Haiku Poem – 年頭の誓い

my lofty goals
only to be forgotten
next year for sure

(Jim version)
頑張ります次々失敗来年は
がんばります つぎつぎ しっぱい らいねん は

(Michiko version)
継続は緊張感で力成る
けいぞく は きんちょうかん で ちから なる

The new year is here and along with all of the festivities that take place, one of the traditions of New Years is to have a New Years resolution. It can be something like losing weight, take up an exercise program or stop eating certain foods or maybe stop smoking or drinking. It is always something that is done to better oneself but it can also be something simple like traveling to a different country that the person has always wanted to go to. Unfortunately the resolutions often get thrown away as some things like quitting smoking or drinking are too hard or finding the time to exercise regularly is very difficult. Some resolutions may be to hard to reach but others can be easier to achieve. Improving ones job or education may be easier than quitting smoking. I am pretty sure all of us had had resolutions that we could not achieve!

 新年を迎えると、色々な伝統行事が行なわれます。その一つとして、年頭の誓いと云うのがあります。それは、体重を減らす、運動プログラムを受ける、体に悪い食物は食べない、あるいは、たばこやお酒をやめるといったものです。それは、だいたい自分をより良くする為のものです。しかし、例えば、いつも行ってみたいと思っていた国へ旅すると云った簡単なものもあり得ます。残念なことに、たばこやお酒をやめるのは非常に難しく、また、定期的に運動する時間を作り出すことも難しいので、正月の決心は投げ出されることになります。年頭の誓いには、実現しにくいものと、しやすいものがあるかも知れません。自分の仕事や教育の改善は、たばこをやめるよりも簡単かも知れません。私たちは、誰も達成できない誓いを立てていたことは確かです。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Shuzo
– Photo by Jim
ハワイ州オアフ島

Advertisements
Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – アメリカの鉄火巻き

tekkamaki
sushi with no mayonnaise
special order

(Yoko version)
鉄火巻きマヨ無し寿司は特注で
てっかまき まよなしずし は とくちゅう で

original style
sushi chief makes it
just for you

(Michiko version)
ご用命昔ながらの鉄火巻き
ごようめい むかしながら の てっかまき

Sushi, particularly nigiri, is still very popular in the U.S. However, sushi sold in stores like supermarkets seems changing in its appearance and taste unlike anything ever seen in Japan! For example, norimaki and uramaki are covered with mayonnaise or chili sauce. Simple tekkamaki and futomaki seem to have disappeared from the display cases. When I want to eat tekkamaki, I make sure that the sushi chefs are not busy, so that I can place a special order for tekkamaki without mayonnaise. BTW, sushi chefs here are Asian, but not Japanese. Thus, I explain to them what I want without saying the word tekkamaki. “Different places, different things”. Just like the tastes of ethnic foods in Japan are changed to Japanese liking and which ingredients are available.

 こちらでの寿司、特に、にぎり寿司の人気は相変わらずです。ただ、味というか出来上がり製品がだんだん日本離れしている感じがあります。スーパーマーケットの寿司カウンターで見かける海苔巻きやうら巻きの上にはフランス料理風にマヨネーズや辛いチリソースがかけてあり、素朴な鉄火巻きや太巻きは見かけなくなりました。鉄火巻きを食べたいときは、カウンターが混み合っていないのを見計らって、ツナと鮭を海苔で巻いただけのをと特別注文します(寿司職人さんはアジア系の人ですが日本人ではありませんので鉄火巻きといっても通じません。また、伝統を保持している寿司屋さんも健在だと思います)。日本で食べる世界各地のエスニック料理が日本風に変わると同様「所変われば品変わる」です。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebrasuka
ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – アイオワの新年会

tea leaves rustle
kimono flowers tastes emerge
new year blossoms

(Ben version)
茶葉騒ぐ着物表す年始咲く
ちゃば さわぐ きもの あらわす ねんし さく

(Michiko version)
新春や着物で祝うお茶の会
しんしゅん や きもの で いわう おちゃ の かい

The kimono club of the Japan America Society of Iowa held the first tea ceremony of the New Year. This allowed the club members to wear kimono and haori. During the ceremony, participants took turns first eating snacks and then drinking green tea. Afterwards, the group celebrated by eating shabu shabu.

 アイオワ州日米協会の着物クラブで初釜が行われました。クラブの会員は着物と羽織を着ます。これは、特別の機会でした。式典で参加者は、まずお菓子を食べ、次にお茶を飲みました。 その後、皆さんは、しゃぶしゃぶを食べながら新年を祝いました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

蔵まえギャラリーの書道展

佐野さんの蔵まえで、書道展を見てきました。
書道に詳しい木下さんと鑑賞し、その後、
お茶をして楽しいおしゃべりをしました。
Kinoshita-san and I went to Sano-san’s Kuramae-art Gallery, and we enjoyed an exhibition.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 鷹

this is mine
hold a prey mercilessly
hawk’s talons

(Yoko version)
我がものと餌食をがっしり鷹の爪
わがもの と えじき を がっしり たか の つめ

winter hawk
shows prey proudly
through the window

(Michiko version)
窓越しに餌食を見せる冬の鷹
まどごし に えじき を みせる ふゆ の たか

One morning, there was a noise coming from our backyard. When I came up to the French windows, I saw a Cooper’s hawk standing near our house. Moments after I noticed that the hawk was holding a prey under its talons, the hawk flew away. The color of the prey was light brown with black dots. It was a big shock to realize that the prey was a Northern Flicker, a pair of which, a few minutes ago, came to a feeder and gave us the pleasure of seeing them. The next morning, even more troubling was to see the surviving Northern Flicker at the feeder, seeming to search and wait for the lost one.

 古い楓の木の方向からの物音に、枯れ枝が落ちたのかと、ガラス戸に近寄って当たりを見回してみると、家の外壁近くに一羽のクーパー鷹がすっくと立っていました。怪我でもしたのかと鷹を見た一瞬、鷹は飛び去りましたが、両足の黄色の爪の下には紛れもなく餌食が。ちらっと見えたのは薄茶に黒の斑点模様。数分前に餌にやってきたノーザンフリッカーであるのはショックでした。翌朝、つがいの生き残った方のノーザンフリッカーが、現場に飛んで来て相棒を探しているのを見るのは更にショックでした。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebrasuka

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

藤沢七福神めぐり2019

藤沢市にある七福神めぐりをしました。
順番に8つの社寺で、スタンプを全部集めて、
開運干支暦手ぬぐいを受け取りました。
We visited Fujisawa Shichifukujin meguri. After we completed to collect the eight stamps of good fortune from shrines and temples, we got the good luck towel.
Fuisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんとの今年の初歩きをしました。
藤沢駅で待ち合わせて、いろいろ良い話をしました。
寒さの好きなエリーちゃん、寒さの苦手なサムさん。
湘南の冬は暖かい日差しに恵まれています。
今年も元気にまいりましょう!
We met Sam-san at Fujisawa station. We walked together for the first time this year and had a good conversation. In Shonan area, we have been blessed with good weather.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment