サムさんが、オンラインで、新しいギターを買いました。
クラシックギターなので、しっかりしたケースを探しに、
藤沢駅周辺にあるギター専門店へ見に行きました。
そのあと、雨が降りそうにないので、藤沢本町まで歩き、
伊勢山公園のよく整備された階段を駆け上りました。
蕾をたくさん付けた桜が、もうじき一斉に咲きます。
楽しみですね!!(美智子)





サムさんが、オンラインで、新しいギターを買いました。
クラシックギターなので、しっかりしたケースを探しに、
藤沢駅周辺にあるギター専門店へ見に行きました。
そのあと、雨が降りそうにないので、藤沢本町まで歩き、
伊勢山公園のよく整備された階段を駆け上りました。
蕾をたくさん付けた桜が、もうじき一斉に咲きます。
楽しみですね!!(美智子)





ここは善行公園の坂の下、ご近所さんのお友達、
藤田慶子さんが運営する、さんわーくかぐやです。
今日は、新潟の味噌作り職人さんを招いて、
味噌作りのワークショップをするということで、
製造風景を少しだけ見て、撮影してきました。
私は煙が苦手~~出来上がったらご馳走してね(笑)
敷地内の洞窟掘りも、少し進んでいました。
このあたりは、戦前、ゴルフ場だったそうです。
盛土の境い目がくっきりと見えました。
わくわくします!~~(美智子)





art on wheels
moving at the speed of light
motor sings music
快速の愛車はアート楽の音
かいそくの あいしゃはアート がくのおと
趣味のお話です。私の趣味は、車いじりです。自分だけの車作りに情熱を燃やしています。好みの車を作る為に、しょっちゅう、車に手を加えます。一人で出来ない時は、遠慮なく、友達の手を借ります。納得の行く車を作りたいからです。ところで、私は、日本の車が大好きです。日本車の性能の良さ、凄さを知ってから、日本車にはまりました。日本の車は、本当に信頼性のある車だと思います。以上、私の趣味について、少しお話ししました。
Collaborative Haiku Poem
– Keoni Lopez
– Japanese by Nakamura Michiko
– Photo by Keoni
ハワイのケオニさんは、日本車大好き人間です。
理想の車は、インフィニティQ45です。
この写真は、大阪のモーターショーで
一番気に入った車だそうです。日産自動車です。
(美智子)

今日はサムさんとの外歩きミーティングの日でした。
歩きながら~「ほうれんそう」~~よく話し、よく笑い、
藤沢駅から、鵠沼海岸まで、頑張りました。
海岸では、エリーが自由の女神になって、駆け回りました。
戻り道では、私の足腰は疲れて、息も絶え絶え!(笑)
(美智子)





今からちょうど16年前、2000年3月の写真です。
ハワイ島コナ、アロハシアター(Aloha Theatre)での演奏会とCDです。
この時のプログラムはモーツァルトのレクイエム(Mozart Requiem)。
オアフ島から、楽器を演奏する音楽家が呼ばれて、
マエストロ、ケン・ステイトン率いるコーラスと、
聴衆とが一体となる、熱く楽しい2泊3日のコンサートプロジェクトで、
私も何度か出演しました。
この劇場は、約85年前、1932年に建てられました。
山の中腹にあり、外観は古くなっていますが、
内部はヨーロッパの椅子がまだまだ素敵です。
音楽は目に見えない風のようですが、いつでも、どこでも、
心の奥にとどまり、人と人を繋げてくれます~~(中村美智子)
(Photos — Aloha-Theatre in Kona, Hawaii)
It was built about 85 years ago, in 1932.
We performed Mozart Requiem in March 2000.



ringing of footsteps
animal cries slice the night
a veil of doubt
胸騒ぎ帳を破る夜の道
むなさわぎ とばりをやぶる よるのみち
Walking alone at night on an empty street. Everything seems to be alive but somewhat dangerous. There are far away sounds of dogs barking and cats fighting and the occasional honking of horns. I almost feel like a stranger in my own neighborhood.
夜、人気のない道を、一人、歩いていると、 全ては生きているのですが、なぜか不安になります。 遠くで吠える犬の鳴き声、猫が喧嘩する声、時折、クラクションを鳴らす音。 我が家の近くにいるのに、まるで、よそ者になった気分になります。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
ジムさんは、海の仕事を終えて、燃える夕陽が、
水平線の彼方に沈んだあと、帰宅します。
陸に上がって夜道を歩く光景が伝わってきます。
まるでジムさん主演の映画のようです!(美智子)

電柱の揺れ見上ぐれば春の空
でんちゅう の ゆれ みあぐれば はる の そら
I look above
swaying electric pole
silent spring sky
11日の午後、横浜市の東京電力の建物で、
地震の講演をしているときに大きく揺れ始め、
中庭に避難しました。
In the afternoon of the 11th when I was giving a lecture about earthquakes, inside the building of Tokyo Electric Power Company in Yokohama, the building shook violently. We sought refuge in a courtyard.
Collaborative Haiku Poem
– Kazuo Oike
– English by Chay Schiller
– Photo by Kazuo
2011年の3月11日に、地震学者の尾池和夫さんが
東日本大震災(東北地方太平洋沖地震)の当日に、
経験したことを詠んだものです。
今日(3/11/2016 – Japan time)、再度アップします。
(美智子)

faith full
sinners into believers
vast basilica
敬虔に罪清められ大聖堂
けいけん に つみ きよめられ だいせいどう
A basilica is a type of Catholic church. There is one in Minneapolis. The inside seems immense which makes it feel majestic. Many ordinary people can come inside to share in the experience. Such a place can make a person feel very strong in spirit.
バシリカは、カトリック教会の建築様式の一つです。この建築様式の教会が、ミネアポリスに一つあります。建物内部は、高くて広い造りですから、荘厳な感じがします。一般の人たちも建物内部に入ることができるので、この荘厳な気持ちを体験することができます。このような場所は、人を精神的に強くしてくれます。
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ミネソタ州のミネアポリスにあるこの教会を
ベンさんは、時折、訪問しています。
荘厳な構えの外観と内部の写真を撮影してきて、
美しいHaiku Poemが出来ました。
(美智子)


確定申告書の計算例に従って、下書きに数字を書いて、
税務署に行って、念の為、計算をしてもらいました。
あっ、計算間違いがありました~~やり直し!
足し算、引き算、引き算~~~赤ペンで直してOK!!
今日のところは家に帰って一服。期限内に提出致します。
あー、しんど!!!(笑)
(美智子)

mushrooms in the sand
prisoner of gravity
ballet in the sea
足かせで水中バレエ甲羅干し
あしかせで すいちゅうバレエ こうらぼし
When coming to one of the many beaches that turtles can be found at, it is always a special sight to see the brownish green shells sticking up from the sand. Getting closer to the turtles the head and fins are soon visible. Watching them walking in the sand is in a way very tiring because they move so slow. I always want to help them because they seem like they can’t do it by themselves. The young and old turtles both move very slow. Once in the water even the oldest turtle becomes a thing of grace and beauty swimming so fast and effortlessly. It is as if it is a completely different animal.
アオウミガメを見ることのできる浜辺に行って、砂から出ている茶色で緑の甲羅が見えたら、それは特別な光景です。亀に近づくと頭と足が見えます。亀が砂の上を歩く姿を見ていると、ほとほと疲れます。もの凄くゆっくり動くからです。亀を見ていると、私は、いつも手伝いたくなります。自力では、歩ききれないように思えるからです。若い亀と年寄りの亀、両方共とてもゆっくり動きます。しかし、一旦、海に入れば、一番年寄りの亀でも、上品で美しく、優雅になります。海の中では素早く動き、苦もなく泳ぎ回ります。随分違う動物のようです。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
ジムさんがいつも出会っているアオウミガメを、
Haiku Poemと写真で見せてくださいました。
亀さんって素晴らしいと、更に好きになりました!
(美智子)


