翻訳中に見つけた事 / Found in Translation


最近私は美智子中村との翻訳プロジェクトを完成しました。彼女の手伝いを頂いて、ナコスのサイトに書き込んだ尾池和夫さんの俳句167句を全部英語に訳しました。それに因って、詩や文化に関して意外の洞察を得て頂きました。 (次へ、もっと読むをクリックして)

I recently completed a translation project with Michiko Nakamura. With her help, I translated all 167 haiku poems that Oike Kazuo has posted on the NACOS website into English. In so doing, I’ve gained some unexpected insight into culture and poetry. (click read more to continue)


Continue reading

Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Haiku はいく 俳句



黒日傘丸い日陰に身を包む

くろ ひがさ まるい ひかげ に み を つつむ



Black umbrella
round sun shielding shade
embracing me.

みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブ柳


圧し圧され満員電車のオクラかな

おしおされ まんいんでんしゃの オクラかな

陽子

ゆずっていただいた小指大のトマトの苗、育てば儲け物と植えておいたのが好天気のお陰でグングン大きくなり、今や隣近所のキュウリとオクラを押しつぶさんばかり。しかし、オクラも負けていません。ぐーんと首を延ばしてがんばっています。これらの野菜が芽を出す前に、万が一何も育たないこともあり得るかもと種をまいておいたひまわりも後ろの方でぎっしり育っています。


がんばるオクラ


満員電車

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Thoughts on The Twilight Samurai

I really enjoyed the Japanese film “The Twilight Samurai”. Not only was the plot interesting, but also I was able to learn about Japanese history and culture, and in so doing, erase a few stereotypes from my head.

I, like most westerners, thought that samurai were analogous to European knights or warriors in that they existed to fight. However, the eponymous twilight samurai, though he is a skilled warrior, leads a life that bears no relation to combat. He farms a meager plot of land and works as a record-keeper for the local ruler. When he is called to fight, he goes only out of fear of what would happen should he refuse an order from his superiors.

Beyond simply a realistic portrayal of the samurai, we are given through this film a picture of what life was like at the end of the Edo period. Though the movie doesn’t present general information in the way that a history text would, I think it conveys more effectively a sense of what happened leading up to the Meiji restoration. Cultural changes are always grounded in the common man, after all.


Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku はいく 俳句



夏の風帽子も傘も反り返る

なつ の かぜ ぼうし も かさ も そりかえる



High summer wind
my hat and umbrella
flip inside out.

みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku はいく 俳句



灼熱の陽と突風をともに受け

しゃくねつ の ひ と とっぷう を ともに うけ



During my walk
strong wind comes suddenly
beneath fierce heat.

みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Everyday Language Practice

Today I met up with my friend Rod for breakfast. I made three new acquaintances as well, all of whom were Japanese teachers. However, as I have found to be the case quite often, they didn’t want to speak in Japanese. Rod and I are accustomed to conversing in Japanese, but I felt a little rude doing so even though presumably everyone at the table could understand us. When I invited one of the teachers to join us, she said she didn’t want to embarrass herself in front of the natural-sounding Japanese that Rod and I were speaking. At one point I did speak with one of them. She has a Master’s degree in Japanese, but she was still not very motivated to practice. I wonder what the problem is?

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Translating opportunity

Recently I’ve been making efforts to find work outside of teaching and education. Last week, for example, I went to a networking event in order to find opportunities to use my language skills to translate or interpret. I met someone named Sam who works at a financial planning company. He told me of a potential client of his who spoke only Japanese, and he’s planning on using me as an interpreter during the introductory meeting with this person. Because gaining experience is the most important thing, I offered to do this for free, but if Sam wants to use me on a regular basis, I am considering whether or not I should ask for a fee. He might not be able to pay me that much. The first thing I should do, however, is study the vocabulary I will need, like “liabilities”, “assets” and so on.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブ柳 (英語俳句)


Fruit emerges, by Yoko K

陽子

俳句


実はなりぬ太陽の恵み地の恵み

みはなりぬ たいようのめぐみ ちのめぐみ

Fruit emerges
Blessing of the Sun
Bounty of the Earth



Raised bed, by Yoko K 


6月20日は夏至の日。昨年の秋に作った、広さ一畳ばかりの作物床に植えた野菜が、予想以上に大きく育ってくれました。雨もありがたい恵みの一つです。

June 20th is the summer solstice. Last fall, I had a raised bed, roughly 4×8 feet, made in my yard, where, now, sugar snap peas, tomatoes, okras and cucumbers are growing. Rain is another blessing of nature.

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

元気の出る健康コーナー It’s refreshing! June 2012



この「健康コーナー」は、音声もお聞き頂けます。
I feel that plants give me vitality, by Dr. Yoko Kelley 



ナコスホームページ
英語版 “Learn Japanese” の中の、NACOS Radio に、アーカイブもございます。


健康コーナー

元気の出る健康コーナー It’s refreshing!

庭に、いろいろな植物を育てています。
I grow various kinds of plants in my yard.

芽が出てきて、花が咲くと、希望を感じます。
I am hopeful when plants sprout and bloom.

今年は、マンゴーの木に、たくさん、実がなりました。
Mango trees are full of fruit this year.

果実がよく熟しています。食べ頃です。果汁がいっぱいです。
Fruits are fully ripe. Now is the perfect time to eat them. Fruits are very juicy.

このパパイヤは、まだ青くて固いです。
This papaya is still green and hard.

植物から生命力を与えられるようです。
I feel that plants give me vitality.

お花が咲くと、他の人からもお礼を言われます。
People compliment me on my beautiful flowers.

お礼を言われると、私自身もなぐさめられます。
When I see people are enjoying my flowers, I am comforted, too.

「きれいなお花ですね!」
“What beautiful flowers!”
“These flowers are beautiful!”

Read More… Medical Expressions




Illustration by Dr. Norman Kelley

Posted in Health Genki, Norman Sketch | Leave a comment