Haiku Poem







枯葉散る枝に紅い実舞台劇

かれは ちる えだ に あかい み ぶたいげき



leaves have fallen
red fruits grow on branches
a stage drama




Michiko-san has been writing better and better haiku, and it seems she’s even managed to get the hang of writing them in English! I played no part in translating the above. Also, I think it fully embodies the essence of haiku. It’s concrete rather than abstract. It effectively portrays the feeling of a single moment without having to go into detail. It includes juxtaposition between disparate elements. Usually, there are two elements in a haiku, but in this case Michiko-san has employed what I will refer to as “three-fold juxtaposition”, in which each line has a separate element. This has created a very dynamic feeling that is very much in line with the autumnal changes that she is expressing in her poetry.


<img alt

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem




枯葉散る枝に紅い実舞台劇

かれは ちる えだ に あかい み ぶたいげき



leaves have fallen
red fruits grow on branches
a stage drama






– Nakamura Michiko


みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem



eating a meal
the mind wanders away
somewhere higher




食すると脳は彷徨い高みへと
しょくする と のう は さまよい たかみ へ と



Chay Schiller
Japanese by Nakamura Michiko




Posted in Haiku Poem | Leave a comment

心機一転 しんき いってん heart machine, one turn



heart machine, one turn



To understand this kanji jukugo, one must first understand that what kanji characters express is never limited to a single meaning or idea. There is typically at least one associated idea, quite often an abstract one that relates to a fundamental, concrete meaning. For example, although 「日」 and 「月」 hold the basic, fundamental meanings of “sun” and “moon”, they are also used to represent days and months, respectively. In our current example, we have 「心」,「機」,and「転」. These mean “heart”, “machine” and “turn”. However, as in English, heart can be used to refer to someone’s spirit as well as the physical organ. The Japanese carry this abstraction even further and use this character to describe someone’s mental state. The “machine” character’s meaning is already an abstraction from the original meaning of “loom”, and yet it can be stretched even further to carry the meaning of any kind of mechanism. Together, they make 「心機」(しんき), which is a person’s mental state – the mechanism of the mind responsible for carrying things out. Finally, the concept of turning can be abstract as well as concrete, just as in English. It can express the meaning of a complete change. A person who performs a 心機一転 (しんきいってん) has completely changed their state of mind. They have “turned over a new leaf”, as we say in English.


Even though he was fired, he was able to look at his situation as a new opportunity.
彼は、会社を首になりました。しかし、解雇をきっかけとして、心機一転、すっかり気持ちの切り替えを図ることが出来ました。





心機一転 しんき いってん


この四字熟語を理解するには、まず、それぞれの漢字が表現するものは、一つの意味や概念だけに限られないと云うことを理解しなければなりません。通常、一つの漢字には、少なくとも、一つの関係する概念があります。そして、しばしば、基本的で具体的な意味と、抽象的な意味を併せ持ちます。例えば、「日」と「月」は、「たいよう」と「つき」と云う基本的、具体的な意味がありますが、それぞれ、「いちにち」や、「いっかげつ」などを表す為にも用いられてきました。今回の例は、「心(しん)」と「機(き)」と「転(てん)」です。そして、それぞれの基本的、具体的な意味は、「しんぞう」、「きかい」、「ころぶ」です。しかしながら、「心」は、人間の器官だけでなく、英語と同じく、人の魂を表します。日本語では、更に意味を広げて、人の精神状態を表現する為に用いられています。「機」という漢字は、すでに、本来の意味である「はた織り機」から「機械一般」へと抽象化されています。更に、抽象化を進めて、どのようなメカニズムを意味する場合にも使用可能です。「心」と「機」を合わせて作られた、「心機」は、人の心の状態です。即ち、人の心の内を表現する仕組みです。最後に、「転ぶ」と云う言葉のコンセプトは、具体的な意味でも、抽象的な意味でも、英語と同じです。半端でない変更を意味します。心機一転を果たした人は、全く違った心の状態を持つことになります。。英語にも同じような諺があります。「turning over a new leaf」です。日本語の意味は、「気持ちを入れ替えて、新規まき直しを図る、或いは、生活を一新する」です。


彼は、会社を首になりました。しかし、解雇をきっかけとして、心機一転、すっかり気持ちの切り替えを図ることが出来ました。
Even though he was fired, he was able to look at his situation as a new opportunity.



Chay Schiller
Japanese by Chay Schiller & Shuzo Nakamura







Posted in Daily Sketch, Proverbs 日本 | Leave a comment

ネブ柳



植え床を二つに増して皮算用

うえとこ を ふたつ に まして かわざんよう

陽子


植え床(raised bed)を、もう一つ増やした当初の理由は、混雑解消のためでした。春先、絹さや、キュウリ、茄子、ピーマンの種や苗等を適当に植え付けたところ、育ち始めると、満員電車並みの混雑で、来季はちゃんと間隔を考えねばと反省したのです。それはわかっているのですが、何も植わっていない床を見ると、つい、あれも植えたい、これも植えたいと、欲が出て困ります。




植え床


Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Decisions, Decisions

Recently, my employer kindly informed me that it’s flu shot season. I told my boss that I don’t want to take the shot as it causes me to get sick. I also had to explain this to my boss at the hospital. Well, I didn’t have to take the shot…this time, but next year I will have to make a choice. Do I want to keep my job and let someone put foreign material into my body and get sick, or should I find another means of making money?

Ironically, this all comes at a time when I’ve been thinking about changing careers. Should I go for my dreams, follow my heart and change careers or should I stay put and keep doing something that my heart really isn’t in anymore and get sick every year on top of that?

Decisions, decisions.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem







the sky is sad
arranging jewelry
like autumn grass


evening dark –
the light of jewelry
autumn grass



愁い空宝石並べ秋の草
うれい ぞら ほうせき ならべ あき の くさ


宵闇やジュエリー光り秋の草
よいやみ や ジュエリー ひかり あき の くさ


These haiku are a good example of juxtaposition. In each one, the first line expresses a different subject from the second and third lines. The expression of the jewelry and the evening sky together evokes a unique mood even through the poet says nothing directly.


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem




愁い空宝石並べ秋の草

うれい ぞら ほうせき ならべ あき の くさ



宵闇やジュエリー光り秋の草

よいやみ や ジュエリー ひかり あき の くさ



澄み渡る秋空から一転して、日没前から灰色の愁い顔になりました。せめて部屋の中で秋草を咲かせてみようと、遊び心を起しました。小袋から小さな宝石を取り出し、机に並べてみました。茶色の机の上に、秋の小花が咲きました。


– Nakamura Michiko



the sky is sad
arranging jewelry
like autumn grass



evening dark –
the light of jewelry
autumn grass



From the time that the sun set, the sky changed completely from clear and beautiful to a grayness that was like a sorrowful face. Reacting playfully, I thought that I might at least get the fall grasses to bloom inside of my room. I took some small jewelry from my bag and lined it up. Above the brown of the table, flowers had begun to bloom.


– English by Chay Schiller






みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Saving Money by Eating in


My wife and I would usually go out to eat every weekend. But lately, since we are trying to save money we have been eating at home. It has actually been an enjoyable experience because it forces us to hone our cooking skills and allows us to eat our favorite meals (that would usually be expensive at a restaurant) on a frequent basis. One of those meals is shabu shabu. Eating shabu shabu is always an enjoyable experience not just for partaking in the eating but also the preparing and cooking experience. And what better way to eat it than the comforts of your own home! As for the ingredients we use the following: Chinese lettuce (hakusai), pumpkin (kabocha), clear rice noodle (kuzukiri), tofu, mochi, mushroom (enoki), Japanese green onion (negi), thin sliced beef and most importantly, the dipping sauces of goma tare and ponzu.




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Sensitivity ?

Some years ago when I became a teenager, my facial skin began to get pretty sensitive. My face started breaking with pimples and became dry in certain areas, mostly around my nose and my forehead. I used products that were out back then that promised relief from dry skin and pimples. They didn’t work. I was soooo frustrated.

In my early 20’s, I met a person that worked in the fashion industry who encouraged me to try a product called, Clinique. From the product line I bought the soap, scrub and lotion, Once a day I used the products for just a few days. To my surprise my skin cleared. The dryness went away. So did the pimples. Needless to say, I was very happy and unashamed of my appearance. And to this day, no one can tell how old I am. I’m still not telling and I’m glad I decided to use Clinique products.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment