Haiku Poem – 買い出し

glorious delights
the shelves spill over
filling our tummies

(Rebecca version)
マーケット棚にあふれる宝物
マーケット たな に あふれる たからもの

(Rebecca version)
マーケット棚にあふれる宝物
マーケット たな に あふれる たからもの

(Michiko version)
棚を見て嬉しい悲鳴マーケット
たな を みて うれしい ひめい マーケット

食品の売り場で満腹買い出し日
しょくひん の うりば で まんぷく かいだしび

Each week I take Bali to the wholesale fruit and vegetable markets in Chinatown. The farm fresh delights are the best prices in town. By the end of the day the cries ” only one dollar ” and “two for one” are an exciting time. Crowds flock, hungry for the big bargains . For but a few small coins Bali and I return with bags spilling over finely filled up for the week with glorious gifts and giveaways.

 私は、毎週、息子のバリを連れて、チャイナタウンの果物と野菜の問屋マーケットに行きます。農家から直送される新鮮な品物は、市内で一番安い、最高の価格です。5時が近づくと、「たった1ドルだよ」とか、「一個買ったら一個おまけだよ」と言う、親しみのある大声が聞こえて来ます。わくわくする楽しい時間です。大幅な値引きに貪欲な人たちが集まります。少しのお金で、投げ売り商品や格安商品を、一週間分、買い物バッグに詰め込み、 バッグからこぼれ落ちそうな状態で、息子と一緒に帰ります。

Collaborative Haiku Poem
– Rebecca Rogan
– Japanese by Rebecca Rogan and Nakamura Michiko
– Photo by Rebecca
Sydney, Australia シドニー、オーストラリア
レベッカ ロガンさんは、農家直送マーケットに行きました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
歩きながらいろいろな話をしました。
We met Sam-san near Fujisawa station and we talked about many things while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 車庫の窓

shadow is gone
the morning sun streams in
garage windows

(Yoko version)
影去りて朝陽差し込む車庫の窓
かげさりて あさひ さしこむ しゃこ の まど

tree felling
hedge’s shadows vanish
windows shine

(Michiko version)
窓光る生垣と影さようなら
まど ひかる いけがき と かげ さようなら

We cut down a big hedge that grew outside the eastern wall of our garage. It indeed was a rare opportunity to do so. Because of re-siding, we were told that the hedge had to be trimmed down. While the hedge was being trimmed, we realized that “NO HEDGE” was actually a good idea!  With the hedge gone,  the outside as well as inside the garage became brighter.  Plants, that were potted up and moved to the garage for winter, now enjoy the morning sunshine coming through windows which used to be covered by the hedge.

 家の外壁(サイデイング siding)の張替え工事のついでに、車庫の東側の壁際に茂っていた生垣を取り払いました。この生垣は引っ越した時すでに幅5メートル高さ2メートル深さ1メートルとかなり大きく、年に1、2回剪定する以外は放置していたのですが、今回、除去するにはまたとない機会と伐採することにしました。伐採後、それまでは生垣に覆われていた車庫の窓からは朝陽が射し込み、霜を避け植床から鉢上げし車庫に移動した植物達を照らしています。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 記念碑

our soldiers
flag raised high
all remember

(Ben version)
記念碑や兵士協力旗上げる
きねんひ や へいし きょうりょく はた あげる

(Michiko version)
秋晴れに国旗掲げる兵士たち
あきばれ に こっき かかげる へいし たち

Since tomorrow, November 11th, is Veteran’s Day, and today is the birthday for the United States Marines, I went to see a famous statue yesterday. The statue is in Washington D.C.. It is in the national cemetery. The statue is in honor of all Marines. The statue shows four soldiers that are raising an American flag. The statue is very large and you can see the Capitol from there. Since the statue is surrounded by Arlington National Cemetery, at that place, it is very quiet and solemn.

 明日、11月11日は、退役軍人の日であり、今日、11月10日は、アメリカ海兵隊の創立記念日です。そこで昨日、有名な海兵隊戦争記念碑を見に行きました。記念碑は、ワシントンD.C.のアーリントン国立墓地の中にあります。これは、海兵隊のすべての兵士を讃えるために作られた銅像です。四人の兵士が星条旗を掲げています。この銅像は、非常に大きく、そこから国会議事堂を見ることができます。また、国立墓地に囲まれているため、非常に静かで、厳かです。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Washington D.C.
ベン クラークさんはアーリントン国立墓地の記念碑を見てきました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – ビール

many tastes
cans and brown bottles
temporary escape

(Scott version)
缶と瓶現実忘れビール飲む
かん と びん げんじつ わすれ ビール のむ

(Michiko version)
ビール好き風味異なりよい気分
ビールずき ふうみ ことなり よいきぶん

There are many beers to choose from these days. Each type has its own taste and purpose. There are four types of beer I gravitate towards. Beers from Japan, from the US West Coast, barrel aged and dark beers. Japanese beers tend to be lighter and are good for drinking on hot days or with meals. Westcoast beers are usually full of flavor and change often. Darker beers tend to be a bit stronger and filling. So with those you don’t need much food. Barrel aged beers however are a little different. They are finished in wine or alcohol barrels, tend to be a bit stronger, and come in many varieties. While I like all of these styles, recently the barrel aged beers are my favorite.

 最近では、色々な種類のビールを選べるようになりました。それぞれのビールには、独自の味と目的があります。私は、4種類のビールに惹かれます。日本のビールと米国西海岸のビール、そして、樽熟成ビールと黒ビールです。日本のビールは、軽い傾向があり、暑い日や食事と一緒に飲むのに適しています。西海岸のビールは、風味豊かで、しかも頻繁に新しい味が出ます。黒ビールは、少し強くて、お腹にたまるので、たくさん食べる必要がありません。樽熟成ビールは、少し異なります。このビールは、ワインまたはアルコール樽で仕上げられ、少し強くなる傾向があり、また、多くの種類があります。私は、これらすべての種類が好きですが、最近では、樽熟成ビールが、一番のお気に入りです。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
スコット ガードナーさんは色々なビールの風味を楽しんでいます。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

鎌倉の本覚寺と大巧寺

木下さんと鎌倉のお寺を歩いてきました。
観光客のいない佇まいの本覚寺と大巧寺です。
Kinoshita-san and I had a good walk in Kamakura.
Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

奉祝パレード

白旗神社まで奉祝パレードをしました。
Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment