今日の富士~ 11月23日



我が街の駅前通りです。




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の富士~ 11月22日


午後4時50分頃です。




Posted in Daily Sketch | 1 Comment

今日の富士~ 11月21日



藤色の富士
ふじいろ の ふじ




Posted in Daily Sketch | Leave a comment

湘南~ 我が街の風景




天空に捧げられたる柿二つ

てんくう に ささげられたる かき ふたつ



offering
two persimmons
to the sky




– Nakamura Michiko







みちこ


Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

ネブ柳



落ち葉掻き仰げば残り葉誇らしげ

おちば かき あおげば のこり は ほこらしげ

陽子


枯れ葉の居残り組、「そう簡単には散りませんよ」。
どうやらこのまま冬を越すようです。




残り葉


Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

A MEDICAL SENRYU 医療川柳



cold creeps in
I put on my socks
two layers



It’s gotten really cold over the past week. I’m sensitive to the cold, so my feet always freeze really quickly. Even though true winter is still a ways off, it’s reached a temperature where I’m still cold even through my socks, so I wear two layers. The hospital’s uniform has short sleeves and light fabric, so it, too, does little to stop the cold. To warm oneself from the inside is best.


My co-workers are wondering what winter will be like if it’s already this cold, but it’s going to be ok. When true winter sets in, I’m planning on wearing thick tights under my pants with another two layers of socks over them. I’ll wear thin, yet warm underwear underneath my shirt, and on top of that, heater packs stuck to my waist, back and stomack. Finally, I’m going to eat foods that are good at nourishing and warming the body such as ginger.


This is how I endure the winter every year.




冷えに負けすでに靴下二重履き

ひえ に まけ すでに くつした にじゅう ばき



この1週間で急に冷え込んできました。
私は冷え性なので、すぐに手足が冷たくなります。
まだ本格的な冬には程遠い気温ですが、靴下一枚では寒いので、二枚履いています。
病院のユニフォームは半袖で生地もペラペラなので、すごく寒いです。
だから中から温めるのが一番です。


同僚には、今からそんなに寒がってたら、冬はどうするのかと聞かれますが、大丈夫です。本格的な冬になると、ズボンの下に厚手のタイツを着て、その上から更に靴下を二重に履きます。シャツのしたには薄くても暖かい素材の下着を着て、貼るタイプのカイロを腰、背中、お腹に貼り、更に腹巻をします。そして、生姜など体を温めてくれる効果のあるものを食べます。


これで毎年、冬をしのぎます。





– Fujisaki Yukiyo
– English by Chay Schiller

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem




一斉に風になびいたススキ群

いっせい に かぜ に なびいた ススキ ぐん



grassy clump
bending all at once
in the wind






– Nakamura Michiko
– English by Chay Schiller


みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem




道すがら秋のタンポポ応援歌

みちすがら あき の タンポポ おうえんか



autumn walk
we cheer each other up
dandelion






– Nakamura Michiko
– English by Chay Schiller


みちこ


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem




秋の葉で地を塗る風や森の道

あき の は で ち を ぬる かぜ や もり の みち



forest road
wind and colored leaves
paint the earth






– Nakamura Michiko
– English by Chay Schiller


みちこ


Posted in Haiku Poem | 1 Comment

Today’s yoji jukugo


Today’s yoji jukugo is ichi nichi sen shuu (一日千秋), meaning “one day, thousand autumns”. It’s important to note that an autumn is a traditional way of saying year in Japanese. Thus, this word could be translated to “a thousand years in a day”. A single day might feel like a thousand years if you really hate waiting for something, and time feels like it’s taking an eternity to elapse.

あなたのお帰りを一日千秋の思いでお待ちしています。
I await your return with the feeling of a thousand autumns in a single day.




Posted in Daily Sketch | Leave a comment