善行でミーティング

今日は、チェイさんが善行に来て、NACOSメソッドについて、
いろいろと議論しました。

昼食時、ご近所の藤田さんが運営するかぐや、という
福祉施設に立ち寄り、チェイさんがギターを弾いたり、
洞窟堀りの進み具合を見て楽しみました。

そのあと、イタリアンレストランで食事をして、
夜までミーティングを続けました。(- Michiko)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ご近所さんの洞窟堀り

善行寺あとの下の竹やぶに、ご近所さんの洞窟があります。
藤田さんの敷地内の洞窟堀りに、私は興味しんしんです!
地層の土の質が鮮明に分かれています。そして、そこから、
江戸のものと思われるガラス瓶も出土したそうです。これ!
専門家の方、ご案内します。地層を調べてください。
(美智子)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

日本の昔の遊び

蔵まえギャラリーの佐野さんに呼んでいただき、
チェイさんと一緒に、藤沢の古民家で、
日本の昔ながらの、お正月遊びをしてきました。

チェイさんは、築90年の蔵の中を探検、
昔の金庫も開けて遊び、けん玉の技もすぐに習得しました。
私も名人に教えてもらいましたが、下手くそでした。

そのあと、お餅つきの皆さんの慰労会のお相伴にあずかり、
つきたての美味しいお餅をごちそうになりました。

お餅つきの写真は真似事です。

We enjoyed traditional Japanese children’s games.
Thank you! (-Michiko)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 交通機関

silver dinosaur
lumbers past city scene
briefly rests

銀の龍都会の谷を駆け巡る
ぎん の りゅう とかい の たに を かけめぐる

The light rail is a kind of train that provides transportation across the city. It is long and silver and runs above ground. Like a large lizard, it slithers through the city past its skyscrapers. At certain points, it stops and appears to rest, but is really letting passengers get off.

 ミネアポリスのライトレールは、輸送力の小さな軽量級鉄道の1種です。この電車は、町の中心部から郊外まで走る公共交通機関です。それは、長くて銀色で、路面を走ります。まるで大きなトカゲのように、都会の谷間をずるずると這い回っているようです。ところどころで立ち止まって、一服しているように見えますが、実際は、乗客を乗り降りさせているのです。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben

ベンさんとのCollaborative Haiku、今回は、
ミネソタ州ミネアポリスのライトレールです。
魅力のあるデザイン、そして、乗り降りが楽な低床車両。
私もいつか是非乗ってみたいです!(- Michiko)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 冬タイヤ

tires race white
black horses slide
slick trade new

つるつるの黒い駿馬に冬タイヤ
つるつる の くろい しゅんめ に ふゆ タイヤ

Winter is an important time to change tires. Bald tires will slide on snow and ice. So, tires that are worn must be changed to new tires with better traction. Otherwise, it is dangerous to drive in slippery conditions.

 冬はタイヤを変える大切な時です。つるつる坊主になったタイヤは、雪と氷の上を滑ります。ですから、長く使って擦り切れたタイヤは、冬タイヤと交換しなければなりません。そうでないと、雪道や凍結した道を走るのは危険です。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 海の仕事

sickness and terror
slicing through the waves
now peace and tranquil

船酔いの恐怖はどこへ波を切る
ふなよい の きょうふ は どこ へ なみ を きる

For many years I always got sea sick no matter what medicine I tried or what method of riding on the boat. I always ended up getting sea sick. Finally, after spending lots of time on boats in all kind of conditions I was able to enjoy being on a boat. The waves and swell that once got me sick now are a source of relaxation for me. Now I am not bothered by big waves or strong current and swells. Since it took so long to reach this stage I appreciate riding on a boat much more than some one who has never been sea sick. I now love the rocking of the boat and the feeling of the boat cutting through the water. The other day I realized while I was helping a sea sick customer that I don’t understand why I got sick! It seems so natural now!

 私は、何年もの間、船に乗れば、どんな酔い止めを飲んでも、どんな乗り方をしても、必ず、船酔いになりました。しかし、様々な海の状態の中で、かなりの時間を費やしてから、やっと船に乗ることを楽しめるようになりました。以前は、気分が悪くなる原因だった波やうねりは、心地よい安らぎに変わりました。今では、大きな波や強い潮の流れ、或いは、うねりが来ても、全く、苦になりません。私は、現在の状態になるまでに何年もかかりましたから、船酔いを一度も経験したことのない人よりずっと船に乗る楽しさを知っていると思います。今、私は、船が揺れて、へさきが波をかきわける感じがとても好きです。先日、船酔いになったお客様のお世話をしていた時、以前、どうして船酔いに苦しんだのか理解することが出来ませんでした。今では、船と私は、まるで一体のように自然です。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
ジムさんは、ハワイで、海のお仕事をしています。
観光用潜水艦での、日本語のナレーションや、
スキューバーダイビングのインストラクターなどです。
クリスマスとお正月の時期は、特に忙しいですが、
好きなお仕事をして、本当に楽しんでいます。
– Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 自販機

日本とは歌舞伎どころか自販機さ
にほんとは かぶきどころか じはんきさ

I found Japan
but not in kabuki
vending machines

– Chay Schiller
– Photo by Nakamura Shuzo
チェイさんが、今回初めての日本滞在で、
自動販売機の温かい100円コーヒーに、いたく感動しています。
京都の南座で、歌舞伎も観劇してきましたが、
「日本といえば自販機です!」と、感激。
そこで、このHaiku Poemが生まれました。
– Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 冬休み

candle fire bright
burning dancing twirling
x-mas tree alight

樅の木で灯火踊るクリスマス
もみのきで ともしび おどる クリスマス

During the winter holiday in America, many people prepare to celebrate Christmas. One tradition is to erect a Christmas tree. These trees are put inside the house and are decorated with ornaments. Unfortunately, it is well known that these trees can dry out and become dangerous, fire hazards. For this reason, people are warned about not lighting candles indoors. However, candles are also associated with the holiday so it is not uncommon for candles and trees to be indoors together. Sometimes, the result is a blazing disaster.

 米国では、多くの人は、冬休みの間、クリスマスを祝う準備をします。クリスマスを祝う為の伝統の一つとして、クリスマスツリーがあります。クリスマスツリーは、家の中に置いて、飾り付けをします。残念なことに、この木は乾燥しやすくて、火災の原因になることで知られています。そんな訳で、部屋の中では、蝋燭を燃やさないように注意されます。しかし、蝋燭は、クリスマスと関係しているので、蝋燭とクリスマスツリーが同じ部屋の中にあるのは珍しいことではありません。時々、それは大火災になることがあります。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ベンさんは冬休みをアイオワ州で過ごしています。
このクリスマスツリーは、ベンさんが教会で撮りました。
– Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 冬の星

煩悩の数だけ見ゆる冬の星
ぼんのう の かず だけ みゆる ふゆ の ほし

bright winter sky
with stars as many
as human sins

– Oike Kazuo
– English by Chay Schiller
– Photo by Oike

地震学者の尾池和夫さんは、いろいろな土地へ足を運び、
自分の目で調査し、確かめてきました。
和夫さんのHaiku Poemは、現場から生まれたものです。
また、冬の星空にも、深い心情を感じます。
– Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

2016年 元旦

元日(がんじつ)は、年の最初の日、1月1日のことです。
元日の朝のことを、特に、元旦(がんたん)といいます。
日が太陽、その下の横棒は地平線。
地平線から太陽が昇る様子です。

初春のおよろこびを申し上げます。
はつはるの およろこびを もうしあげます。

今年もよろしくお願いいたします!
(中村美智子)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment