Haiku Poem




shape flashes
foot falls ring out
shoes vanish



Runners move forward one step at a time. If they are fast, you barely see them as they move past. Maybe, all you see is the color of their yellow shirt. Then, all you see is the back of their shoes as they disappear before you.






目にさやか靴音高く駆け抜ける


め に さやか くつおと たかく かけぬける



走者は、一度に一歩、前進します。走者が速ければ、その人が追い越す時、少ししか姿を見ることが出来ません。たぶん、見えるものは、黄色いシャツの色だけです。そして、次に見えるものは、前の方に消えていく靴の後ろだけです。



– Ben Clark
– Japanese by Nakamura Michiko




Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Appreciation


For all of the respect it receives, the haiku form is perhaps one of the most poorly understood here in America.

Step into a high school English classroom and you may chance upon a poetry lesson in which various styles are introduced according to their structure. You will find the limerick, the sonnet, the ballad, and of course the haiku, all dissected by a textbook for proper analysis according to the number of beats, syllables, iambs, lines, and so on. You will also see seats filled with students learning their own definition of poetry: something boring that no one writes and no one reads. The value behind the structure has been hidden by the structure itself.

On asking an adult, who was at one time such a student, what a haiku is, you will hear a response such as: “Oh, that’s the Japanese 5-7-5 poem”. Even this simplistic definition may be more than they remember about the great works of our western culture’s master poets. To Americans, things from Japan are mysterious and therefore interesting, and short things are easy to read and therefore not boring. What a lofty seat the Haiku has carved for itself in the hearts and minds of our people!

The full mechanics of the haiku, a form remembered so well by so many, are perhaps the least dwelt upon during our ubiquitous poetry lesson. Some lessons may stretch as far as to explain that traditional haiku are composed on topics of nature and avoid commentary or human interposition. Very few will also mention that they have seventeen Japanese morae (a measure of length similar to a syllable), they include a seasonal word called a kigo, often chosen from a list, that evokes certain feelings, and that they contain exactly one cutting word (“kireji”) that stands two images in contrast with each other. Not many outside of Japan know all of these rules. So much the better, for if they did, perhaps their passing appreciation for haiku would be marred by the burden of poetic structure.

Actual haiku poets, the only ones who use those rules, understand that the soul of a haiku has nothing to do with them. The haiku is about minimalism. It is about what is left unsaid just as much as it is about what is written down. Above all else, it is about understanding life. Skillful poets take the kigo and kireji and morae, inhabit them, and then immediately move away from them, for they are ultimately unimportant. They are but a starting point. This was the view of the father of the modern haiku himself, Matsuo Bashou.

Poets who wrote English language Haiku such as Jack Kerouac and Ezra Pound understood the form quite well, and their poems are held in high regard even though they do not follow many conventions that had been established in Japan. Notably, they seldom wrote poems that had lines in a structure of 5-7-5. They recognized the uselessness of this convention as it applied to the English language. Even in Japan, a “modern haiku” has emerged, perhaps influenced by the English haiku movement, that pays less regard to tradition while not abandoning it entirely.

To understand a haiku, try this: stop whatever you are doing for a moment and simply experience everything around you. Let the world flow into your mind. Then, reach into it and pluck from it two or three fine details that speak to each other in a language made of the words of all that you see and hear at that moment. Take your exquisite revelation and cast it back into the world on the seat of a human breath, and you will have a haiku.




Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Running

Yesterday I ran my first 10 kilometer race. The race course went around Ford Island twice. It was scenic because there were views of Pearl Harbor as well as the battleship Missouri. The race was twice as long as the 5 kilometer races that I have run in the past. I worried that maybe I could not make it that far. I was concerned that I might not finish or that I might get injured. Indeed, the race seemed very long, but I never quit. In fact, I finished in under an hour and was pleased with my performance. I admit that afterwards my legs were tired and my knees were a little sore. However, overall, I felt really good. The most difficult part of the race was near the end when the weather changed and it started to rain really hard. I got soaking wet and my shoes felt twice as heavy. Yet, thanks to the rain helping to cool me off, I found the strength to push through the wind and the rain and finish the race.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

里香のオアフ便り31:常夏とは言っても…

やはりハワイも冬。朝晩は冷え込んでいます。そんな中、体調を崩し病院に行くと、帯状疱疹になっていたことが分かりました。しかし、優しい先生と主人の看病のおかげで、体調もだいぶ良くなってきました。

それにしても、診察の前に食べたハウピアワッフル、そして、家で主人が作ってくれたストロガノフはとても美味しかったです。これでまた元気になれそうです。

Posted in Daily Sketch | 2 Comments

Busy dreaming ourselves tired.

I just finished a grueling month of overtime at work. So as you can imagine. Rest was the first thing I wanted. After feeling refreshed after getting a full nights rest, my wife had mentioned that she was tired after we woke. She hadn’t worked a ton of overtime so why was she tired? She told me it was because she felt like she had dreamt all night, and felt she was awake the whole time. Made me wonder if we really can wear ourselves out because of an active dream life.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

the right profession


Yukiyo has truly chosen the right profession. She is clearly very involved in her work and cares about all of her patients.

I’m not sure if I would react the same way in this situation, or even if I would show the same level of emotion. I would definitely feel sad for this patient who was so confused that she thought she was back home even though she was actually hospitalized. If I felt more strongly about all my patients, I don’t know if I could keep up with my duties.




Posted in Daily Sketch | 4 Comments

A medical senryuu – 医療川柳



a thin voice
take some of that rice
when you go


Let me tell you about a patient of mine who had a really hard time speaking after a serious illness had passed.


As always, after finishing my session with her, I said: “Otsukare sama deshita. I’ll see you again tomorrow.”


She would usually just nod her head in response, but this time she seemed to have something more she desperately wanted to express to me. Although her voice was practically nonexistent, I was able to discern her meaning from the movement of her mouth and a few audible whispers. She seemed to say, “go ahead and take some of that rice home with you.”


She must have been trying as hard as she could to show me the utmost consideration. Of course, there was neither any rice nearby, nor any means of procuring it. Yet, I was happy that she was being so considerate of me, and I replied thankfully: “Just knowing you care is more than enough for me. Our greatest concern is your health, so please get well and we’ll all be very happy.” Then, I turned and left.


Later on, discussing this with her family, one of her relatives said, “Back before the illness, she used to like giving the rice she grew to the people around her. It must be because of that.”


Before her illness, she was a diligent farmer who was full of energy, worked hard every day, and yet gave away her rice to anyone she saw. She has remained considerate of those around her in spite of serious physical symptoms that ought to leave her exhausted.


When I understood that the kindness in her heart had not wavered in the face of the great changes that accompanied her illness, my heart brimmed with emotion.

– Fujisaki Yukiyo
– English by Chay Schiller









そこの米持って帰りと細き声

そこの こめ もってかえり と ほそき こえ



病気の後遺症で、声が出にくくなってしまった高齢の患者さんのお話です。


いつものようにリハビリを終えた後、
「お疲れ様でした。また明日来ますね。」
と挨拶すると、普段はうなづいてくださるだけなのに、
何やら必死に訴えています。


声はほとんど出ませんが、口の形とわずかな息の音から、
”そこにある米を持って帰りなさい”とおっしゃっているようです。
きっと彼女なりの精一杯のお気遣いなのでしょう。
もちろん近くにお米はありませんし、
簡単に受け取るわけにもいきません。


でもお気遣い頂く気持ちは嬉しいので、
「お気持ちだけで十分です。私たちは○○さんが元気になってくださることが1番嬉しいんですよ。」とお礼を言ってその場を去りました。


後でご家族にそのことを話すと、
「元気な頃から自分の家で育てたお米をいろんな人にあげるのが好きだったからね。」
とのことでした。


自身の体調が悪くてしんどいはずなのに、他の人を気遣う今の姿。元気に農業を営み、毎日手間をかけ、丹精込めて作ったおいしいお米を、来る人来る人にあげている彼女の生き生きした病前の姿。


病気をしてたくさん変化があっただろうに、
彼女の心の優しさは変わらないのだなと、胸が熱くなりました。


Posted in Haiku Poem, Health Genki | Leave a comment

REHABILITATION NO.4 《言語障害①〜言語機能について〜》


言語機能について説明したいと思います。

言語機能には「話す」「きく」「書く」「読む」の4つの機能があります。

①「話す」
例えば「りんご」という言葉を話す時、私たちは頭の中にりんごをイメージをします。
そして、それに合う「りんご」ということばを探し出します。
そして、それを話すために声帯や口や舌の動きを脳が指令しています。


カメラロール-7049


②「きく」
これはまた後日、聴覚障害の話の時に説明しようと思います。

③「書く」
例えば「りんご」であれば、「りんご」の文字を頭の中で探し出し、
それを書くための手の動きを脳が指令しています。
日本語の場合は、漢字・ひらがな・カタカナ・数字と色々な表記があるのでとても複雑です。

④「読む」
私たちは、書かれているものを目で認識します。そして、その情報を文字と判断し、意味と結びつけます。
「読む」も「書く」と同様で、日本語の場合はとても複雑です。

どれも普段当たり前に行っていることですが、私たちはとても高度で複雑なことをしているのです。

次回は、言語障害の紹介を予定しています。

Posted in Daily Sketch, Health Genki | Leave a comment

SYSTEM OF HOSPITAL NO.5〜外出訓練〜

リハビリでは様々な段階の動作や活動を支援します。
例えば以下のような段階です。

①基本的動作レベル
寝返る、起き上がる、
座る、立つ、歩くなどの基本的動作

②日常的生活動作レベル
食事、更衣、移動、
排泄、整容、入浴など生活に不可欠な動作

③より高次な生活動作及び活動
買い物、洗濯、掃除、
外出、金銭管理、趣味活動など社会生活に必要な活動

基本的な動作能力が改善し、
病院内での活動がある程度自立してきた患者は
屋外での動作や活動もできるように外出訓練を行います。

外出は社会生活を送る上で必要な活動です。
外出訓練は、社会生活の手段を取り戻し
本人が望む生活の質を高めるために行われます。

私が働く病院では
①病院外周を歩く訓練
②病院近くのコンビニやスーパーに買い物に行く訓練
③バスや電車などの公共交通機関を利用した訓練
④患者本人の自宅周辺での訓練
といった内容の外出訓練を行っています。

こうした実践的な屋外での訓練によって、
病院内の生活では現れなかった問題点や課題が見つかり、
具体的なリハビリの目標をたてることができます。

外出訓練はこうした点でも、非常に重要な役割をもっています。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Medical Senryuu



until the end
I return every day
to see his face


I have a terminal patient for whom further medical intervention has become unrealistic. We have stopped all treatment for him, and he is entering his final days. When I and the other rehabilitation staff were stricken with this reality, it brought tears to our eyes.


At this point, he cannot speak, and is merely waiting for death to arrive. Even though we’re through with medical treatment, I decided I would still come every day to speak to him and provide physical comfort. Because he doesn’t have any relatives, he doesn’t get visitors. Even though he’s now unconscious at all times, he surely doesn’t want to die in solitude.


I will watch over him.

– Fujisaki Yukiyo
– English by Chay Schiller









最期まで毎日顔を見に行きます

さいご まで まいにち かお を み に いきます



これ以上治療はせずに、最期の時を迎えようとしている方がいます。
本人への負担が大きく、もう治療はしない。
事実を突き付けられ、私たちリハビリスタッフは涙しました。
ただ死を待つ物言わぬ患者さん。
治療はしなくても、毎日顔を見に行って声をかけたり、体に触れたりしようと決めました。
身寄りもないため、お見舞いの人もほとんどありません。
意識は無くても、孤独にしたくありません。
見守ります。


Posted in Haiku Poem | Leave a comment