ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – ハウスレン

like an arrow
dash under leaf to leaf
house wren

(Yoko version)
矢の如し葉陰を走るハウスレン
やのごとし はかげ を はしる ハウスレン

singing birds
run with lightning speed
from leaf to leaf

(Michiko version)
葉から葉へ鳥の歌姫駆け巡る
はから はへ とり の うたひめ かけめぐる

The House Wren is a smaller version of the Mejiro (a white-eye). The “big” singing voice of this small bird heralds the beginning of the warm season. It is fun to catch a glimpse of the bird dashing from under one leaf to another among the Hosta bushes.

 ハウスレン House Wren(和名 みそさざい)はメジロを一回り小さくしたような鳥です。小さに体に似わわぬ大きな鳴き声の持主で、暖かい季節の到来を告げます。尾をぴんと挙げ、庭に茂るホスタの葉陰から次のホスタの葉陰へと、目も止まらぬ速さで移動する姿を目撃するのは楽しみです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

Advertisements
Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – イースター

Easter Sunday
running everywhere
eggs discovered

(Olivia version)
イースター庭で子供が走ってる
イースター にわ で こども が はしってる

(Michiko version)
イースター卵探して駆け回る
イースター たまご さがして かけまわる

Easter was on 21 April. Andrew, the kids, and I went over to my sister’s to celebrate there. She lives about 15 minutes from my house so it was a short drive. The kids were really excited to go. They played with their cousins and ate a lot of food. The kids liked the deserts in particular. They were so many deserts and all were delicious. After dinner, everyone went outside to do the Easter egg hunt. The kids waited inside while the adults hid the eggs. Once the eggs were all hidden, all the kids ran outside to find them. They had a blast searching for the eggs. Overall, it was a good very enjoyable day.

 4月21日は復活祭でした。子供を連れて主人と妹の家に遊びに行きました。妹の家は、私の家から車で15分くらいのところにあります。子供たちは、とても興奮していました。料理をお腹いっぱい食べ、妹の子供と遊びました。子供たちは、特にデザートが気に入りました。テーブルにはデザートがたくさん並び、どれもおいしかったです。夕食のあと、みんなでイースターエッグハントをするために庭に出ました。大人が卵を隠している間、子供たちは家の中で待ちました。大人が卵をすべて隠したあと、子供たちは卵を見つけるために庭に飛び出しました。大声を出して卵を探しました。とても楽しい一日でした。

Collaborative Haiku Poem
– Olivia Trevino
– Japanese by Olivia Trevino and Nakamura Michiko
– Photo by Olivia
Texas, San Antonio
テキサス州サンアントニオ
オリビア トレビノ

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
話しながら駅の南側の道を歩きました。
エリーちゃんは今日も元気いっぱいです。
We met up with Sam-san at Fujisawa station and talked while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

江ノ島の鵠生園でコンサート

片瀬江ノ島にある特別養護老人ホームケアセンター、
鵠生園で、チーム・ナコス11回目の演奏会をしました。
賀来さんのリコーダーとヴァイオリン「二重奏とソロの調べ」、
また、皆さんが日本の曲を歌って賀来さんと折り紙を折りました。
鵠生園の職員の方が写真をたくさん撮ってくださいました。
鵠生園の飯田課長さんとの出会いから始まり、
このように素敵なご縁が繋がっていきます。
今日は演奏後、飯田さんと一緒に写真を撮りました。
どうもありがとうございました!(中村美智子)
Today, Team NACOS had a concert at Koseien in Enoshima. This was our 11th time visiting there. Kaku-san and I played duet and solo. Thank you very much!
KataseEnoshima, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 春の大掃除

cans of paint
dry faster by kitty litter
spring cleaning

(Ben version)
大掃除適切に処理ペンキ缶
おおそうじ てきせつ に しょり ペンキかん

(Michiko version)
ペンキ缶猫砂混ぜて廃棄物
ペンキかん ねこずな まぜて はいきぶつ

I just started spring cleaning. I decided to begin in the garage. The previous owner of my house left about twenty cans of paint. The paint is all about five years old. So, the paint is past the expiration date. In addition, the colors were all ugly colors like bright yellow, purple and orange. Therefore, I decided to throw them all out. Local rules require drying out the paint before throwing it in the trash. So, I went to the store and bought kitty litter. Then, I mixed the kitty litter into the paint. This made the paint dry much faster so that I could dispose of it properly.

 春の大掃除を始めました。私はガレージから始めることにしました。前の家の持ち主が、ペンキの缶を20個ほど置いて行ったのです。缶は、すべて5年以上も前のものです。有効期限が過ぎています。その上、ペンキの色は、山吹色、紫、オレンジと言った私の嫌いな色でした。私はすべて捨てることにしました。しかし、地元の規則によって、ペンキはゴミ箱に捨てる前に、乾燥させる必要があります。私は、猫用トイレの猫砂を買うことにしました。猫砂にペンキを混ぜると、思った以上に早く乾きました。猫砂のおかげで、適切に処分することができました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa
家のガレージにあった古いペンキ缶をゴミに出しました。
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – ガレージセール

time shared
received donations sold
goal achieved

(Ben version)
売り上げの目標達成ボランティア
うりあげ の もくひょう たっせい ボランティア

(Michiko version)
不用品値札を付けてボランティア
ふようひん ねふだ を つけて ボランティア

On the second Sunday of April, the Japan America Society held a garage sale. I volunteered to help raise money at the event. Donations of clothing and other items that people wanted to get rid of were accepted. I helped with pricing the items, putting them on display, and selling them to the public. When it was over, I helped with packing any items that were not sold to give to charity.

 四月の第二日曜日、アイオワ日米協会が、ガレージセールを開催しました。協会の運営資金を集める為です。私は、ボランティアとして参加しました。私たちは衣類の寄付をはじめ、不要になり処分可能なものを色々受け取りました。私は、その一つ一つに値札をつけ、テーブルの上に並べて売りました。終わった後、売れ残った物を箱に詰めるお手伝いもしました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa
アイオワ日米協会の会員です。
ガレージセールのボランティアをしました。
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 新緑

flowers open
spring cold bites
yields green

(Ben version)
花咲いて急に新緑春になる
はな さいて きゅうに しんりょく はる に なる

(Michiko version)
花落ちて青葉の繁る春の朝
はな おちて あおば の しげる はる の あさ

My home is in Des Moines, Iowa. With the coming of spring, the weather started to get warm and buds appeared on the trees. Soon after that, flowers began to emerge. However, then the weather changed. It became cold again. Due to the low temperatures and recent rainfall, the flowers already fell from the trees. The good news is that the leaves and the grass are a verdant green.

 私の家はアイオワ州デモイン市にあります。当地では、春が来て少しずつ暖かくなり、蕾が木に現れ、まもなく、花が咲き始めました。しかしその後、天候が変わり、また寒くなりました。結局、低い温度と降り続く雨の為、花は散ってしまいました。良いニュースと言えば、葉と芝生が新鮮な緑色になったことです。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa
今、裏庭の芝生や木々の緑がきれいです。
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment