Haiku Poem – 子供祭り

Iowa summer
student festival volunteer
kids games

(Ben version)
日本好き生徒とゲーム夏祭り
にほんずき せいと と ゲーム なつまつり

アイオワの子供祭りでお手伝い
アイオワの こどもまつりで おてつだい

(Michiko version)
アイオワで日本の遊びボランティア
アイオワ で にほん の あそび ボランティア

On the last weekend of August, I went back to Iowa and volunteered at a children’s event. The event was hosted by the Japan American Society of Iowa. It was a summer festival for students at the Manabiya school. This school has students that study the Japanese language. Some students are Japanese but many are not. I helped the children to play some Japanese games. For example, the kids fished for goldfish. Also, the kids used fake guns made out of chopsticks to shoot rubber bands at targets. The festival was a lot of fun for the kids.

 八月の最後の週末に、アイオワに戻り、子供向けのイベントにボランティアで参加しました。このイベントは、アイオワ日米協会が主催しました。それは、マナビヤ スクールの生徒たちの為の夏祭りでした。この学校には、日本語を勉強する生徒がいます。生徒のうち何人かは、日本人ですが、大半は、日本人ではありません。私は子供たちが、日本の遊びをする、お手伝いをしました。たとえば、金魚すくいです。また、割り箸を使ったゴム鉄砲で標的に輪ゴムを撃ちました。子供たちは、祭りを楽しんでくれました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ベン クラークさんは、日本の遊びをするボランティアをしました。
(編集長 美智子)

Advertisements
Posted in Haiku Poem | Leave a comment

音楽の楽しみ

賀来宏之さんは木製のリコーダーを持ってきました。
温かい音色です。8曲ほどヴァイオリンと二重奏をしました。
チームナコスの次のコンサートは10月3日です。
折り紙のサンプルもきれいな形でできました。
今日の練習場所は、鵠沼橘市民の家でした。
Kaku-san brought a wooden recorder and we rehearsed for October concert.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 夏の終わり

the setting sun
slowly crosses Waianae
embracing ocean

(Jim version)
夏過ぎて海に抱かれるサンセット
なつすぎて うみ に だかれる サンセット

(Michiko version)
秋の陽は波間に沈み山は影
あき の ひ は なみま に しずみ やま は かげ

海洋に秋の陽沈む季節かな
かいよう に あき の ひ しずむ きせつ かな

Even though the changing seasons can be a little more subtle than in many other places, there is one very distinct change on Oahu. During the summer months the sun sets over the Waianae mountain range but towards the end of summer the sun sets in the ocean. During the seasons of Autumn, Winter and Spring the sun is always easily seen setting on the ocean. As summer approaches, the sun reverts back to setting on the mountain.

 ハワイの季節の変化は、他の所と比べれば微妙ですが、オアフ島には非常に明確な変化があります。オアフ島では、夏の間、太陽は、ワイアナエ山脈に沈みます。しかし、夏の終わりには、海に沈みます。秋、冬、春の季節には、太陽が海に沈むのが、いつでも見られます。そして、夏が近づくと、太陽は山に沈むようになります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハル
ハワイの夏は続きますが、秋への微妙な移り変わりがわかります。
ワイキキから眺めた8月下旬の日没です。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – ゴミの収集日

early morning time
garbage trucks make their stops
everything goes

(Jim version)
朝早い収集車の音叫び出す
あさ はやい しゅうしゅうしゃ の おと さけびだす

ゴミの山全部まとめて収集車
ゴミ の やま ぜんぶ まとめて しゅうしゅうしゃ

(Michiko version)
早朝の大型トラック収集日
そうちょう の おおがた トラック しゅうしゅう び

山積みのゴミの行方は収集車
やまづみ の ゴミ の ゆくえ は しゅうしゅうしゃ

When I lived in Japan and later in Australia there were some things that were similar in both countries but not found here. One area that I thought was very good was the area of recycling. In Japan and Australia the garbage collecting days are divided into garbage to be burned and not burned and there was also a day for items to be recycled. In Hawaii all the garbage is put in a land fill and cans and bottles can be taken to the various recycle centers but unfortunately we do not have a recycle collection. The garbage trucks are very big here while the are much smaller in Japan and Australia. I hope that some day we can adopt the same kind of recycling system that is used in those countries.

 私は、日本に住んだ後、オーストラリアに住みました。そして、日本やオーストラリアにあるのに、ハワイにないものをいくつか見つけました。私が非常に良いと思ったのは、リサイクルの分野でした。日本とオーストラリアでは、ごみ収集日は、燃えるごみの日と燃えないごみの日に分かれています。また、リサイクルの日もありました。ハワイでは、すべてのごみは埋め立て地に埋められ、缶やペットボトルは、リサイクル センターに持ち込まれます。残念なことに、ハワイには、リサクル システムはありません。ハワイのゴミ収集車は日本やオーストラリアより、はるかに大型です。私の希望は、いつか日本やオーストラリアのようなリサイクル システムが採用されることを願っています。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
大型収集車が大量のゴミを集めていきました。
ジム ウッドハルさんの家の前の道です。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Palさん一家と昭和記念公園

キショルさんが計画して、パル一家と一緒に
立川市にある国営昭和記念公園へ行ってきました。
カコリさんと子供達にとって夏休み最後の週末、
美しい広い公園でのんびり過ごしました。
The Pal family and we went to Showa Commemorative National Government Park in Tachikawa-city, Tokyo. Kishore-san planned and we relaxed in a big beautiful park.
Tachikawa-city, Tokyo

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – テキサスサファリ

roaming animals
rhinos, giraffes, buffalo
Texas safari fun

(Olivia version)
家族の日サファリパークに夏の旅
かぞく の ひ サファリパーク に なつ の たび

(Michiko version)
車窓から野生動物ご対面
しゃそう から やせい どうぶつ ごたいめん

Back in June we decided to take a family trip to see a famous place near San Antonio. The place is known as a Texas safari because there are many different types of animals there. We saw giraffes, buffalo, rhinos, and many different types of deer. I drive around the place in our own vehicle and follow a road feeding the animals. Then I come back to the visitor’s center to pet the goats and see the monkeys. We all had a picnic after viewing all the animals and ended the day with some ice cream and a trip to the gift shop.

 私は、テキサス州、第2の都市、サンアントニオ市に住んでいます。この6月、私は家族と、サンアントニオ市の近くにあるテキサス サファリへ行くことにしました。ここは、いろいろな動物がいることで有名です。私たちは、キリン、バッファロー、サイ、そして、いろいろな種類の鹿を見ました。私は、道路に沿って自分の車を運転しながら、みんなで動物たちに餌をやりました。その後、ビジター センターに戻って、やぎをさわったり、さるを見たりしました。すべての動物を見たあと、ピクニックをしました。一日の最後に、アイスクリームを食べ、ギフトショップに行きました。

Collaborative Haiku Poem
– Olivia Trevino
– Japanese by Olivia Trevino and Nakamura Michiko
– Photo by Olivia
Texas, San Antonio テキサス州サンアントニオ市
オリビアさんは仕事で忙しい毎日を過ごしています。
一か月に一回は、子供たちのための家族の日です。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – ミネアポリスで盆祭り

Nagasaki inspiration
garden becomes fair
Japan connection

(Ben version)
ミネソタで祭りが繋ぐ姉妹都市
ミネソタ で まつり が つなぐ しまいとし

ミネソタで長崎の味姉妹都市
ミネソタ で ながさき の あじ しまいとし

ミネソタの祭りで武道気合呼ぶ
ミネソタ の まつり で ぶどう きあい よぶ

(Michiko version)
ミネソタと長崎繋ぐ盆祭り
ミネソタと ながさき つなぐ ぼんまつり

On August 18th, the Japanese America society of Minnesota hosted an Obon festival in Minneapolis. I went to see it. The flight from Virginia took about 2 and a half hours. The festival included three main parts. The first was food. There were many Japanese foods including takoyaki and onigiri. Second, there was Japanese merchandise. A lot of Japanese products like yukata were on sale. Lastly, there were martial arts demonstrations. The demonstrations included things like karate, kendo and archery. The location was called Como Park. The park is special because it has many gardens including a Japanese garden. The Japanese garden was a gift from Nagasaki. I liked the park and the festival.

 8月18日、ミネソタ日米協会がミネアポリスでお盆祭りを開催しました。私はミネソタまで見に行くことにしました。バージニアから飛行機で二時間半ぐらいかかりました。祭りは、三部構成でした。一つ目は、日本の料理でした。たこ焼きやおにぎりなど、日本食がたくさんありました。二つ目は、日本の商品でした。浴衣(ゆかた)のような日本のものがたくさん販売されていました。最後は、武道のデモンストレーションでした。空手、剣道、弓道などのデモンストレーションが行なわれました。場所は、コモパークと言いました。この公園は、特別な公園です。日本庭園をはじめ多くの庭園があるからです。日本庭園は、長崎から来た造園家の指導のもとに作られました。私は、公園も祭りも両方、気に入りました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ミネソタ州ミネアポリスと長崎は姉妹都市です。
ベン クラークさんはバージニアからこのお祭りを見に行きました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment