サムさんとウォーキングでミーティングの日。
藤沢駅の北口から東周辺をぐるっと回りました。
駅周辺は狭い道が多いのですが、車は安全運転です。
歩く人とワンちゃんに優しい街だと思います。
帰りに知らない人に声をかけられました。
「こんにちは」。「??」。「鈴木です」。
鈴木市長さんでした。「あっ、どうもどうも」(笑)
(美智子)


サムさんとウォーキングでミーティングの日。
藤沢駅の北口から東周辺をぐるっと回りました。
駅周辺は狭い道が多いのですが、車は安全運転です。
歩く人とワンちゃんに優しい街だと思います。
帰りに知らない人に声をかけられました。
「こんにちは」。「??」。「鈴木です」。
鈴木市長さんでした。「あっ、どうもどうも」(笑)
(美智子)


陽光うららかな日のウォーキングです。
遊行寺の池では、美しい鴨に見入ってしまいました。
ご近所の白梅も目の保養になっています。
雪の富士山も美しく見えましたが、明るすぎて
残念ながら私のカメラにはうまく写りませんでした。
(美智子)




arrive in moonlight
sleep on warm sand
swollen feet!
月光の浜に襲来腫れた足!
げっこうの はまに しゅうらい はれたあし!
Every month box jellyfish invade Oahu’s south shore. Like clockwork, the box jellyfish arrive7-10 days after a full moon and take over the beaches from Ala Moana to Waikiki. While it’s not clear why they come to shore many scientists believe it’s to make babies. (The south shore is pretty romantic after all). A few days later, they disappear just as mysteriously as they had come. Where did they come from? Where did they go? How long do they live? So far, there are no answers. If you do see a jellyfish on the beach or in the water, don’t touch it as its tentacles can cause a painful sting even if it’s dead. But if you do get stung don’t panic there are a number of remedies to make you feel better. The only proven remedy is to douse the wound with white vinegar, remove any remaining tentacles, and apply a heat pack. So if you find yourself on the south shore a week after a full moon, look for jellyfish warning signs and don’t step on anything squishy.
クラゲの襲来についてお話しします。 毎月、箱クラゲは、オアフ島のサウスショアーに押し寄せます。時計のように正確に、満月の7日か10日後に押し寄せます。そして、アラモアナからワイキキまでの海岸を占領します。どうして海岸に押し寄せてくるのかわからないので、多くの科学者は、赤ちゃんを作る為だと考えています。(サウスショアーは、かなりロマンチックな所と云うことになります。)海岸に到着してから数日後、クラゲは、来た時と同じように姿を消します。神秘的です。クラゲは、どこから来て、どこに行ったのか。どのくらい生きるのか。未だに解明されていません。浜辺で、また、海中で、クラゲを見つけた時、たとえクラゲが死んでいても、その触手に触れてはいけません。激しい痛みを伴う刺し傷の原因になります。しかし、万一、刺されても慌てる必要はありません。いろいろな治療法があるからです。唯一の証明された治療法は、傷口に白い酢をぶっかけて、ささった触手をすべて抜き取って、温湿布をすることです。満月の一週間後にサウスショアーに行った時には、クラゲ警戒標識を探してください。そして、グニャグニャしたものを踏まないことです。クラゲの襲来についてお話ししました。
Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Nakamura Michiko
– Photo by Scott
スコットさんもクラゲに刺されたことがあるそうです。
足がものすごく腫れていました。
クラゲ警戒標識を見てくださいね!
(美智子)

distant waterfall
connect to the sea
vision from past
遠景に先人の滝脈々と
えんけい に せんじん の たき みゃくみゃく と
Last year December 2015,my wife and I stayed at our Uncle’s home which overlooks the famous valley Waipio. From the top where his home is located, its impossible to see into the valley where Hiilawe waterfall exists but smaller waterfalls can be seen near the ocean. Always when I am near to this valley, near to Hiilawe it leaves me with a sense of awe and comfort.
去年、2015年12月、私達はハワイ島にある叔父の家に滞在しました。崖の上にある叔父の家からは、有名なワイピオの谷を見渡すことができます。叔父の家からは、ヒイラヴェの滝がある谷を一望する事はできませんが、海の近くあたりの小さな滝をいくつか見ることができます。私はいつもこの谷の近く、ヒイラヴェの近くに行くと、ほっとした気持ちと畏敬の念を持ちます。
Collaborative Haiku Poem
– Kawena Mann
– Japanese by Nakamura Michiko
– Photo by Kawena
昔、ハワイの王様もこの谷を歩いていたのですね。
カヴェナさんの写真から、神秘的で荘厳な雰囲気が漂います。
(美智子)



first year I am blind
slowly I see the beauty
subtle four seasons
喜びの目から鱗や四季の花
よろこびの めから うろこや しきのはな
Since I was born and raised in Michigan I was used to very distinct four seasons. After I moved to Hawaii I was not able to tell the difference between the four seasons for the first year that I lived here. Going into the second year I noticed that in every season there are always certain flowers that bloom. Now after 30 years I can easily tell that in the summer certain trees bloom that are usually green other times of the year and also it is easy to see when taking a drive that some flowers are either blooming or have already bloomed and changed color. Although I am very bad at the names of flowers this is something that I really enjoy about Hawaii. I really believe that a person needs to live here at least two years to appreciate it.
私は、生まれも、育ちもミシガンです。ミシガンには明確な四季の変化がありました。ですから、ハワイに引っ越した後、最初の一年間、私は、ハワイの季節の変化がわかりませんでした。二年、経ってから、それぞれの季節には、いつも決まった花が咲いていることに気付きました。現在、ハワイに引っ越してから、三十年が経ちました。いつもは緑なのに、夏になると、花が咲きほこる木をたやすく言い当てることが出来ますし、車を運転している時、花の咲いているところと、咲き終わって、色が変わってしまったところがよくわかります。花の名前を覚えるのは得意でなくても、これが、私のハワイの楽しみ方の一つです。ハワイの季節を楽しむには、少なくとも二年間は住むことが必要だと思います。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
写真は、ジムさんの近所のお庭のマンゴーの木です。
今はまだ小さな青い実です。たわわになって可愛いですね!
(美智子)

今日は金澤翔子さんの書道展を観に、
鎌倉の円覚寺に行ってきました。
魂から噴き出したような書は、
地響きを立てて迫るものがありました。
「ピンクが好きですか?」と私が言うと、お母様がすかさず、
「翔子はピンク女と呼ばれています」とお答えになりました。
翔子さんはその間も丁寧にサインをしてくださっていました。
うるさくしてごめんなさい!(笑)
(美智子)




サムさんと歩きながら、打ち合わせの続き、
今日は、藤沢駅から、JRの線路に沿った通りを、
ショッピングモールのあるところまで歩きました。
わんちゃん・ねこちゃん専用カートのあるお店では、
エリーちゃんもサムさんと快適ドライブ(笑)
(美智子)




サムさんと、公園で、定例の打ち合わせをしました。
報告しあったり、演奏曲目のことを相談しました。
「報告・連絡・相談」です。
私は、ナコスファミリーに、アメリカ人にも、
「ほうれんそうですよ!」と、しつこく言うので、
その意味を覚えてくれました(笑)
(美智子)




春に蔵まえギャラリーで、湘南Vividアート展を開きます。
私も実行委員のメンバーです。今日は会議がありました。
公募作品を展示し、期間中、ミニコンサートもします。
私のヴァイオリンとサムさんのベースギターの演奏、
昔の蔵の中でのハーモニー作りが楽しみです!
(美智子)

beautiful roses
butterflies busy at work
summer has arrived
咲き誇る薔薇に蜜蜂夏の庭
さきほこる バラ に ミツバチ なつ の にわ
It is summer time in Australia. This is because Australia is in the southern hemisphere, so our seasons are opposite Japan. The beach is crowed its summer time in Sydney. And my garden has come alive with beautiful roses and flowers as I look out my window I marvel at the gifts that the summer seasons bears in my garden and all around.
今、オーストラリアは夏です。オーストラリアは南半球にありますから、季節は日本とは反対になります。シドニーは夏ですので、海は人で賑わっています。また、家の窓から外を眺めると、庭の薔薇や花々が咲き誇っているのが見えます。夏の季節が、庭や辺り一面に運んで来る贈り物を、私は驚きをもって眺めています。
Collaborative Haiku Poem
– Rebecca Rogan
– Japanese by Rebecca Rogan and Nakamura Michiko
– Photo by Rebecca
シドニーと日本は日付けが同じです。
レベッカさんとスカイプでお話しをする時、
同じ日ですが、今、日本は冬、シドニーは夏。
とても不思議な気持ちがします。(美智子)
