Rehabilitation No.4 – The four language proficiencies


Today I’d like to talk about the four language proficiencies. These are speaking, listening, reading and writing.

1. Speaking

Let’s use the word “apple” as an example. When we want to talk about apples, an image first comes to mind, and then the word “apple”, which matches up with that image, is retrieved. Then, in order to speak this word, the brain tells our vocal chords, lips and tongue to move.

2. Listening

I’m going to save this one for a more thorough explanation at a later date.

3. Writing

Again, with apple as an example, the characters for this word are retrieved within our minds, and then the brain tells the hand how to move in order to produce the desired shapes. In the case of Japanese, with its multifaceted writing system consisting of kanji, hiragana, katakana and numerals, this is a complicated process.

4. Reading

First, we recognize written materials with our eyes. Then, we decode this information into units of meaning. As with writing, this is also a complicated process where Japanese is concerned.

Although we execute these processes on a regular basis and without a second thought, we are in fact performing very intricate, high level tasks.

Next time, I’m planning on writing about various types of speech impediments.


– Aya Miyata
– English by Chay Schiller


カメラロール-7049




言語機能について説明したいと思います。

言語機能には「話す」「きく」「書く」「読む」の4つの機能があります。

「話す」
例えば「りんご」という言葉を話す時、私たちは頭の中にりんごをイメージをします。
そして、それに合う「りんご」ということばを探し出します。
そして、それを話すために声帯や口や舌の動きを脳が指令しています。

「きく」
これはまた後日、聴覚障害の話の時に説明しようと思います。

「書く」
例えば「りんご」であれば、「りんご」の文字を頭の中で探し出し、
それを書くための手の動きを脳が指令しています。
日本語の場合は、漢字・ひらがな・カタカナ・数字と色々な表記があるのでとても複雑です。

「読む
私たちは、書かれているものを目で認識します。そして、その情報を文字と判断し、意味と結びつけます。
「読む」も「書く」と同様で、日本語の場合はとても複雑です。

どれも普段当たり前に行っていることですが、私たちはとても高度で複雑なことをしているのです。

次回は、言語障害の紹介を予定しています。


null

Posted in Health Genki | Leave a comment

京都 御室「仁和寺」



初めてです。よろしく。
久しぶりに京都御室「仁和寺」に行ってきました。




陽に小雪梅の香りや山のかなたか


ひ に こゆき うめ の かおり や やま の かなた か





Kyoto’s Ninna Temple


This is my first time writing here. It’s nice to meet all of you.
I just went to Ninna Temple in Omuro, Kyoto for the first time in quite a while.




sunlit flurries
I think of fragrant plums
over the mountain





– Tamura Kazuhisa
– English by Chay Schiller



山門前
In front of the main gate


山門から中門へ
From the main gate to the central gate


中門から境内
The grounds inside the central gate

Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem




work of art
crossing the ocean
to Kamakura!



芸術やいざ鎌倉と海渡る

げいじゅつ や いざ かまくら と うみ わたる




“To Kamakura!” is an interpretation of the Japanese expression いざ鎌倉 (iza kamakura), which today carries a meaning akin to “we’ve got to get to work!”. The origin of this phrase was in the Kamakura era, when that city was the capital of the country. In times of crisis or great need, the samurai of the surrounding fiefdoms would be summoned to Kamakura to sort matters out, and supposedly they would shout “いざ鎌倉!!” The iza here means something like “come on!”.










Posted in Haiku Poem | 1 Comment

里香のオアフ便り32:ワイキキで

結婚一周年をお祝いしてきました。久しぶりにワイキキビーチでのんびりし、美味しいものもたっぷり食べてきました。身も心も癒されたひとときでした。:)

Posted in Daily Sketch | 2 Comments

ネブ柳



如月や空は青々地には雪

きさらぎ や そら は あおあお ち には ゆき

陽子


February
The sky is blue and blue
The ground is covered by snow





如月(きさらぎ) is an old name for february.

 以前は3月がお天気の変わり易い月でしたが、今や2月にお株を奪われてしまったようです。今朝は庭先には雪なれど温度はするすると華氏60度(接氏20度)を超えました。それではと車庫内で冬越しの植物達を外に出して日光浴をさせることに。しかし、雪を見ながらの日光浴はやはり変ですね。

It used to be March that is the month of changeable weather. Now, February seems to have supplanted it. This morning, while the ground is covered by snow, the temperature rose quickly exceeding 60C. I brought plants, spending the winter in our garage、 outdoors. Sun bathing surrounded by snow! It’s certainly a strange sight.



先日、修三さんが京言葉「かったるい」を使っておられました。わたしも2つの方言を使ってみました。2月初めは零下27、8度の「しばれる」寒さでしたが、暖かい今日はどこもここも雪融けで「しるしい」。「しばれる」は東北弁でかじかむような寒さをいい、「しるしい」は九州弁で湿っぽい状態をいうと思いますが、過っていたら直して下さい。

THe other day, Shuzo san used a Kyoto expression “Kattarui.” I try using two other dialects in order to give better meaning to sentences. It was 27 or 28 below zero or “shibareru” cold early February. Today, it is so warm、 and snow is melting everywhere, making “shirushii.”My understanding is that “shibareru” is spoken in the Northeast Japan where it can get very cold, while “shirushii” is spoken in Kyushu in South meaning things and places are wet. I hope it is correct.


青空と雪
美智子さん 修三さんの藤沢の風景とあわせてご覧下さい。東西の「青空と雪」です。

Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

My Operation Part 2

A little over two years ago I had to have my smallest rib bone taken out because it was pinching my vein which caused a blood clot. During the procedure the lung was moved and because of that there was a build up of fluid and also a build up of a type of fatty tissue on my chest wall. For the last two years I could only use at most one half of my right lung. It always felt like a giant hand was squeezing me. It was hard to run and especially to swim. For the last year I have been wanting to get it out and I finally was able to do that. On January 22nd I went in for the operation. One tube was inserted through an opening that was made between my ribs. This was a video camera that was used to see if there were any problems and also to help the Doctor. One other larger tube was put in to suck out the fluid and the fatty deposits. This was left in for a day and a half.
The operation was a success as about one liter of fluid was taken out! My sternum and rib cage were very sore and I was under very strong pain medicine for about 5 days. After I woke up I was so happy that I could breathe again! Even though I was in a lot of pain I was very happy! My operation was on a Tuesday and I almost got to go home the next day but the Doctor decided to have me stay one more day. Once I got home I was only able to sleep sitting in a chair as it was too painful to lay on my bed. Also, I had no appetite at all and I in fact lost about 3 pounds.
This Tuesday will be one month since my operation. I can sleep on my bed on my back and my left side but not on my right. My appetite is slowly coming back and I am back to work and can even run again but am still a bit weak. It will be about 2 weeks before I can go into the ocean or a pool. I am very happy to be able to use both lungs again and even though it was painful, I am glad I did the operation. The nurses and the other staff did a great job and I always felt like I was in great hands!

Posted in Health Genki | Leave a comment

Patient Intake

Upon my mother’s initial arrival to the hospital, it became very evident that the level of care here in Okinawa is much more personal than back in the US. After assessing her needs, Dr. Kinjo did not want to move forward with surgery until I had a chance to speak with each of my siblings. He wanted to make sure that we were all in agreement before he performed surgery. My mother, a retired nurse anesthetist, had never seen such a response. I explained that the approach here is much more family oriented. This was very evident and I felt like she was very well cared for from the beginning.

Posted in Health Genki | 1 Comment

我が街の雪シリーズ~ 雪かき


善行の駅前通りです。駅を出ると富士山が見えます。
ここは、「坂の街」と呼ばれています。
藤沢駅近辺に比べると、やはり積雪量が違います。
夕方も商店街の人達が雪かきをしていました。




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Our town, Fujisawa-city (2/16/2014)



It’s a perfectly fine day after heavy snow.




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の藤沢



昨日までの寒空が嘘のような暖かいお天気
右の旗は藤沢市の旗、左は、日の丸。

今日は、お向かいの藤沢市善行市民センターに行って、
資料や新聞のチェック。




Posted in Daily Sketch | Leave a comment