後輩 – Junior people


In the first sentence, the phrase “I rounded up three coworkers for a bicycle trip” is not quite the same as the original Japanese. In the original, it is expressed thusly: 職場後輩と3人で自転車を持ち寄り

職場 – Workplace
後輩 – Junior people
持ち寄り – To gather

So why would I omit these three words in favor of “coworker” and “round up”? Because in English, we don’t make a big deal about the junior or senior status of the people we work with, and I try to make my translations sound natural. Nevertheless, I tried to communicate the same feeling as the original using the phrase “round up”, which implies that Mr. Umi is mostly in charge of the informal gathering and therefore probably more influential or at least a longer-standing employee with a greater social circle.




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem



brilliant winter
in silence reflecting
flood control lake


I rounded up three coworkers for a bicycle trip to Okuchichibu, which is hidden away in the countryside of Saitama.


Setting out on the train at six in the morning, we reached Chichibu lake at an elevation of 500 meters. We then embarked on a 50 kilometer trip on a mountainous road around the lake.


Chichibu lake is also known as Futase dam, which was build along the Arakawa. The name Arakawa is composed of the characters for wild (荒) and river (川), and indeed, this river has flooded countless times. The dam was constructed to mitigate the floodwaters. In other words, Chichibu lake is man-made.


This dam stood before me in absolute stillness, quietly upholding its duty. The majesty of this scene enveloped all of us completely.




冬晴れと静寂映す治水の湖畔

ふゆばれ と せいじゃく うつす ちすい の こはん



職場後輩と3人で自転車を持ち寄り、
埼玉の秘境の地、奥秩父に行きました。


朝6時から電車に揺られ、
標高約500mにある秩父湖まで、
往復約50kmの山路を攻めました。


秩父湖は二瀬(ふたせ)ダムと言うそうです。


名前の通り幾度となく氾濫した
荒川を静める役目を持たされたそう。


つまり、人工の湖です。


そんなダムはただただ静かに
自らの役割である静寂を守っていました。


私など簡単に飲み込まれそうなほど深いダムでした。



– Oda Umi
– English by Chay Schiller




秩父湖

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

rehabilitation no.2 《日本の言語聴覚士について》

言語聴覚士についてお話しします。

日本の言語聴覚士が国家資格になったのは1997年です。
他のリハビリ専門職と比べると32年も認定が遅く、日本では言語聴覚士を知らない方も多いと思います。

日本での有資格者は現在、約2万2千人います。

言語聴覚士になるためには法律で決められた教育課程を受ける必要があります。
最短でも2年間学校に通う必要があります。
私は2年制の学校を卒業しましたが、履修科目がとても多いため、なかなか大変でした。

言語聴覚士の働き口は、病院、老人介護保健施設、デイサービスセンター、特別養護学校、補聴器メーカーなど多岐にわたります。

言語聴覚士の仕事は主にコミュニケーションに関わる事や摂食嚥下(飲み込み)に関わるリハビリです。
高齢化が進む日本では、加齢や病気による嚥下障害となる方が多くいます。
まだまだ言語聴覚士が足りない現場が多く、今後も需要がある職業だといえます。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

かりんとふうまんじゅう

先日、サムさんの家でごちそうになった、お饅頭のお話です。

サムさんも大好きだというこのお饅頭。
ひとくち食べて、私もいっぺんに大好きになりました。

見た目はただ丸っこくて茶色いお饅頭です。
「飾り気がない」って? 「地味」ですって?
このお饅頭の魅力は、食べてみればわかります。

あの味が忘れられず、翌日、早速、買いに行きました。
どこでも売っているかと思いましたが、そうでもありませんでした。
近所のスーパーや和菓子屋さんにはありませんでした。

しかし、今日、サムさんの行きつけのお店まで行ってみました。
ありました!

和菓子売り場に、8つ、並んでいました。
正確には、「かりんとふうまんじゅう」という名前でした。

私は、8つ、全部買い占めてきました。

これは本当に癖になる味です。

Posted in Daily Sketch | 3 Comments

SYSTEM OF HOSPITAL NO.3〜申し送り〜

病院では「申し送り」というものがあります。

私が働く病院での申し送りを紹介します。

①夜勤者から日勤者/日勤者から夜勤者への伝達

この申し送りは8:30頃と16:00頃に行われます。
方法は口頭での伝達と、
患者ごとの情報が記載された記録用紙の
引き継ぎが行われます。
ここでは、治療や看護をすすめるために
必要な情報が共有されます。
例えば、睡眠時の様子、歩行の様子、
トイレの回数、訴えの内容、などです。
 
②リハビリを代行する際 
リハビリスタッフが休みの日には、
他のセラピストがリハビリを代行します。

この申し送りは担当者がどんな目標で、
どんな治療を行っているのかを伝えます。
基本的には、書類で伝達しますが、
必要な場合は口頭での伝達も併せます。

このように情報を共有しながら、
治療を効率よく行えるようにしています。

Posted in Daily Sketch | 2 Comments

奇跡のリンゴ

奇跡のリンゴという本を読みました。
不可能と呼ばれる、リンゴの無農薬栽培を可能にした、木村秋則さんのお話です。
農薬を使わないことで、虫や病気が発生し、リンゴは実をつけなくなり、家族は貧しい生活に。周りの人も離れて行くばかり。

しかし、木村さんは、くじけずに様々な方法を模索し、遂に無農薬栽培を成功させました。
木村さんのリンゴは、経験したことのない美味しさといいます。
今、木村さんのリンゴは、注文が殺到し、手に入れることができません。

科学技術を使うことで、自然のバランスを崩してしまうこと、どんな時も現場で実践することが大切であることなど、この本からたくさんの学びがありました。
木村さんの人柄から、どんな時も、最後は人間性と、人との繋がりが大事だと、強く思いました。

image

Posted in Daily Sketch | 1 Comment

お茶の鑑定


今日、サムさんがお茶について書いていました。

先日、サムさんの家でおいしいお茶とお菓子をいただきました。

お茶は、お茶ミルで、緑茶をパウダー状にして、入れてくれました。

この写真は、その時、エリーにお茶の鑑定をしてもらったものです。

美智子 「先生、どうでしょうか?」

エリー 「まあまあ良いお茶です。1000円か1100円でしょう。良い選択です!」

と、言ったかどうか。。。

Posted in Daily Sketch | 1 Comment

湘南より~ ナコスプロジェクトと将棋


今日はサムさんのお宅を訪ねました。
ハワイ・プロジェクトの一つとして、
ハワイのメルさんと新しいウェブデザインを作っているところなのですが、
ウェブの技術者であるサムさんともいろいろなお話をしてきました。

そして、もう一つ。サムさんと将棋を指しました。
順位は、私が3位、サムさんが2位、修三さんが1位でした。

将棋は今年から始めた私の新しい趣味です。
少しずつ腕を上げていきたいと思います。




Posted in Daily Sketch | 2 Comments

1月7日は、七草粥(ななくさ がゆ)の日




ありがとう古人が癒すお正月

ありがとう こじん が いやす おしょうがつ




カメラロール-6964



1月7日は七草粥の日でした。
七草粥は、春の七草が入ったお粥です。
私の家ではお餅も一緒に入れます。
一年間の無病息災を祈り、お正月の祝膳や祝酒で疲れた胃腸を休める為にあります。


古くからの風習には、理にかなっているものが多いです。
不調だった私の胃も癒されました。


すたる風習が多いですが、古人が残してくれた知恵は大切にしたいと改めて思いました。


カメラロール-6946

Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem



regular harbor entry
very bad smell dying fish
water black as night


A regular arrival to the harbor. All of a sudden a terrible smell and the bodies of dying fish everywhere. The water is black as if it is night but it is still daytime.




船戻る魚の腐敗黒い海

ふね もどる さかな の ふはい くろい うみ



いつものように入港すると、突然、悪臭がします。死んだ魚が海面に浮かんでいるのです。まだ昼なのに、海の色は、まるで夜のように真っ黒です。



– Jim Woodhull
– Japanese by Nakamura Michiko






Posted in Haiku Poem | Leave a comment