Author Archives: YokoKelley

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 車庫の窓 shadow is gone the morning sun streams in garage windows (Yoko version) 影去りて朝陽差し込む車庫の窓 かげさりて あさひ さしこむ しゃこ の まど tree felling hedge’s shadows vanish windows shine (Michiko version) 窓光る生垣と影さようなら まど ひかる いけがき と かげ さようなら We cut down a … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 落ち葉と小鳥 falling leaves invite little birds join and dance (Yoko version) 落葉に誘われ飛び舞う小鳥かな らくよう に さそわれ とび まう ことり かな little birds dancing with shower leaves stage in Autumn (Michiko version) 枯葉飛ぶ空の舞台に小鳥舞う かれは とぶ そら の ぶたい に ことり まう When … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 外壁の張替え hammering noise once in ten years or so house update (Yoko version) 槌の音十年毎の家修理 つち の おと じゅうねん ごと の いえしゅうり nailing down wooden box resonates under renovation (Michiko version) 木の箱や改装中の釘の音 き の はこ や かいそうちゅう の くぎ の おと … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – マルハナ蜂の回復 number is up on the road to recovery bumblebees (Yoko version) 回復へ数増え飛び交うマルハナ蜂 かいふくへ かずふえ とびかう マルハナばち bees fly around in my raspberry garden scent and nectar (Michiko version) 香り立つマルハナバチの蜜の花 かおりたつ マルハナバチ の みつ の はな Every morning when I … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 蝉と小鳥 small birds on treetops not bothered by cicada chorus (Yoko version) 蝉合唱梢の小鳥気に留めず せみがっしょう こずえ の ことり き に とめず cicadas sing loudly birds do their job silently late summer (Michiko version) 小鳥飛び晩夏の蝉は大合唱 ことり とび ばんか の せみ は だいがっしょう … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

collaborative Haiku Poem – Swiss Chard (ふだん草) leafy vegetable continual harvest Swiss chard (Yoko version) 菜は茂りあくせく収穫ふだん草 な は しげり あくせく しゅうかく ふだんそう rainbow stems grow quickly after the harvest non-stop grass (Michiko version) 虹の茎ぐんぐん育つ不断草 にじ の くき ぐんぐん そだつ ふだんそう In our kitchen garden … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 冠水 flooded field agricultural sprinklers standing alone (Yoko version) 冠水の平野に佇む散水機 かんすいの へいや に たたずむ さんすいき indistinguishable lakes or arable lands stretch miles (Yoko version) 湖と見まごう耕地幾マイル みずうみと みまごう こうち いくマイル flat lands lay under the water wait for harvest… (Michiko version) … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment