外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
いろいろなことを話しながら歩きました。
We met Sam-san at Fujisawa station. We had a good conversation while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Advertisements
Posted in Daily Sketch | Leave a comment

藤沢本町の教会バザー

藤沢本町にある、伊東さんご夫妻の、
花の木キリスト教会のバザーに行ってきました。
今年も掘り出し物を見つけました。
小物と食べ物を買いました。
I went to a charity bazaar at Hananoki Christian church.
Fujisawahonmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – ハワイの秋

blanket of darkness
grudgingly lifts her veil
autumn’s morning

(Jim version)
夜の帳のろのろ溶ける秋の朝
よる の とばり のろのろ とける あき の あさ

(Michiko version)
明けの空ためらいがちに秋の風
あけ の そら ためらいがち に あき の かぜ

November has just arrived and Autumn has come to Hawaii. In previous Haikus I have talked about the advantage of living in Hawaii at least a year before one can tell the subtle changes that take place. A couple obvious changes for me are that it stays darker longer in the morning and gets darker earlier in the evening. In the Autumn it starts getting lighter about 6:45 in the morning compared to about an hour earlier in the summer. By 5:30 in the evening it starts to get darker while in the Summer it is still light out at 7:00 in the evening. Another changes is that it is cooler in the morning and in the evening but still can be hot during the day. I ride my bike to work and back every day so this is something that I notice right away.

 11月になり、ハワイにも秋がやってきました。ところで、ハワイでは、少なくとも一年以上住み続けなければ、季節の変化を感じることはできません。このことは、以前のハイクポエムで記しました。私の感じる秋の変化は、まず、朝方、明るくなるのが遅くなり、夕方、暗くなるのが早くなることです。秋には、午前6時45分頃、明るくなります。夏に比べると、1時間位遅いです。また、午後5時半頃、暗くなり始めます。夏は、午後7時になっても、まだ明るいです。他の変化は、日中は暑いのですが、朝夕はめっきり涼しくなります。私は、通勤に自転車を使っていますので、この微妙な変化にすぐ気が付きます。
 
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 高速路の紅葉

speedway
leaves ablaze red and gold
faraway, nearby

(Yoko version)
高速路遠くに近くに紅葉燃ゆ
こうそくろ とおくに ちかくに もみじ もゆ

autumn leaves
turn round and round
highway ride

(Michiko version)
高速路秋の葉廻る万華鏡
こうそくろ あきのは まわる まんげきょう

Here in Nebraska, for the past few years, the color change of leaves during Fall has been less than spectacular. But, this fall, there are beautiful leaves, of red, gold and every color in between, wherever you look. In particular, many of the oak leaves turned much more reddish, looking just like maple trees from afar and revealing the truth only in close proximity. My guess is that the complex combination of air temperature, humidity and sunny hours went just right this year.

 過去数年、ここネブラスカの秋の木々の色変わりは期待したほどではありませんでしたが、今年は美しく色づきました。殊に、柏(oak tree)の葉は例年に比べるとずっと赤味がかり、遠くからみると紅葉と見間違えるほどで、近寄って初めて柏とわかり驚くこと再々です。想像ですが、今年は気温、湿度、日照時間の微妙な組み合わせがうまくいったようです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebrasuka

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

音楽の楽しみ

向山さんの家で、演奏会のリハーサルをしました。
マンドリンを弾く向山さんに相応しい曲目を選びました。
雰囲気を出して、どの曲もうまくいきそうです。
彫刻の展覧会の準備も順調に進んでいるようです。
I chose some music for Mukoyama-san, and we rehearsed at his house. Everything went well, so he will practice by himself until next rehearsal. As a sculptor, Mukoyama-san is woring hard for his art exhibition.
Kataseyama, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

音楽の楽しみ

チームナコスの12月の演奏会のリハーサルをしました。
かつて、賀来さんは京都大学理学部で地球物理学を学びました。
ですから、少し込み入ったリズムを正しくカウントできます。
且つ、美しく歌って表現できるようにもなってきました。
私が言います。「賀来さん、その旋律をよく歌ってください」
賀来さん、「うっふっふ」。恥ずかしがり屋の賀来さんです。
Kaku-san is a shy person. However, he is becoming to express music from his heart. I say to him, “sing this phrase!”. Kaku-san laughs because I play the violin, singing and acting at the same time, sometimes…hahaha!
Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – アイオワの日米協会

taste sake
Japan meets Iowa
bag victory

(Ben-version)
イベントで当ったかばん酒の味
いべんと で あたった かばん さけ の あじ

(Michiko version)
日の丸のバッグ当った酒の会
ひのまる の ばっぐ あたった さけ の かい

Recently, I went to an interesting event. The event was hosted by the Japan America Society of Iowa. Several people with an interest in Japanese culture met at a restaurant and drank various brands of sake and distilled liquor. Everyone drank merrily and chatted. At this event, I had the opportunity to meet a Japanese person living in Iowa. At the end of the event, there was a raffle. I won a bag.
(Novmber 2018)

 先日、私は、面白いイベントに行ってきました。そのイベントは、アイオワ日米協会で行われました。日本文化に興味のある人たちが、レストランに集まり、色々な銘柄の日本酒や焼酎を飲みました。皆さんは、お酒を楽しみながら、一緒に楽しく喋りました。このイベントで、私は、ここアイオワ州に住んでいる日本人に出会う機会を得ました。イベントの最後に、抽選会がありました。私は、かばんが当たりました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben

Posted in Haiku Poem | Leave a comment