Haiku Poem – Humor

telling travel stories
different but still same
humor finds way

ユーモアで話題を探す旅話
ユーモアで わだい を さがす たびばなし

Cultural similarities and differences are the currency of travelers and make great stories. In many ways people are basically the same yet find ways to act differently. Humor is often a good way to appreciate the differences while finding a common understanding.

 外国旅行をする人は、通貨の両替をします。これは異なる文化の類似点と相違点を取り交わすことと似ています。旅行者は、その国の通貨を使って、素晴らしい土産話を作ります。人は、いろいろな点で基本的に同じですが、違った行動をとる人もいます。そんな時、ユーモアは、互いの違いを理解する上で、確かな力を発揮します。

– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Michiko

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

阿吽(あうん)

生みたて卵を買いに行った帰り道、
神社に寄り道をしました。

「阿」は口を開いて、「吽」は口を閉じて、
阿吽(あうん)の呼吸で、狛犬さんと撮影しました。
– Michiko

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

チェイさんの日本語能力認定書

ハワイにいるナコスファミリーのチェイ・シラーさんが、
外国人の為の、日本語能力上級、認定書を送ってくれました。

2014年の秋、日本からスカイプで集中的に出題用例を練習し、
一番難しいレベルに合格しました。

まだ一度も日本に来たことのないチェイさん、好機到来!
今年は日本に来る予定です。ともに精進してまいりましょう。
「学び続ける」ですね!

(チェイさんは長いフルネームです。普段はチェイさんと呼んでいます。)
– Michiko

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ほうれん草の収穫 Harvesting spinach

収穫などと言っても片手に入るほどの少量ですが、もぎたてのほうれん草の美味しいことには驚きました。
ほうれん草を育てたのは今回が初めてです。
種を買ったものの半信半疑で植えてみましたら、すくすくと成長し、もうこのへんで、と収穫。

まず、根が赤いのがよろしい(こちらのお店で売っているほうれん草は根が白い)。
そのせいかお味も日本のほうれん草のようです。

私的な意見ですが、日本のほうれん草は暖かい味がするのに対し、こちらのほうれん草は冷たい味がします。

これで味をしめて(!)今日、もう10粒植えてみました。天候が許す限り、一週間おきにでも続けて植えてみるつもりです。
種が大きめ(2ミリ程度)なのもよろしい。こまかい種の野菜は間引きしなければならないのがやっかいです。

それにしても、「ほうれん草は育てやすい、ぜひ、家庭菜園で」と言われていないのはなぜでしょう。

Harvesting may be a little exaggerated, since the quantity was so small. Still, super-fresh spinach was very delicious. This is the first time I ever grew spinach. I was not at all sure, when I purchased seeds, but the spinach grew well.

The spinach has red roots like that grown in Japan called ho-ren-so. Spinach found in stores here has white roots. My spinach also tastes like ho-ren-so.

Personally, ho-ren-so feels warm, while USA’s spinach feels cool.

As we like ho-ren-so so much, I planted ten more seeds today、and will continue planting, maybe weekly, as long as weather permits. These seeds are fairly large (1/8 inch), sparing me from thinning later.

By the way, why don’t we hear that spinach is so easy to grow. Try it in your garden!

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

鎌倉のお寺でひと休み

柔らかな初夏の新緑に包まれ、
可愛らしい小鳥の鳴き声に耳を傾けました。
円覚寺(Engakuji)と明月院(Meigetsuin)でひと休み!
– Michiko

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

鎌倉で遊ぶ

材木座海岸を歩いたあと、若宮大路を北へ。
鎌倉のお寺で遊んで、食べ歩きもしました。
– Michiko

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

鎌倉の海

鎌倉(Kamakura)の材木座海岸(Zaimokuza Beach)を歩きました。
サーフィンやヨットを眺めながらのウォーキング~ここはもう夏です!
ちょっぴりハワイの海が懐かしくなりました。
– Michiko

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

The Hospital System No.9 – Total Employed Therapists

The Hospital System No.9 – Total Employed Therapists

I work at the Shintotsuka hospital in Yokohama city, Kanagawa prefecture. We have a 120 bed rehabilitation center and a 177 bed extended recovery ward here. Most of the patients we admit aren’t here for things like medicine or surgery, but for rehabilitation services. In order to provide adequate rehabilitation services to around 300 patients, we have a lot of registered therapists. The Shintotsuka hospital is probably among the top three hospitals in Kanagawa prefecture in terms of number of therapists. Including physical therapists, occupational therapists and speech therapists, there are over 130 people employed here. Of these, 14 are speech therapists. We are still a relatively small group. This is also true if you look at the national figures. There are around 110000 physical therapists, 70000 occupational therapists, and 20000 speech therapists in Japan. Because there are so few of us, there are still plenty of places for us to find work. In Japan, whose society is aging rapidly, the profession of speech therapy will surely become more and more critical.

〜セラピストの人数〜

私は神奈川県横浜市にある新戸塚病院というところで働いています。

新戸塚病院には
回復期病棟が120床、療養病棟が177床あります。
 
当院に入院される方は先進医療や手術ではなく、
ほとんどの方がリハビリを目的に入院されます。
およそ300人の患者に十分なリハビリテーションを提供するために、 
多くのセラピストが在籍しています。
当院のセラピストの数は神奈川県の中で、おそらく3本の指に入ると思います。
 
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士は合わせて130名以上いますが、
そのうち言語聴覚士は14名と、
他のセラピストと比べるとまだまだ少ない状況です。

これは全国的にみても同様で
理学療法士は約11万人
作業療法士は約7万人
言語聴覚士は約2万人

とその人数は少なく、
まだまだ活躍の場が有り余っている状況です。

超高齢化社会を迎えている日本においては、
言語聴覚士という仕事は
これから、さらに必要とされる職業といえます。

Posted by Umi Oda
English by Chay Schiller

Posted in Health Genki | Leave a comment

Nun

A nun from Kenya came to visit church today. She wanted to raise awareness of church groups in Africa that are helping the young and underprivileged. She also wanted to ask for donations to support these groups. Unfortunately, she said that there are a lot of children that are not in loving families. She said that too many are abused. I hope that she and others like her are able to do good work to help such people in need.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブ柳

見過ごしたアイリス見事に花咲かす
みのがした アイリス みごとにはなさかす

Irises
Ignored till last year
Bloom beautifully

花の季節になるとよく口ずさむ一句があります。それは高新柳檀にお書きの三宮郁子さんの『捨てられた球根自力で春を知る』です。かなり以前のことですので言葉の誤りがあるかもしれません。庭先のライラックの下に植えてほとんど忘れていたアイリスが今年初めて花を咲かせました。あらためて三宮さんに敬意を表します。

There is a haiku I often utter when flowers start blooming. The haiku is by Ikuko Sannomiya who writes Koshin–ryu-dan. the haiku goes something like, a discarded bulb blooms by its own strength. Japanese words may not be all correct, since this was posted in NacosNagaya quite a long time ago. Irises, planted under the lilac tree and were almost forgotten, bloom beautifully this year. Here, I’d like to express my respects to Sannomiya-san.

– Yoko Kelley

Posted in Haiku Poem | Leave a comment