暑中お見舞い申し上げます

もう夏のはずなのに
まだ梅雨ですね
(美智子)

Advertisements
Posted in Daily Sketch | Leave a comment

善行の蝉丸さん

善行のご近所さん、「蝉丸」さんの家に行きました。
馬場さんご夫妻が育てている植物が清々しいです。
今年もフウセンカズラが庭の天井に伸びています。
自家製の美味しい赤しそジュースをごちそうになりました。
I went to a Japanese antique shop called Semimaru in Zengyo. Baba-san’s homemade red perillia jouce is very delicious!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ゆきひろ整形外科でリハビリ

ゆきひろ整形外科で、左股関節のリハビリが始まりました。
痛みの原因は、簡単に言えば、骨の繋ぎ目が細いそうです。
リハビリで左の腰とお腹に筋肉をつける運動を習いました。
治療中、理学療法士さんに撮ってもらいました。
I just started rehabilitation at orthopedic clinic because my left hip joint has pain. I learned exercise today, so my left hip and abdominal muscles will be stronger. In rehab clinic, I told physical therapist to take picture of me.
Yokohama-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 波と船

riding the waves
washing machine spin cycle
ready to go!

(Jim version)
渦を巻く洗濯機の中遊覧船
うず を まく せんたくき の なか ゆうらんせん

(Michiko version)
気まぐれな波を乗り越え船は行く
きまぐれな なみ を のりこえ ふね は ゆく

In the beginning of July, the ocean has been very rough on the south side of Oahu. Whenever there are strong trade winds which generally come from the North East and a strong current going the opposite direction such as a Diamond Head current then it is very rough. In my submarine job I tell everybody that the best place to sit is on the top deck in the middle and that after the submarine descends past 10 meters or 30 feet it becomes very calm. Unfortunately on the surface, the submarine is like being in a washing machine! Sometimes many customers get sea sick!

 七月初め、オアフ島の南側の海は非常に荒れました。夏の時期、普通、北東から強い貿易風が吹きます。もし、海水の流れがダイアモンドヘッドに向かうものであれば、貿易風と海水の流れは反対方向ですから波が大きくなります。もし、海水の流れがホノルル空港に向かうものであれば、同じ方向ですから、海の状態は穏やかです。潜水艦の仕事で、私はいつもお客様に、二階の真ん中あたりの席が一番良いと教えます。潜水艦は、10メートル、(または、30フィート)以上、降下すると非常に静かになります。しかし、残念ながら、降下中の潜水艦は洗濯機の中にいるようなものです。船酔いするお客様が大勢出ることもあります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハルさんは、観光潜水艦の仕事をしています。
風と潮の流れの方向によって、波の状態が変わります。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 民族舞踊

dancers sway
twirling feet, clapping hands
festive music

(Olivia version)
くるくると民族舞踊リズム打つ
くるくる と みんぞく ぶよう リズム うつ

(Michiko version)
音楽に乗せるステップ衣装舞う
おんがく に のせる ステップ いしょう まう

My niece is on a folklorico dance team. Folklorico is a type of folk dance that originiated from Spain but now done in different areas of Mexico. She invited me at the beginning of June to watch her perform at the Texas Folklife Festival. I got to see my niece dance is some beautiful dresses. I got to see dancers from different cultural backgrounds would be performing too. There were also many declicious foods from different countries. It was a hot day but so much fun.

 私の姪は、民族舞踊チームの一員です。姪の踊りは、もともとスペインで生まれたものですが、今では、メキシコ各地に広まりました。6月はじめ、サンアントニオ市で、テキサス フォークライフ フェスティバルが開催されました。姪は、このお祭りに私を招待してくれました。姪が、このお祭りで踊るからです。私は、美しい衣装を着て踊る姪の姿を見ることができました。文化的背景の異なるダンサーの踊りも観賞することができました。いろいろな国からやって来たおいしい食べ物もたくさんありました。暑い日でしたが、とても楽しかったです。
  
わたし の めい は、 みんぞく ぶよう チーム の いちいん です。 めい の おどり は、 もともと スペイン で うまれた もの ですが、 いま では、 メキシコ かくち に ひろまり ました。 ろくがつ はじめ、 サンアントニオ し で、 テキサス フォークライフ フェスティバル が かいさい されました。 めい は、 この おまつり に わたし を しょうたい して くれました。 めい が、 この おまつり で おどる から です。 わたし は、 うつくしい いしょう を きて おどる めい の すがた を みる こと が できました。 ぶんか てき はいけい の ことなる ダンサー の おどり も かんしょう する こと が できました。 いろいろな くに から やってきた おいしい たべもの も たくさん ありました。 あつい ひ でしたが、 とても たのしかった です。

Collaborative Haiku Poem
– Olivia Trevino
– Japanese by Olivia Trevino and Nakamura Michiko
– Photo by Olivia
Texas, San Antonio テキサス州サンアントニオ市
オリビアさんの姪は、オレンジ色の衣装を着て踊っています。
このお祭りは、サンアントニオ文化博物館で開催されました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

時のかたち展

向山さん達のグループ展、「時のかたち」を見るために、
横浜赤レンガ倉庫のギャラリーに行ってきました。
向山さんの作家仲間とおしゃべりを楽しみました!
作品の前で向山武志さん都竹聖子さんと撮影。ほかの方は、
ごめんなさい!お名前を覚えていません、教えてください。
We went to a gallery of the Yokohama Red Brick Warehouse to see the group exhibition that Mukoyama-san belongs to. We had a good conversation with Mukoyama-san and his friends while watching their art works.
Yokohama, Shinjuku, Shibuya

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – アラモアナショッピングセンター

new stores yell out
wandering without a clue
where am I?

(Jim version)
新店舗すっかり変わったアラモアナ
しん てんぽ すっかり かわった アラモアナ

(Michiko version)
ここはどこ馴染みの場所に新店舗
ここ は どこ なじみ の ばしょ に しんてんぽ

Just a few days ago I went to Ala Moana Shopping Center to look for some shoes for my work and even though I knew a lot of construction had been done and that it had changed since I had last been there I was so shocked to see how different it was. It had only been about 4 or 5 months since my last visit there and for the first time I actually got lost and had to look at a map of the floor that I was on to see where I was at. I didn’t recognize any of the stores. Along with all of the new stores there has also been a lot of improvements to the layout of the mall. Instead of just lots of stores next to each other, there seems to have been a lot of effort into making it a very beautiful location.

 ほんの数日前、私は仕事用の靴を探すためにアラモアナ ショッピング センターに行きました。ショッピング センターで、いろいろな工事が行われたことは知っていました。しかし、あまりの変わりようにビックリしました。最後に行ったのは、わずか4か月か5か月前なのに、私は、初めて道に迷いました。私はどこにいるのか分からなくなり、案内掲示板を見て確かめなくてはなりませんでした。どの店も知らない店ばかりでした。新しい店だけではなく、ショッピングセンターのレイアウトにも多くの改善がありました。単に店が軒を連ねると言うだけでなく、全体としての景観を良くするために大変な努力が払われたように思いました。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii
オアフ島ホノルルの中心街は、日々、変わっていきます。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment