Haiku はいく 俳句



一匹の光より湧く蛍かな


One point of light
blossoms into many
and fireflies meet.






いっぴき の ひかり より わく ほたる かな

尾池和夫(おいけかずお) 


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

日本語読み書きタイム


Letter from Sakai

For 3 days I left Sakai and returned home to Miyazaki on Kyushu. My mom and dad both live at home now. Recently, my father who is nearing retirement age is dreaming about life after retirement. He is excited and seems to be doing lots of different things with his free time. With regard to father being this way, mom seems to feel a little angry that he is just being selfish. Mom is secretly making plans to leave home to get back at dad a little. So, mom plans to travel by herself to Germany in December. Mom is looking forward to seeing the surprise on dad’s face.

堺便り
3日間、堺を離れ、実家のある九州の宮崎に帰省していました。 今、実家には、父と母が住んでいます。 最近、定年退職前の父が、定年後の生活を夢見て、気分が高揚して、いろいろいらんことをしているようです。 そんな父に対して、母は、 「自分勝手なことばっかりしてる!」 と、少し怒っているようです。 母は父に仕返ししようと、ひそかに、プチ家出計画を練っています。 それは12月に、ドイツに一人旅に行く計画です。 父の驚く顔が楽しみだそうです。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku はいく 俳句



消えてゆく至福の時やほろ苦さ

きえてゆく しふくのときや ほろにがさ


Dark goodness smiles
quietly steal a mouth watering kiss
slowly all disappears.



The feeling that one has eating really fantastic dark chocolate
is that alas, with time, it slowly dissappears with every bite.

とても美味しいダークチョコレートを食べている時の感じです。
一口食べるごとに、とろけて消えると、少し悲しい気持ちになります。


Ben (べん)


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

堺便り

3日間、堺を離れ、実家のある九州の宮崎に帰省していました。
今、実家には父と母が住んでいます。
最近、定年退職前の父が、定年後の生活を夢見て気分が高揚して、いろいろいらんことをしているようです。
そんな父に対して母は、
「自分勝手なことばっかりしてる!」
と少し怒っているようです。
母は父に仕返ししようと、ひそかにプチ家出計画を練っています。
それは12月に、ドイツに一人旅に行く計画です。
父の驚く顔が楽しみだそうです。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Black Pants, white socks

One of my odd pet peeves that I have is when people wear white socks with black pants. I don’t know when, why, or how I started to dislike it, but I cringe inside everytime I see it. I think it is completely unattractive. If I am familiar with the person I may enquire why, or try to convince them to switch to black pants and black socks which I think is much more easier on the eyes. Especially in a business setting.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

現代的なのに、伝統的な一句



銀服の見物寄せに買い物列

ぎんふくの けんぶつよせに かいものれつ


Stiff silver man
drawing unsure crowds
long shopping line.



NACOS tips for writing English haiku

The most traditional way of writing haiku is not to think of them, but to find them within your life. Their purpose is to capture the essence of a moment without revealing fully what that moment is. If the reader doesn’t have all of the information, they participate in the poem by filling in the gaps with their own information. In the words of master poet Basho, “A haiku revealing 70 to 80% of its subject is good, yet those revealing 50 to 60% will never bore us.”




Frustrated by Michiko: Illustrated by Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

正座


この10月に博多の母の元に帰省した時のことです。なにはさておき父のお墓参りをと、横浜在住の次兄と名古屋在住の4兄との3人で博多から少し離れた町へJRに乗って行きました。お墓はその町から更に離れた山の上にありますから、お墓に向かう前に駅前の小料理店でお昼をいただく事にしました。丁度お昼時であった為か、お店はお客でいっぱい。空いた椅子席はなく畳敷きの席の案内されました。『えツ、畳に正座!出来ない!』と迷う暇もあらばこそ。忙しく立ち働いている店員さんに迷惑をかけたくないので、畳の部屋に直行。掘りごたつ風にテーブルの下に足をのばせるかもとの期待もはずれ、いたしかたなく足はテーブルの下にのばした姿勢で食事をしました。食事を運んで来た店員さんは私のそんな格好にもさして気にしていない様子で、また、周りのお客さんの表情も格別非難がましいところはみられず、それにはほっとしました。古い事を言うようですが、過ってはこのような姿勢は公の席ではしてはならないとされていました。海外に40年暮らしている間に日本も変わったと思うばかりですが、考えてみれば、学校に仕事に、正座する機会はまずなく、むしろ料理屋さんに畳の部屋があることのほうが奇妙に思えてきます。

蛇足(?)ですが、毎朝やっている私流の屈伸運動には正座らしき動作も加えて、せめて膝をついた姿勢からさっと立ち上がれるようにはなりたいと願っています。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

自然やわが気持ちについての三句



サラサラと常に変わらぬ木々や川

サラサラ と つねに かわらぬ きぎ や かわ


trickling stream
rustling leaves
all this time unchanged



空の下思案に暮れる岩の蟻

そら の した しあん に くれる いわ の あり


a speckled rock
under brilliant sky
ponderous ant



帰宅中車道の音も心地よい

きたく ちゅう しゃどう の おと も ここち よい


returning home
busy traffic noise
seems unhurried



NACOS tips for writing English haiku

Haiku can be either read or written as a form of meditation. Traditionally, they are not about abstract ideas, but are observations of the world around oneself. The poet removes himself from the poem but may hint at what he is feeling or thinking. This may result in the poet’s intentions being misunderstood, but whatever the reader gets from the reading is more important. Often, unique and profound thoughts emerge.

Often, English haiku are written as complete sentences, beginning with a capital letter and ending with a period. I thought that the set of three haiku above would be better presented outside of such constraints for reasons of continuity, meaning and aesthetics. Also, note that the first poem is written with the long line at the end. Such haiku do exist in the traditional Japanese canon.




Frustrated by Michiko: Illustrated by Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Online purchase

In preparation for Thanksgiving, I decided to make a restaurant reservation so that I could be sure to have a traditional Thanksgiving meal. I searched around and found a restaurant that would have a Thanksgiving buffet and that took reservations online. I assumed that confirming a reservation using the Internet would be very convenient. However, when I tried to check out, the program crashed and displayed an error message. I was afraid to try again because I didn’t want to risk getting charged for the same thing twice. Eventually, I bravely attempted to complete the reservation again online and that time the transaction was successful.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku はいく 俳句



新緑や列島のけさ月の影


Fresh greenery
stretches under the moon
morning in Japan.






しんりょく や れっとう の けさ つき の かげ

尾池和夫(おいけかずお) 


Posted in Haiku Poem | Leave a comment