善行のヒマワリ

藤沢市善行のヒマワリ畑です。
黄色の大輪が真夏の青空に似合います。
強い日差しでお花は少し疲れ気味。
It’s a sunflower field in our town. The large yellow flowers look good on the blue sky, but they are little tired now.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 長男の結婚式

hope happiness joy
rolling hills – lush green peaceful
wedding day delights

(Rebecca Rogan)
大恋愛山の頂きウエディング
だいれんあい やま の いただき ウエディング

結婚の祝福受ける丘の上
けっこん の しゅくふく うける おか の うえ

July 15 was my older son Jai’s wedding. It was held on the Sunshine Coast Hinterland. It was a truly blessed and wonderful occasion. Jai’s bride Kaitlyn looked ravishing and most importantly is a lovely person. The wedding party was very memorable , we socialised, and partied , with great company and terrific food , drinks and entertainment well into the night. The backdrop was truly enchanting. Set in the mountain tops with views to the ocean the atmosphere complimented the occasion perfectly and the overall day was simply magic and indeed a blessed affair. I pray that Jai and Kaitlyn’s married life is full of happiness and love that ever deepens throughout their life and always. The occasion of Jai and Kaitlyn’s wedding will live on in my heart as a precious and sacred memory forever more.

 7月15日は、長男ジャイの結婚式でした。式は、サンシャインコーストで行われました。皆さんから祝福される様子を見て、私は幸せな気持ちになりました。特にジャイの花嫁ケイトリンさんは素敵な人柄の持ち主で、私は嬉しくなりました。結婚式のパーティーはとても思い出深いものでした。海を望む山の頂きにあるパーティ会場は美しくて、気持ちが安らぎました。お二人がいつまでも幸せであることを願っています。ところで、サンシャインコーストは、クイーンズランド州南東部の海岸沿いの地域を言います。

Collaborative Haiku Poem
– Rebecca Rogan
– Japanese by Rebecca Rogan and Nakamura Michiko
– Photo by Rebecca
Australia オーストラリア
レベッカさんの長男ジャイ君が結婚しました。
ハワイで初めて会ったのはやんちゃな4才ごろでしたね。
お幸せに!(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 伐採士

after the storm  
seen all over the town
tree cutters

(Yoko Kelley)
嵐去りいたる所に伐採士
あらし さり いたるところ に ばっさいし

Even one month is gone since a big storm passed this area early in July, yet the noise of electric saws and mulch trucks fills the town. As the storm passed during the night, everybody was surprised to see the after-storm wreckage when they awoke the next morning. Around my neighborhood, on the east side, a car parked outside was crushed—totaled—by a fallen tree. On the west side, a big tree fell over, atop the newly constructed detached work room. And the street was blocked by a fallen tree. While our house suffered only a power outage, it was apparent that the citizens of Omaha learned an important lesson: a big tree has to go. Thus, the noise of tree-cutting will continue for awhile.

 嵐に襲われたのは7月初めでしたが、ひと月たった今も、大木を倒す電気ノコギリや、木を切り刻んで小片(マルチ)にする機械の音が、町中に響いています。嵐がこの町を通り過ぎたのが夜中だった為、皆、目覚めて惨状にびっっくり。近所を見回してみると、東隣さんは大木が屋外に駐車の車の上に倒れ大破。西隣さんはこれも大木が新築の離れの上に横倒し、二三軒先では木が道を塞いでいる、といった状況。自宅は停電だけですみましたが、嵐が市民に教訓を与えたのは明らかで、嵐の後は庭の大木の伐採の注文が続出、ここしばらく伐採音が続きそうです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 柿の種ピーナッツ

Kaki peanuts
milk tea’s perfect partner
can’t stop eating

(Jim Woodhull)
ティータイムやめられません柿の種
ティータイム やめられません かき の たね

間食は柿ピーナッツ止まらない
かんしょく は かきピーナッツ とまらない

When I moved to Japan, one of the first things I did was to go to the convenience stores and try different drinks and snacks that looked very good to me. I never had anything that I did not like but from the very first time I tried Kaki pi, kaki peanuts, they became my favorite snack! I can’t stop eating them and what often happens is that I eat them until I get a stomach ache! There are also lots of different types of juices and drinks but my favorite is milk tea! The two go together perfectly! For me, my perfect snack when watching TV or reading is Kaki peanuts and milk tea! When I am finished with work and go back home I will often have that as a snack before dinner, which makes my wife mad as it fills me up and then I can’t eat!

 日本に引っ越して、最初にやったことの一つは、コンビニに行って、口に合いそうな飲み物やお菓子を試すことでした。幸い、口に合わないものは何もありませんでした。しかし、はじめて口にした途端、やみつきになったお菓子があります。柿の種です。食べ始めるとやめられず、お腹が痛くなるまで食べ続けることが、しばしばありました。好みのジュースや飲み物もたくさんあります。しかし、私の一番のお気に入りはミルクティーです。柿の種とミルクティーを一緒に楽しむのは最高です。テレビを見たり、読書する時の完璧な相棒は、柿の種とミルクティーです。私は夕食前に柿の種をよく食べます。妻はそれを見て、お腹が一杯になれば、夕食が食べられないと叱ります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんの大好きなスナックは柿の種ピーナッツです。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

私のヴァイオリンケース

私のヴァイオリンケースです。背負って歩きます。

ある時、見知らぬおじいさんが言いました。
「背中の光ってるもの何?まぶしいなー」

ある時、見知らぬ年配の御婦人が言いました。
「何が入ってるの?大正琴?ピアノ?」

「ヴァイオリンです」
「珍しいね、この辺で見たことないわ」
見知らぬ人と楽しい会話になります。

(上は軽いフランス製、下は頑丈なドイツ製)

These are my violin cases. I carry this on my back. The person walking behind me says, “It’s dazzling”. “What’s inside? Is this musical instrument case? Japanese harp? Piano?”.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 見ごたえのある魚

patiently waiting
hidden frog fish and leaf fish
clumsily graceful

(Jim Woodhull)
偽装して餌がくるまでじっと待つ
ぎそう して えさ が くる まで じっと まつ

When I go scuba diving I like to show my customers turtles and sharks and other big types of sea life but my favorite fish to show are actually very small. One is a frog fish and the other is a leaf fish. The frog fish actually looks like a frog and its movements are also like a frog’s movement. The leaf fish looks exactly like a leaf from a tree! Sometimes my customers have no interest in seeing anything else but those two fish! Even though they are very small, sometimes just a few inches, finding them is very exciting for both myself and my customers.

 お客様とスキューバダイビングに行く時、私は亀や鮫など大きな物を見せるのが好きです。確実にお客様に喜んで頂けるからです。しかし実は、私が一番見せたい魚はとても小さな魚です。一つは、オオモン カエル アンコウ、もう一つは、ハダカハ オコゼです。カエルアンコウは、本当にカエルに似ています。動き方もカエルにそっくりです。ハダカハオコゼは、木の葉に似ています。大きさは、2つとも非常に小さく、ほんの7~8センチくらいです。時にお客様は、この2つの魚だけに興味を持たれます。この2つの魚を見つけることは、私にとっても、お客様にとっても、非常にエキサイティングなことです。そして、見付けた時は本当に嬉しくなります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
この2つの魚は小さいけれど見ごたえがあるとジムさんが言います。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 暇のない休暇

no free time
a special delivery on the way
baby vacation life

(Scott Gardner)
休暇中子供の誕生暇がない
きゅうか ちゅう こども の たんじょう ひま が ない

Recently, I transferred to a new department with the state and took a new job. Now I work for the Department of Commerce and Consumer Affairs doing bank examinations. Three weeks after starting I had to take a leave of absence. I was on leave for 3 months and spent the entire time in Tokyo. For the first 3 weeks I did nothing but clean, pack, and prepare for the birth of my kid. After the kid was born, my wife stayed in the hospital for 5 days. I didn’t realize it at the time, but those 5 days would be my last real vacation. However, I don’t mind. I am happy to spend my days with my wife and daughter.

 最近、私は新しい部門に異動になり、新しい仕事を担当することになりました。消費者問題などを扱い、銀行の審査を行います。仕事を始めて3週間経った頃、私は3か月の休暇を取り、東京で過ごすことにしました。子供の誕生に備える為です。最初の3週間は、掃除をしたり、荷物の整理をしたり、子供の誕生の準備をしました。 子供が生まれた後、妻は5日間入院しました。当時は気づいていませんでしたが、この5日間が私の最後の本当の休暇になりました。しかし、私は気にしません。私は妻と娘と一緒に過ごしているので幸せです。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
スコットさんは東京で忙しい休暇を過ごしました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – トマト収穫

the hottest days are gone
tomatoes and eggplants
harvest time

(Yoko Kelley)
酷暑過ぎトマトとナスビ収穫す
こくしょ すぎ トマトとナスビ しゅうかく す

Everyday in the last week was near one-hundred degrees. But that was what tomatoes and eggplants needed to ripe and be harvested this week. As cherry tomatoes, Cherokee Purple, Black Prince and other tomatoes were planted in no particular order, it was hard to identify each one when they were young. Eggplants fail to grow large due, perhaps, to the cold spells we had in April. There is one concern right now. That is haze caused by smoke from wild fires in Canada and the West Coast region.

 先週は毎日100度近く(摂氏37度以上)まで上がりましたが、トマト等の野菜の熟成に必要とあらば我慢もできます。期待どうり、今週はトマトを収穫。色々の種類の苗、チェリートマト(ミニトマト)、チョロキーパープル(Cherokee Purple)、ブラックプリンス (Black Prince) 等を適当に植えたので実がなって初めてわかった種類もあります。茄子は4月の寒波の影響かいまひとつパッとしません。目下の気がかりはカナダと西海岸地方の山火事の煙がこの辺りまで流れてきて陽光に陰りが見られることです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

東京オリンピックのセーリング

江ノ島ヨットハーバーへ行ってきました。
晴れ渡る青空のもと、セーリングを目にして、
オリンピックに参加している気持ちになりました。
We went to Enoshima Yacht Harbor to watch the Tokyo Olympic Sailing. The scenery made me feel like I was participating in the Olimpics.
Enoshima, Fujisawa-city, Kanagawa, JAPAN

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

夏の神社

大きな狛犬さんのいる小さな神社です。
夏の朝のひとこまです。
Koma-inu, two big guardian lion-dogs are sitting at a small shrine.
It’s a piece of summer morning.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment