へ病気の状態を説明する際に
「爆弾を抱えている状態です。いつ爆発してもおかしくありません。」
このような表現が使われることがあります。
先日「心臓が爆発するかもしれないみたい。」と話している人がいました。
医師が使った比喩を心臓破裂のように思ったようです。
この「爆弾を抱えている」というのは、いつ再発したり悪化したりするかわからない時や慢性的な疾患がある時に使われます。
野球選手が肩を痛めている時にも「肩に爆弾を抱えている」とよく使われています。

Posted in Daily Sketch, Health Genki | Leave a comment

Terminating care


Recently here in America, there was a medical case where a pregnant woman, due to complications, became brain dead. She lived via life support in a hospital as doctors were concerned about her baby. The woman’s parents wanted the doctors to take her off of live support as they didn’t want their daughter to live as a vegetable. Eventually, a judgment was made in the courts to end life support. Her parents consented.

Here in the U.S., if there is a patient living by a machine, whether they have money to pay or not, there has to be legal consent by a guardian and/or court to terminate support.



Posted in Daily Sketch, Health Genki | Leave a comment

Life in Chicago: Freezing

As it gets colder here in Chicago, my anticipation for summer grows stronger. With the temps tonight, summer can’t come any sooner.

 

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Happy New Year!


a fresh perspective
though love, drives changed behavior
embrace the challenge!



愛を持ち高みに挑む心意気

あい を もち たかみ に いどむ こころいき




– Sarah Kobayashi
– Japanese by Nakamura Michiko




Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Photo of a dessert



Photo of a dessert I ate at a Japanese restaurant.
It is Carmel, wit coffee ice cream, blueberries, strawberries and banana.
Very good.




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

「くれぐれもお気をつけください」の自然な英語表現について


The final line of this entry was somewhat problematic for me to translate.
This is the original Japanese:

みなさま、風邪やウイルス感染にはくれぐれもお気をつけ下さい。

Literally, this says “Everyone, please be very careful of colds and viral infections.”
When I try to picture under what circumstances this line might actually appear, I think of a movie about an epidemic with a squad of specialists being briefed on the dangers they will face. It doesn’t sound normal at all. It sounds like exactly what it is – something spoken by a non-native English speaker that seems perfectly reasonable to them.

In a normal situation, an English speaker might just say “Stay healthy!” in order to express their best wishes. But if I used that as the translation in this post, it would come out sounding too casual for the authoritative and informative nature of the writing. So, the normal line needs to be expanded to something like “Let’s all take care to stay healthy and avoid infection.”, which also incorporates more of the sense of the original sentence. However, now the sentence sounds too stiff and formal, like something from a pamphlet issued by the government. The author of this post maintains a personal voice, which should not be lost at the very end, so my translation needed one final touch:

“Let’s all take care to stay healthy this winter and avoid infection.”

Now the line accomplishes its purpose, but at the same time, it has become somewhat far removed from the original Japanese, which could cause some people to complain, especially if they are trying to compare the two versions to learn Japanese or English. Like I said – problematic!




Posted in Daily Sketch, Health Genki | Leave a comment