川崎のPalさん宅へ

川崎のパルさんの家に、食事にお誘いいただきました。
キショルさんとカコリさんの次女ジャヤちゃんの誕生会です。
バングラデシュの家庭料理はとても美味しくて、
楽しいくつろいだ時間を過ごしました。
We were invited by Pal-san to their house. Kakoli-san and Kishore-san cooked delicious Bangladesh food for us. We had an enjoyable meal time.
Kawasaki-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 島の西の山

brown west side
puts on her green coat
Winter is coming

(Jim Woodhull)
西の山緑の上着冬が来る
にし の やま みどり の うわぎ ふゆ が くる

For the average person visiting Hawaii there may seem to be no seasons but if you live here for at least one whole year it is easy to see the differences in the seasons although they are not as extreme as in other places. One of the differences that is very obvious is how the color of the mountain sides change between the summer and winter. The west side of Oahu is very dry. There are often bush fires in the summer but as winter approaches there is more rain and the mountain sides go from brown to a very beautiful green. Just seeing a picture of the mountains it is easy to say what season it was taken.

 ハワイを訪れる普通の人は、ハワイの季節は一年中同じだと思っているかも知れません。しかし、ハワイに少なくとも1年住めば、他の所ほど極端ではありませんが季節の違いを簡単に確認できます。はっきりした違いの一つは、夏と冬で山腹の色がどのように変化するかです。夏のオアフ島西部はとても乾燥します。そして山火事が頻繁に発生します。しかし、冬が近づくにつれて雨が多くなり、山の側面は茶色から非常に美しい緑に変わります。山の写真を見るだけで、どの季節に撮られたか、すぐに分かります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
オアフ島の西部、ワイアナエ地区の山脈です。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の東側で待ち合わせました。
歩きながら楽しい旅行の写真を見せてくれました。
甘いお土産もいただきました。
We met Sam-san near Fujisawa station. He talked stories about his trip, and he brought me sweet stuff. We had a fun conversation while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

十一月の鎌倉

中島美貴代さんに会いに鎌倉に行ってきました。
鎌倉駅近くのお店で楽しいランチをしたあと、
美貴代さんは茶道を教えにお茶室に戻りました。
鎌倉は大勢の観光客で賑わっていました。
I went to Kamakura to meet Nakajima-san. We had lunch together at a Japanese restaurant near Kamakura station. We had an enjoyable time.
Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

皆川さんとデザートの語らい

皆川さんと二人、定例の甘いものの日でした。
よく食べよくしゃべり楽しい時間を過ごしました。
It was the sweets day for Minagawa-san and I, today. We talked a lot and had an enjoyable time.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ヴァイオリンの時間

藤沢市藤沢公民館・労働会館、愛称Fプレイスです。
一人でヴァイオリンの練習をする時によく利用しています。
今日は会館の職員さんに空調の風向きを調整していただき、
ついでに、せっかくなので写真も撮りました。
I often use this place to practice the violin alone.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 試験官の仕事

nervous students
focus all their energy
a total success

(Jim Woodhull)
緊張の生徒頑張る合格だ
きんちょう の せいと がんばる ごうかくだ

One of my jobs as a scuba diving Instructor is that of an Instructor Examiner. I test Instructor Candidates in what is usually a two day testing procedure. The first day is testing which includes 5 theory exams and one Standards and Procedures exam. This is followed by a classroom teaching presentation and the day is usually closed by a pool teaching session. The next day is a teaching session in the ocean. I just returned from Maui where I had 4 Instructor Candidates and everybody passed!

 スキューバ ダイビング インストラクターとしての私の仕事の1つは、試験官の仕事です。この仕事はインストラクターになりたい人を評価する仕事です。インストラクター試験はふつう二日かけて行なわれます。一日目は、五科目の筆記試験とプレゼンテーション試験です。プレゼンテーション試験はプールで行なわれます。生徒ダイバー役に対して適切に講習を行えるかを評価します。二日目は、海洋実習プレゼンテーションです。私は先週マウイ島から戻りました。私は四人の候補生を担当したのですが、全員合格しました。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは試験官です。全員合格してプロになりました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – マウイ島で講義

forgotten era
walls hold many stories
whisper in the wind

(Jim Woodhull)
前時代嬉しい思い出風に乗る
ぜん じだい うれしい おもいで かぜ に のる

I was very lucky to recently be able to go to Maui for two days for a scuba diving job. I was also very fortunate that the classroom portion of my job was held at the oldest hotel in Lahaina, the Pioneer Inn. The hotel opened in 1901. I also stayed there during my two days in Lahaina. Although the hotel has been modernized, there were many examples that it is an old building. The wooden floors would squeak in the classroom when everybody came in the room. The architecture is of an older time and there is even a nice smell to the building that almost says it is old. In my room the ceiling was very high and was graced by a beautiful fan. I couldn’t help thinking about all of the stories the walls could tell if they could talk!

 最近、プロのスキューバ ダイビング インストラクター候補生の為の仕事で二日間マウイに行ってきました。本当についています。また、スキューバダイビングの講義の部分は、ラハイナで最も古いホテル、パイオニア インで行ないました。幸運でした。ホテルは1901年に開業したもので、私はラハイナ滞在中、このホテルに泊まりました。このホテルは電気とか水道とかの設備は近代化されていますが、古さを示すものはいくつもありました。例えば、生徒達が教室に入って来る時、木製の床は、ミシミシ、きしむ音がしました。また、建物は古くても良い匂いがしました。天井はとても高く、美しい扇風機で飾られていました。もし壁が話せるなら、どんな話をするだろうなどと考えずにはいられませんでした。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんはマウイでスキューバダイビングの講義をしてきました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – アカオノスリ

red-tailed hawk
on the fence in backyard
stands in fallen leaves

(Yoko Kelley)
赤尾鷹落ち葉降り敷く庭に立つ
あかおたか おちば ふり しく にわ に たつ

Young hawks leave their nests in the fall and appear at unexpected places, such as people’s backyards and rooftops.  While soaring hawks in the clear sky are magnificent to look at, it is a little unnerving to see up close those sharp eyes and talons. We can only pray that the hawk hasn’t noticed us! Note: aka-o-taka is a Japanese literal translation of red-tailed hawk. The hawk is known as one of the soaring hawks, which tails are red against the sun.

 秋になると巣立ちの若鷹に思わぬ場所で出くわし驚くことしばしです。大空を飛翔する鷹ならば爽快と感じますが、その鋭い眼光と爪を自宅の裏庭などの間近の距離で見ると知らず知らず物陰に隠れて、見つかりませんようにと祈りたくなります。
 付記:赤尾鷹はred-tailed hawkを直訳したものです。大空高く羽ばたくことなく滑空します。尾を太陽に透かして見ると赤く見えるところからこの名がつきました。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 走る喜び

bodies rejoice
outside exercise everyday
revitalizing life

(Scott Gardner)
屋外を走る喜び活性化
おくがい を はしる よろこび かっせいか

Recently I decided it was time to start losing the weight I gained during the COVID lockdowns. Running around the Ala Wai was getting boring, so I needed to find a new place to jog. I decided to give UH a try. The university isn’t too far from my apartment. Also, they switched mostly online classes this year so there won’t be many students. Jogging around the university is nice. There are uphill and downhill sections, a cool breeze, and lots of trees.

 コヴィッド ウイルスのロックダウンの間に体重が増えました。そこで私は、最近、体重を減らすことにしました。アラワイ運河の周りを走るのはつまらなくなったので、新しいジョギングコースを見つける必要がありました。ハワイ大学に向かう道を試すことにしました。大学は私のアパートの近くにあります。今年、大学は主にオンライン クラスに切替えた為、学生はあまりいません。大学の周りを走るのは楽しいです。上り坂や下り坂のところがあり、涼しいそよ風とたくさんの木もあります。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
スコット ガードナーさんは自らを奮い立たせています。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment