Fujisawa便り

Mt. Fuji
seeing me off
before work

富士山が出勤前のお見送り
ふじさん が しゅっきん まえ の おみおくり

When the air is clear, Mt. Fuji can be seen in sharp relief from the town of Zengyo. In the morning, people scurry off to the station with Fuji at their backs. It’s as though Fuji is calling out “itterasshai” (please go and return; the usual Japanese send off phrase) as they walk away.

空気が澄んでいると、善行の街から富士山がくっきり見えます。
朝、富士を背に、出勤する人達が足早に駅に向かいます。
富士山がその背中に向かって、「いってらっしゃい」と言っているようです。

Collaborative Haiku Poem
– Chay Schiller & Shuzo Nakamura
– Illustration by Norman Kelley

Advertisements
Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Fujisawa便り

Fuji mountain
as we come from the station
greeting us

富士の山駅を降りればお出迎え
ふじ の やま えき を おりれば おでむかえ

In the town of Zengyo, when emerging from steps at the train station, Mt. Fuji is directly ahead. Late in the afternoon, throngs of people return from work. It’s as though Fuji is greeting them, saying “okaerinasai” (please come home; the usual Japanese welcoming phrase) as they leave the station.

善行の街では、駅の階段を降り立つと、真正面に富士山が見えます。
夕方には、たくさんの人達が、仕事を終えて帰ってきます。
駅を出ると、富士山が、「おかえりなさい」と、出迎えてくれているようです。

Collaborative Haiku Poem
– Chay Schiller & Shuzo Nakamura
– Illustration by Norman Kelley

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – ひとで

jet black starfish
transform the sea floor
gone in a flash

(Jim version)
黒い星ヒトデの祭り消え去った
くろい ほし ひとで の まつり きえさった

(Michiko version)
海底に瞬く星座夢うつつ
かいてい に またたく せいざ ゆめうつつ

The end of July and the month of August is usually the hottest time of the year for Hawaii. The trade winds are usually still with us so it is never as humid as Japan. The nights and mornings are often fairly cool. There are certain flowers that bloom during this time and certain fruits that are also at their best for eating and in the marine world there are certain creatures that mate during this time of the year. The creature that is very evident is the star fish. During a typical tour in the submarine there may be one or two sightings but during their mating season there are so many that they can’t be counted! Plankton and sea weed eaters. I always wonder where they came from! Have they been deeper or hiding in the coral. It seems like the mating season lasts a few days and then all of a sudden they are gone again until the next mating cycle. I think that to be able to really appreciate that one must work under water for at least one year to notice the changes.

 ハワイの一番暑い時期は、だいたい7月の終わりから8月にかけてです。しかし、ハワイには、いつも貿易風が吹いていますから、日本のような蒸し暑さはありません。そして、しばしば、夜と朝はかなり涼しくなります。この時期に咲く花があり、また、この時期に食べ頃になる果物もあります。また、海の中では、この時期に交配する生き物がいます。よく見られる生き物はヒトデです。通常の潜水艦ツアーでは、一回か二回、目撃する程度ですが、交配の時期には、数え切れないほどのヒトデを見ることができます。プランクトンと海草だけを食べるヒトデが、どこから来るのか、私はずっと不思議に思っていました。もっと海底深くにいるのか、珊瑚礁の中に隠れているのかはわかりません。交配の時期は数日続き、その後、次の交配時期まで、再び、突然どこかに消え失せます。このような海の変化に気づくには、最低一年くらい、海の中で仕事をする必要があります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 祇園祭

(Jim Woodhull)
standing room only
moving together as one
a Kyoto smile

(Kiko Woodhull)
辻回し汗が飛び散る京の夏
つじまわし あせ が とびちる きょう の なつ

My wife was born in Kyoto and also grew up there. In Kyoto there is the Gion festival which is held in July and is the hottest time of the year in Japan. I always wanted to go to that festival but I never was able to. I have seen many programs on TV about Kyoto and there is always a section about the Gion festival. My wife and I live in Hawaii and recently there was a program about the Gion festival on TV. I talked to my wife about the festival and she told me that she went many times when she was an elementary student. What she remembers the most was that it was very hot and that there were a lot of people! She also said that she had a very good time and that it was the first time in her life that she saw so many people in one place.

 私の妻は、京都生まれの京都育ちです。京都では七月に祇園祭が開催されます。七月は一年でもっとも暑い時期です。私は一度見てみたいと思っていましたが、残念ながら、まだ実現していません。私は京都を話題にしたテレビ番組をたくさん見ました。そこでは、いつも祇園祭が取り上げられていました。私たち夫婦はハワイに住んでいますが、最近もテレビで祇園祭の番組がありました。私は妻と祇園祭について話しました。妻は、小学生の時、何度も見に行ったそうです。祇園祭を見に行くのはとても楽しかったのですが、今でも一番覚えていることは、大変な暑さと人出の多さだそうです。ひとところで、あんなに沢山の人を見たのは、その時が、生まれて初めてのことだったと言っていました。

Collaborative Haiku Poem
– Jim & Kiko Woodhull
– Illustration by Norman Kelley
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
7月に祇園祭がありました 。その光景を詠みました。
イラストは、医師と画家であるノーマンさんです。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
駅の南口から、藤沢市民会館の前を通り、
いろいろなことを話しながら、川沿いの道まで歩きました。
涼風のなか、夜空には、木星と土星が輝いていました。
We met Sam-san at Fujisawa station. We enjoyed the cool breeze while walking and had a good conversation. Jupiter and Saturn were shining brightly in the night sky.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

なかやま整骨院で治療

今日は、なかやま整骨院へ行きました。23回目です。
マッサージとスーパーライザーと電気で治療を受けました。
左足股関節の痛みが和らぎました。背中もほぐれました。
My left hip joint hurts. It was nice to receive a good treatment from Nakayama-san today. This is my 23rd time here.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

善行で納涼祭

善行駅前の広場で、納涼祭がありました。
私も真似をして盆踊りを踊りました~(笑)
I went to a summer festival in my neighborhood tonight. They were doing the Bon Festival dance, so I just imitated:)
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment