ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 蝶々専用

caterpillars reside
harvest prohibited for the present
dil and basil

(Yoko Kelley)
蝶宿る摘み取り禁止デイルバジル
ちょう やどる つみとり きんし デイル バジル

I harvested basil leaves to make pesto and started washing, when I noticed a caterpillar with same green color as basil crawling out. Immediately I returned the caterpillar to the basil patch. Butterflies were also seen to lay eggs on the dill planted near basil. Thus, the harvest of dill and basil is prohibited until the end of the butterfly season.

 ペストを作ろうとバジルを摘み取り水につけた際、バジルと全く同じ緑色の蝶々の幼虫を見つけ、あわてて幼虫をバジル畑に戻しました。蝶々はバジルの隣に植えたデイルにも産卵していましたから、蝶々の季節が終わるまで人間用のデイルやバジルの収穫はしばらくお預けです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

マスクと表情

マスクで口が覆われていても表情がわかります。
目は口ほどに物を言う、と書いてみました。
Even though people wear face masks, you can tell the facial expression.
Zengyo, Fujisawa-city
– Michiko

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

一条恵観山荘

鎌倉の一条恵観山荘へ、木下さんと行ってきました。
雨の恵みを受け、庭園のコケや木々の緑は美しく
野鳥とせせらぎの音に耳を傾けました。
Kinoshita-san and I went to a beautiful traditional Japanese garden called Ichijo Ekan Sanso in Kamakura. It was surrounded by a lot of nature.
Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
連日雨でしたが、今日は暑い一日となりました。
サムさん、ビールをありがとう!
気温が高いのでエリーちゃんは自宅待機でした。
We met Sam-san near Fujisawa station. We had a good conversation while walking. Elly-cha stayed at home because the temperature was high during daytime. Thanks for the beer, Sam!
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 地元の人の浜辺

all of the ocean
endless cries of laughter
Waikiki beach

(Jim Woodhull)
海の音ビーチで弾む夏遊び
うみ の おと ビーチ で はずむ なつ あそび

Every weekend the local residents here are able to take advantage of the empty beaches and parks such as Waikiki beach. On the weekends this is a very popular spot with the local residents and the tourists but since Hawaii is under a quarantine, the beach and parks are all very empty! Parking is no problem and it is very easy to get a nice spot on the beach since it is just the local community. The feeling is a private beach! Every weekend we take advantage of that. During the week there is hardly anybody on the beach or in the park.

 現在、ハワイの人は、地元住民の特典として、毎週末、人出の少ないビーチや公園を楽しむことができます。例えば、週末のワイキキビーチは、もの凄い人出でしたが、ハワイは、強制隔離の下にある為、大変すいています。駐車スペースを見つけるのは簡単です。また、地元住民にとって、お気に入りの場所を見つけるのも簡単です。プライベートビーチのような気持ちです。毎週末、私たちは、この機会を大いに楽しんでいます。平日は、ビーチや公園に、殆ど誰もいません。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハルさんは、週末のワイキキビーチを見てきました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

善行の蝉丸さん

善行のご近所さん、「蝉丸」さんの家に行ってきました。
庭の草花が瑞々しく、マスクを取ると草の香りが新鮮でした。
馬場さんは、お客様注文の引き戸を製作していました。
I went to a Japanese antique shop called Semimaru. Baba-san was making a sliding door for their client.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
駅の東側、境川沿いの道を歩きながら話しました。
We met Sam-san near Fujisawa station and walked along the river while talking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – マスクの威力

east to west
power of face mask
worn globally

(Yoko Kelley)
東から西へと広がるマクスかな
ひがし から にし へ と ひろがる マスク かな

In Asian countries, especially eastern Asian countries, it is a custom to wear face masks in order to prevent the spread of respiratory diseases. Naturally, people in those countries wear masks during this Corona crisis. The custom is seen somewhat strange in the USA and Europe. However, the Corona crisis has changed all that, and masks are worn everywhere. There are all sorts of masks around, some of which are in doubtful effectiveness.

 アジア諸国、殊に東アジア諸国では古くから呼吸器関連の病気の伝染を防ぐ目的でマスクを着用する習慣があり、今回のコロナ危機でも皆そうしたのですが、欧米の人々にとっては奇異な光景と見られたようです。しかし、遅ればせながらマスクの威力が認められたのか、今や、世界中でマスクが着用されています。しかし、市中で見かけるマスクによってはこれでウイルス予防に効果があるのかなと疑問に感じる場合もあります。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
境川沿いの遊歩道を歩きながら話しました。
We met Sam-san near Fujisawa station and walked along the river while talking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – サービスベリーの実

the third year
fruits of serviceberry
red and ripe

(Yoko Kelley)
三年目サービスベリーの実は熟し
さんねんめ サービスベリーの み は じゅくし

In our pollinator garden, there are two trees of serviceberry for wild birds. Until last year, the trees were skinny and berries were few and small. They were, more or less. ignored by wild birds. However, this year, leaves are lush and the trees are full of red berries, which resemble cherries. There is a Japanese saying “three years for peach and chestnut, eight years for persimmon (momokuri san-nen, kaki hachi-nen).”

 野鳥の餌にとサービスベリーを2本植えましたが、2年目の昨年までは実も葉もパッとせず野鳥もあまり来ず、サービスとは縁遠い存在でした。ところが3年目の今年は打って変わって葉は茂り、さくらんぼに似た沢山の赤い実をつけています。「桃栗三年柿8年」とはこのことと納得しています。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment