Haiku Poem – ベーコン祭り

bacon festival
pork bonds people
friendships grow

(Ben version)
ベーコンや友情樹立火を付ける
ベーコン や ゆうこう じゅりつ ひ を つける

ベーコンや友情結び盛り上げる
ベーコン や ゆうじょう むすび もりあげる

(Michiko version)
ベーコンが友情築くご縁かな
ベーコン が ゆうじょう きずく ごえん かな

豚肉の縁で友情盛り上がる
ぶたにく の えん で ゆうじょう もりあがる

On Saturday, the 16th of February, I volunteered to help at the Bacon Festival in Des Moines. This festival celebrates the importance of pork and pork products like bacon to Iowa. A delegation from Yamanashi also attended this year and sold sake and eggplants wrapped in bacon. The delegation from Japan was invited because of the sister state relationship that started when Iowa sent pigs to Yamanashi in 1960 after two terrible typhoons. The delegation members were mostly college students and businessmen. Interestingly, I volunteered to help the Japan America Society of Iowa with spreading information about Japanese culture at the event. We were located next to the delegation from Yamanashi. Many of us wore yukata as an example of Japanese culture. I tried to make my obi look like bacon.

 2月16日土曜日、私はデモイン市で行なわれたベーコン フェスティバルで、ボランティアをしました。このフェスティバルは、アイオワ州にとって豚肉やベーコンのような豚肉製品の大切さを心に刻む為のものです。山梨県からの代表団も参加して、日本酒やなすのベーコン巻きを売っていました。デモイン市と甲府市との姉妹関係は、1958年に結ばれ、山梨県とアイオワ州との姉妹関係は1960年に樹立されました。山梨県とアイオワ州との姉妹関係は、二度の台風災害に遭った山梨県に対し、アイオワ州が豚を贈ったことに始まります。この関係から代表団が招待されました。代表団のメンバーは、主に大学生とビジネスマンでした。興味深いことに、私は、アイオワ日米協会でボランティアをする機会に恵まれ、このフェスティバルで日本文化を広めるお手伝いをしました。私達は山梨県の代表団の隣りに陣取りました。私たちメンバーの多くは、日本文化の一つの例として、ゆかたを着ました。私は帯がベーコンに見えるように作ろうと思いました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ゆかたを着ました。
ベーコンに見えるような帯を考えて作ってもらいました。
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Advertisements
Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 夏時間

summer times
glancing snow outdoors
advance the clock

(Yoko version)
夏時間雪を横目に針進め
なつじかん ゆき を よこめに はりすすめ

are you ready?
in snowy countries
new time zones begin

(Michiko version)
雪の国時差の準備は夏時間
ゆきのくに じさのじゅんびは なつじかん

On March 10, daylight saving time begins. However, yards are covered with snow and long icicles are hanging from roofs. It is hesitating to say “Summer will be here soon.”

3月10日にサマータイムが始まります。時計を一時間すすめますが、屋外に目をやると、庭は一面の雪、屋根からは長いつららが下がり、サマータイムに変えるのが少々はばかられます。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebrasuka
ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが川崎から善行に来ました。
キショールさんの今後の方向性について、
ナコスメソッドの日本語学習のことを話しました。
Kishore-san came to Zengyo from Kawasaki today. We told him the future direction of learning Japanese by NACOS method.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
駅の南側の道を話しながら歩きました。
We met Sam-san at Fujisawa station, and we talked while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – トンカツ作り

frying oil sprays
heat sears flesh brown
pork ends crispy

(Ben version)
沸く油豚カツ揚げてクリスピー
わく あぶら とんかつ あげて くりすぴー

(Michiko version)
サクサクの豚カツ揚がる衣着て
さくさく の とんかつ あがる ころも きて

I decided to try making tonkatsu at home. First, I found a recipe in a book. Then, I went and purchased all the ingredients. I bought pork loins, avocado oil, eggs, Hawaiian bread rolls, and flour. Next, I cut the pork into thin slices. After that, I shredded the rolls into breadcrumbs. I then separated the flour, breadcrumbs, and eggs in to three different bowls. At this point, the eggs had to be beaten. In addition, I put the oil in a pan and pre-heated it to 340 degrees Fahrenheit. Each slice of pork was then individually dipped in the three bowls. Finally, I put each piece of pork in the oil and fried each one until both sides turned brown. My tonkatsu tasted good even though it did not look as good as tonkatsu from a restaurant.

 私は、家でトンカツを作ってみることにしました。まず、本でレシピを見つけました。それから、必要な材料を買いに行きました。豚ロース肉、アボカドオイル、卵、ハワイアンロールパン、そして、小麦粉です。家に戻って、豚肉を薄切りにしました。次に、ロールパンを刻んで細かくしました。そして、小麦粉、パン粉、卵を、それぞれ三つのボールに入れました。卵は、ここで、ときました。それから、アボカド油をフライパンに入れて、前もって華氏340度(摂氏140度)まで熱しました。その後、薄切りにした豚肉を一枚ずつ3つのボールにつけました。最後に、豚肉を油の中に入れ、両面が茶色になるまで一枚ずつ揚げました。レストランのトンカツより見栄えは悪かったですが、私の自家製トンカツの方が、ずっと美味しかったです。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
家でトンカツを作りました。
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 風と船

winds devour me
my turn with the flu!
a calm sea

(Jim version)
まずい風穏やかな海雨ちくり
まずい かぜ おだやかな うみ あめ ちくり

(Michiko version)
船ガイド雨風受けておもてなし
ふな がいど あめかぜ うけて おもてなし

小雨の矢受けて遊覧滑る波
こさめ の や うけて ゆうらん すべる なみ

My other job is I work on a glass bottom tour boat. My job is to do the narration along with finding turtles and in the winter season whales. This past week there was a cold front that went through the islands. The wind was a strong North West wind that along the rain made my job very difficult. The customers are always in an area that protects them from the rain but I am often in an unprotected area. The customers were very happy as they saw turtles, dolphins and whales but unfortunately I ended up getting very sick!

 私のもう一つの仕事は、グラスボトム‐ボートの仕事です。グラスボトム‐ボートとは、船底に強化ガラスをはめこんで、海中を見ることができるようにした遊覧船のことです。私の担当は、ナレーションに加えて、亀、冬場には鯨を見つけることです。先週、ハワイに寒冷前線が通過しました。強い北西の風と雨のせいで私の仕事は大変でした。お客様は、屋根があり、雨の入ってこないところにいますが、私は違います。お客様は、亀やイルカ、鯨を見ることができたので、とても喜んでいました。しかし、私は、ひどい風邪を引いてしまいました。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
ハワイ州オアフ島ホノルル

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 椰子の木

palm trees
caress the skyline
hotel oasis

(Jim version)
踊る椰子ストレス溶けるオアフ島
おどる やし ストレス とける オアフとう 

(Michiko version)
ビルの島ヤシの木歌う大舞台
ビル の しま ヤシ の き うたう おお ぶたい

For me, one of the nicest landmarks in the Waikiki area is Ala Moana Park. The park is very big and has a beach that rivals Waikiki beach. In the park is an area called Magic Island. It is called magic because from the air it looks like an island but it is because of the surrounding Ala Wai harbor that it looks like an island. The whole park was originally supposed to be hotels and condominiums in the 1950’s but the company that was going to build it went out of business and the City and County of Honolulu purchased it and decided to make it a park instead. Many TV shows and commercials are shot there and it is a signature for the Waikiki area.

 私にとって、ワイキキ地区の最もわかりやすいランドマークは、アラモアナ公園です。この公園は非常に広く、公園にあるビーチは、ワイキキビーチのライバルだと思います。公園の中にはマジックアイランドと呼ばれる場所があります。空から見ると島のように見えるので「マジック」と呼ばれます。島のように見えるのは、アラワイハーバーに囲まれているためです。この公園は、1950年代、元々、ホテルやコンドミニアムを作る予定でしたが、会社が潰れました。そこで、ホノルル市と郡が購入し、代わりに公園にすることにしました。この公園でよくテレビ番組やコマーシャルが撮影されます。ワイキキ地区の顔です。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
マジックアイランドの椰子の木です。
向こう側にダイヤモンドヘッドが見えます。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment