白旗神社の七夕飾り

労働会館音楽室でヴァイオリンをしたあと、白旗神社へ七夕飾りを見に行きました。鈴木宮司さんは箒でお清めをしていて、境内で楽しいおしゃべりをしました。私は掃いているふりをしているだけです。
I went to see Tanabata dacoration at Shirahata-jinja Shrine after I practiced the violin. Suzuki-san, the chief priest of Shirahata Shrine was sweeping with a bamboo broom. We had a fun conversation. I was just pretending to be sweeping:)
Fujisawa-honmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

スコット ガードナーさん家族

スコットさんが休暇を取ってハワイから東京に来ています。今日は家族三人で善行に挨拶に来てくれるということでした。途中、駅から、「今、向かっています」とメッセージと写真が届き、善行駅に着く時間を楽しみに待っていました。が、途中で、「赤ちゃん(かすみちゃん)の食べ物が足りなくなった、おむつの問題もあります。家に引き返すことにしました。ごめんなさい!」と、連絡がきました。今日は残念でしたが、ホノルルに帰る前に会えるとよいですね。(6月25日 金曜日)
Scott-san was trying to take his family to see us in Zengyo today. On their way, he sent nice messages from train stations. But unfortunately, when the baby woke up, she was not feeling well. So they had to decide to get back home. Scott-san apologized about it. We hope that we will have a chance to meet before they return to Honolulu.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 三本マストの帆船

off in the distance
sailing relic from the past
3 masted schooner

(Jim Woodhull)
伝統の三本マスト船出する
でんとうの さんぼん マスト ふなで する

Since I am out on the ocean every day I am able to see many different kinds of boats. There are the usual dive boats, snorkel boats, fishing boats and para sailing boats. Since I am so close to Honolulu harbor I also get to see the big freighters and tug boats come out. Every once in a while there is a special kind of boat that I don’t get to see. Recently a beautiful three masted schooner went by Waikiki. It was a very beautiful sight to see. I realized that at one time those were the only kind of boats to see but now they are a relic from a different time. I hope that someday I have a chance to go on one!  

 私は毎日海に出ているので、いろいろな種類のボートを見ることができます。例えば、通常のダイビングボート、シュノーケルボート、漁船、パラセーリングボートです。私はホノルル港にとても近いところにいるので、大きな貨物船やタグボートが出て行くのを見ることができます。たまに、滅多に見られない、特別な船を見ることがあります。最近、3本マストの帆船がワイキキを通りました。とても美しい光景でした。かつてはそれしか見られなかった船でしたが、今では前世紀の遺物になっていることに気づきました。いつか私も乗りたいです。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは船長さんです。
このような風情ある古風な船も操縦したいそうです。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – マスク後

mask gone
the face looks unfamiliar
do I know her?

(Yoko Kelley)
マスク無し名前と顔が一致せず
マスクなし なまえ と かお が いっち せず

A recently seen newspaper article, told by a college teacher: she was greeted by an unmasked student. The teacher returned the greeting without much thought. A few hours later, the teacher realized the student belonged to her class and e-mailed hastily apologizing for her bluntness. Mask mandate was started over one year ago, meaning the new students came to colleges already in masks. Thus, teachers never saw faces of students without masks until recently. From now on, teachers’ task is to connect name and face of each student correctly.

 新聞で見た記事です。ある大学の先生の話:大学内で学生に挨拶されお座なりに返礼した数時間後、学生が自分のゼミの生徒と気付きあわててE-メールで謝ったそうです。昨年の春、学生が大学に来た時は既にマスク着用令が出た後で、その後一年間余り、マスク着用した顔しか見なかった結果、このような笑い話となったわけです。これから生徒の名前と顔とを一致させるのが大仕事ですね。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

皆川さんとデザートの語らい

Fプレイス労働会館2階、音楽スタジオで、
ヴァイオリン「弾きこもり」練習をしたあと、
皆川さんと6階、開放感ある屋上カフェで、
甘いものでお茶の時間を過ごしました。
I practiced at music studio on the 2nd floor. After that, I met Minagawa-san and we ate sweets on the 6th floor.
Fujisawa-honmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – マスク廃止令

picture of mask
take it or wear it?
store entrances

(Yoko Kelley)
マスクの絵取るか着けるか店の前
マスク の え とるか つけるか みせ の まえ

Midnight of May 25th, the mask mandate is cancelled in Nebraska (the governor issued the notice on TV). The coronavirus death has become zero and the statewide vaccination rate has reached 50% . According to the guideline from the CDC, those who are fully vaccinated may take off masks.  However,  all staff in supermarkets still wear masks  and some shoppers also wear masks. It seems that the time hasn’t come when you can completely forget masks.

 5月25日午前0時、ネブラスカ州民のマスク着用の公的義務が廃止されました(知事がテレビで発表)。コロナウイルスによる死亡が零になったと同時に州ワクチンの接種率が50パーセントに達したからです。CDC (the Centers for Disease Control and prevention 連邦疾病管理予防センター)の指針によると、ワクチンの完全接種が終了した人はマスク着用不要、としています。しかし、多数の人が出入りするところ、例えばスーパーマーケットでは、店員は皆マスク着用、買い物客も多数がマスク着用しています。マスクを手放す日はまだまだ先のようです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせて、
境川沿いの道を歩きながら話しました。
木々の緑と風が爽やかでした。
We met Sam-san and Elly-chan near Fujisawa station. We walked along the Sakai River and in the park next to the Fujisawa civic hall while talking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 雲の綿菓子

Hawaiian clouds
swirling mounds of whipped cream
constantly changing

(Jim Woodhull)
ハワイの空雲の綿菓子風まかせ
ハワイ の そら くも の わたがし かぜ まかせ

One of the nice things about my job driving the glass bottom boat is the beautiful scenery that I get to see every day and how it changes every hour. There is of course the ocean and the mountains but also the sky has some beautiful cloud formations that change constantly during the day and the seasons of the year have no affect on them. The cloud formations always change no matter what season it is. I am always surprised on how the sky changes so quickly between tours. 

 ガラス底の船の仕事をしていると楽しいことは色々あります。毎日、船上から目にする美しい景色と、その景色が刻々変化するのを楽しむのもその一つです。勿論、目にするものとして、海と山があります。しかし、空には季節に関係なく、絶えず変化する美しい雲の姿があります。私は、ツアーとツアーの合間に空の姿がこんなにも早く変わってしまうことにいつも驚きます。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは風に運ばれる雲を船上から楽しんでいます。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

時のかたち展

横浜の赤レンガ倉庫ギャラリーで、
絵画、彫刻などの「時のかたち展」があり、
向山さん都竹さんに会いに行きました。
皆さんの独特な表現を楽しみました。
We went to an art gallery of the Yokohama Red Brick Warehouse to meet with Mukoyama-san and Tsuzuki-san, and enjoyed their unique expressions.
Yokohama-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 四月の鯨

big splashes
farewell from the whales
goodbye for now

(Jim Woodhull)
吹き上げた鯨の母子また会おう
ふきあげた くじら の ははこ また あおう

The whale watching season is now over in Hawaii. Usually the whale watching tour companies stop their advertising on April 20. Even though there are still whales here they are not enough to have a tour. I had gone about two weeks without seeing any whales and then on the last day of April I saw a Mother and her calf on 3 different tours! It was like the last goodbye from the whales until the end of November! 

 ハワイのホエールウォッチングのシーズンは終わりました。ホエールウォッチングを行なっている会社は、4月20日に広告をやめます。クジラは、まだ、いますが、確実に現れるかどうか分からないので、ツアーを行なうことはできません。私は、約2週間クジラを見ませんでした。4月の最終日に3回ツアーを行ないましたが、私は、お母さんと赤ちゃんクジラを見つけました。11月下旬に、また、来ます、それまで、「さようなら」と言っているようでした。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
鯨はアラスカに帰り、11月にまた来ます。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment