Haiku Poem – 駅の小鳥

an overnight stay
time out to reflect
sweet singing birds

(Rebecca Rogan)
帰路につく駅の小鳥と電車待つ
きろ に つく えき の ことり と でんしゃ まつ

In March, I was feeling a bit overwhelmed and decided its time to take an overnight at one of my favourite spots for relaxation and introspection, the Blue Mountains. It was a very quick visit as for the first time I opted to leave Bali who is 13 now, at home, which he was perfectly good with. I stayed at the regular Katoomba Mountain Lodge that I really enjoy. We had experienced really bad flooding rain in Sydney and when I arrived at after 9 pm the town was almost invisible behind a veil of mist that didn’t lift until the afternoon of the next day.  I had the opportunity to journal and take time out to reflect, I just stayed in the village which was also lovely. I was on my return train at just after 4pm the next day and have some photos from the station where some birds could be heard in the backdrop.

 三月は多忙で私は疲れ気味でした。落ち着いて自分を見つめ直すために、私の大好きな場所のひとつブルーマウンテンズ へ一泊旅行をすることに決めました。13才の息子バリを初めて家に一人残して行くことにして、私は本当に短い旅をしました。それはバリにとってとても良いことでした。私はよく利用しているカトゥンバ マウンテン ロッジで一泊してとても楽しみました。その間シドニーでは激しい雨が降っていました。私が到着したのは午後9時頃で、村は霧に覆われてほとんど何も見えませんでした。翌日の午後まで霧が晴れませんでした。私は日記を書いたり色々考えたりする時間を持つことができました。カトゥンバ村だけに滞在しましたがとても素晴らしいことでした。次の日、午後4時過ぎに帰りの電車を待っていると、駅の後ろで小鳥のさえずる声が聞こえて写真を撮りました。

Collaborative Haiku Poem
Rebecca Rogan
Japanese by Rebecca Rogan and Nakamura Michiko
Photo by Rebecca
Australia, Sydney オーストラリア、シドニー
レベッカさんの短い旅の途中です。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 小鳥の交代

green tinted tree
birds change places
robins are here

(Yoko Kelley)
木の芽時小鳥の交代ロビン来る
このめどき ことり の こうたい ロビンくる

As trees start green tint, winter birds juncos are gone, replaced by robins, like a calendar.

 木々がうっすらと緑色を帯びてくると、冬の小鳥ユキヒメドリが去り、入れ替わりにロビンがやってきます。暦通りです。

Collaborative Haiku Poem
Yoko Kelley
Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

善行の蝉丸さん

善行のご近所さん、馬場さんの家に行きました。
和のアンティークの店「蝉丸」さんです。
ご近所の公園も桜と緑がきれい。
I went to a Japanese antique shop called Semimaru and I talked with Baba-san.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

指輪のリメイク

ハワイアンリングが小さくなってしまいました。
そこで、市川宝石店さんにアイデアを伝えて、
アーモンド型のペンダントヘッドにしました。
音符も入れると可愛い音がします。
My Hawaiian ring has become smaller. So I told my idea at Ichikawa Jewelry Store and made it into a nice pendant head. I added a music notes, so it makes a cute sound.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

皆川さんと馬渕さんと

藤沢駅の1階にあるフルーツパーラーです。
馬渕さんと皆川さんと3人、楽しい語らいの時間でした。
パンケーキが小さくなっていて少しがっかり。
善行市民センターの桜は満開です。
I had an enjoyable time with Mabuchi-san and Minagawa-san at a fruit parlor on the first floor of Fujisawa station. The pancakes were getting smaller and I was a little disappointed. The cherry blossoms at Zengyo Community Center are in full bloom.
Fujisawa and Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

藤沢に春

湘南腰越新わかめを頂きました。
善行市民センターの桜が咲きました。
春の訪れが嬉しい!
I received Shonan Koshigoe new wakame seaweed from my friend. The cherry blossoms at Zengyo Community Center have bloomed. I’m happy with the arrival of spring!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

高座渋谷の農協さん

高座渋谷の農協で新鮮な野菜を買いました。
小田急線善行から4つ目の駅です。
I bought fresh vegetables. Kozashibuya is the 4th station from Zengyo on the Odakyu Line.
Kozashibuya, Yamato-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 母の車

long boat ride
mother’s old car cruising
new island life

(Scott Gardner)
海渡る母の車はハワイ着
うみ わたる はは の くるま は はわい ちゃく

It has been over 5 years since I’ve owned a car. In the past if I needed a car, I rented one. However, now that I have a kid, I make unplanned trips to the store. So renting a car isn’t a great option anymore. Luckily for me, I was able to ship my mom’s old car to Hawaii. It took about a week for the car to arrive in Hawaii from San Diego. Now the old car has a new life on a tropical island.

 私は5年ぶりに自分の車を所有します。それまでは必要な時だけ車を借りました。しかし、子供が生まれたので予定外に買い物に行くことがあります。ですからレンタカーはもう良い選択肢ではありません。幸いなことに、母の古い車をハワイに送ることができました。車がサンディエゴからハワイに到着するのに約1週間かかりました。今、母の古い車は熱帯の島で新しい生活の中にいます。

Collaborative Haiku Poem
Scott Gardner
Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
スコットさんのお母さんの車が船でハワイに着きました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 通常の営業再開

finally over
our life returns to normal
hope is in the air

(Jim Woodhull)
規制なし店はどこでも開いている
きせい なし みせ は どこでも あいている

From March 5th proof a vaccinations will no longer be required at restaurants and many restaurants in Hawaii are now allowing more seating which makes the wait time much shorter.  I am happy that the strictest of the Covid regulations are now over with.  There is still a way to go but it is starting to feel like Hawaii is getting back to normal again.  I am hoping that by the summer everything should be back to where it was before the Covid Virus came to Hawaii.

 三月五日からハワイのレストランに入る時に、新型コロナワクチン接種証明書の提示は必要なくなりました。またハワイの多くの飲食店の席数が増えて待ち時間は短くなりました。今ハワイの一番厳しいコヴィッド規制が終わりました。まだまだですがハワイは普通の状態の気分に戻ってきました。夏になるまでにはハワイに新型コロナウイルスが入ってくる前の状態に戻ることを願います。

Collaborative Haiku Poem
Jim Woodhull
Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ご夫妻は通常営業に戻ったレストランで楽しみました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – チリディナー

chili dinner
past two years without
stand in line

(Yoko Kelley)
チリデイナー3年振りに列に立ち
チリディナー さんねん ぶり に れつ に たち

“The Chili DInner is a fundraiser for the Keystone Community Task Force Annual Scholarship Program” (KCTF newsletter). We were unable to participate for the past two years, due to heavy snow in 2020 and corona virus pandemic in 2021. This year, the weather was nice and many people participated. Chili, cornbread, hotdogs and muffins were all delicious. I’m sure that the fundraiser was successful.

 チリディナー(chili dinner)は地域の住民で作る団体 KeyStone Community Task Force が出す奨学金の基金集めのために毎年2月に催されますが、一昨年は大雪のため、昨年はご存知コロナ禍のため行きそびれました。幸い、今年は好天気に恵まれ、住民の参加も上々で、有志の皆さんが作るチリ、コーンブレッド、ホットドッグ、マフィン、どれも美味しく、どうやら基金集めは成功のようでした。

Collaborative Haiku Poem
Yoko Kelley
Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment