サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
タリーズでコーヒーを飲みながら、
いろいろなことを話をしました。
Sam-san and we met at Fujisawa station and talked about many things at Tully’s Coffee shop near the station.
Fujisawa, Fujisawa-city





サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
タリーズでコーヒーを飲みながら、
いろいろなことを話をしました。
Sam-san and we met at Fujisawa station and talked about many things at Tully’s Coffee shop near the station.
Fujisawa, Fujisawa-city





書道に詳しい木下さんにお誘いいただいて、
東京国立博物館で、顔真卿(がん しんけい)の
非常に貴重な書道の名筆を鑑賞してきました。
インスピレーションを受けました。
Kinoshita-san and I went to Tokyo National Museum to see the special exhibition of Yan Zhenqing. I was inspired by that.
Ueno, Tokyo







living river runs
brown deer green leaves
past home flows
(Ben version)
鹿の群れ窓越しに見る生きる川
しか の むれ まどごし に みる いきる かわ
(Michiko version)
鹿遊ぶ小川のほとり庭の窓
しか あそぶ おがわ の ほとり にわ の まど
There are many deer that pass through the woods behind my house. Sometimes there are male deer with antlers. At other times, there are female deer with young fawns. The deer never move alone. In fact, they always travel in small groups. I like to watch them through the window.
私の家の裏には林があります。そこを、たくさんの鹿が通ります。時々、枝角を持つ雄鹿が、またある時には、若い子鹿を連れた雌鹿が通ります。鹿は、単独で動くことはありません。実際、彼らはいつも小さなグループを作り、一緒に行動します。私は、それを窓越しに見るのが好きです。
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク



木下さんと鎌倉の尾崎さんの家に行ってきました。
尾崎さんが藤沢まで車で迎えに来てくださり、
山寺を散策して尾崎さんのお宅へ行きました。
3人で楽しいひと時を過ごしました。
尾崎さんは今年も鎌倉芸術館で個展をします。
Kinoshita-san and I went to Ozaki-san’s house in Kamakura. We walked on the hillside and saw shrines and temples. We had an enjoyable time.
Kamakura-city









rice wrap green
tight inside futon sleep
warm upon tatami
(Ben version)
寿司食べて布団で眠る海苔と米
すし たべて ふとん で ねむる のり と こめ
(Michiko version)
畳部屋巻き寿司食べて布団敷く
たたみ べや まきずし たべて ふとん しく
When I was growing up in Iowa, every year the school district would select about 20 to 30 elementary students at the fifth grade level to travel to Japan for a foreign exchange program. I was fortunate to be one of the students from the entire school district to be selected to go. The purpose of the exchange was to improve relations between my hometown and our sister city in Japan.
Japan would also send students to the United States. My family hosted one student which improved my chances for being selected. Also, when my school principal asked for volunteers, I made sure to shout “yes!” After being selected, I traveled to Japan with the student group, and stayed together with two different host families along with another student from my school named Mike.
The first family made a very strong impression on me. They lived in the countryside near Kofu on a small farm. The house they lived in was a Japanese style, two story house with sliding doors. I was amazed because the house had a large garden which I didn’t expect because we were told that most homes don’t have big yards in Japan.
The family consisted of a father, mother, two sons, and a daughter. The sons were about the same age as Mike and I. The daughter was a few years younger. The boys were really sociable and fun to hang out and play with. The boys spoke some English which helped us to get along. They also loved to play video games which was great because it was winter time and was so cold outside! The daughter was very cute and just a little bit naughty.
The parents were both extremely nice. The mom cooked all the meals and tried to get us to try real Japanese food like dry seaweed and steamed white rice. However, one day when I was not feeling well, the mother worried that I was homesick so she took me to McDonald’s. Afterwards, I felt better and really appreciated her kind gesture.
One day, Mike and I were fortunate to be able to go to school with the two boys. We practiced some Japanese calligraphy together and played some soccer with some other boys. Overall, my trip was very exciting, made me enthusiastic about one day returning to Japan, and left me with a very favorable impression of Japanese people and their families.
山梨県甲府市の思い出です。私は、アメリカの中西部にあるアイオワ州デモインの出身です。私が小学校5年生の時、アイオワ州の公立学区では、毎年、20人から30人の交換留学プログラムの参加者を選考していました。対象は、小学校5年生の生徒で、行き先は、日本でした。幸運にも、私は、アイオワ州の全学区の中から留学生の一人として選ばれました。留学の目的は、私の故郷の町と姉妹都市である日本の町との関係を深めることでした。
私の家では、以前、交換留学生を受け入れたことがありました。また、校長先生からボランティアを頼まれた時、私は、必ず、大声で、「はい」と答えたものです。これらのことが、選考の助けになったのかも知れません。交換留学生に選ばれた後、私は、留学プログラムの一員として日本へ行きました。日本で私は、マイクと言う同じ小学校の生徒と、二つの家に滞在しました。
私は、最初に滞在した家のご家族に、忘れられないほど深く感動しました。家族は、甲府市の近くの田園地帯にある、小さな農場に住んでいました。日本式の家で、引き戸を使った二階建てでした。その家をはじめて見た時、私は、本当に驚きました。日本では、大きな庭を持っている家は、ほとんどないと聞いていたのに、想像もしない、大きな庭があったからです。
その家は、父親、母親、二人の息子さん、そして、一人の娘さんの5人家族でした。息子さんは、マイクや私と同じくらいの年でした。娘さんは、私達より、二つか三つ、若かったと思います。男の子とは、すぐに打ち解けて、外で遊び回りました。二人とも、英語を少し話せたので、仲良くする助けとなりました。二人は、ビデオゲームも好きでした。日本へ行った時は、冬だったので、外は大変寒く、好都合でした。娘さんは、本当に可愛らしい子でしたが、少し、いたずら好きでした。
ご両親は、とても素敵な方々でした。お母さんは、毎回、手料理を作って下さいました。また、海苔や白米など普段の日本の食事を体験させようとしてくれました。しかし、ある日、私が体調を崩した時、ホームシックになったのかと心配して、マクドナルドに連れて行って下さいました。その後、気分が良くなりました。お母さんのやさしい心遣いに心から感謝しました。
ある日、マイクと私は、2人の男の子と一緒に学校へ行くことができました。私達は、少し習字の練習をしました。そして、他の子達とサッカーをしました。私の日本滞在を振り返る時、非常に刺激的でした。私の日本への興味は、この10才の時、2週間、山梨県の甲府へ留学した時に始まります。その時、日本の人と日本の文化に心を奪われました。そして、いつの日か、必ず、日本に戻ってきたいと思ったものです。以上、山梨県甲府市の思い出です。
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

rural farm feel
tradition meets modern comfort
Japanese old style
(Ben version)
農村や居心地が良い日本式
のうそん や いごこち が よい にほんしき
(Michiko version)
伝統の和の居心地や村の家
でんとう の わ の いごこち や むら の いえ
About 30 years ago, when I was in 5th grade in Des Moines, Iowa, I was a short term exchange student in Yamanashi prefecture’s Kofu city. While there, I stayed in a two story house with a beautiful enclosed garden in front. At the doorway, we had to remove our shoes. Inside the entryway, there was a place to put shoes and coats. Once inside, there was a hallway running toward the back of the house with two rooms off to the right. The first room was the family room. It had a table with a sunken floor underneath that had a heater to keep your feet warm. The second room was the kitchen. In the kitchen, there were many cooking appliances and the family telephone.
In front of the kitchen, another hallway began that crossed the back of the house. Also, there was a set of stairs next to the hallway that went up to the second floor. This back hallway provided access to two rooms. The first room was on the right and it was the family bathroom. The bathroom had a bathtub as well as a toilet. The second room was on the left and it was the guest bedroom. The guest bedroom was a wide open space where guests would sleep on futons on the tatami-mat floor. At the top of the stairs was the boys’ bedroom. The family had two sons so the room had two beds. The room also had a TV with video games. Next to that room was the daughter’s bedroom and then the parents’ bedroom.
This two story home was modern but had a distinct Japanese style. For example, most of the doors to the rooms were sliding doors that were made of paper called Shoji. Also, there were tatami mats that covered the floors. I enjoyed staying at the home both because it was comfortable and because the family that lived there was so kind.
およそ30年前のことです。私は小学5年生の時、アイオワ州デモイン市から山梨県甲府市へ交換留学生として短期留学をしました。その時、私は、母屋の前に美しい庭のある、塀で囲まれた二階建ての家に滞在しました。その家は、正面玄関で、靴を脱がなければなりませんでした。そして、玄関には、靴とコートを置く場所がありました。家の中に入ると、玄関から奥まで続く廊下がありました。廊下の右側には部屋が二つあり、一つは、茶の間でした。その部屋には掘り炬燵がありました。そして、足を温める為に、炬燵の中にヒーターがありました。もう一つは、台所でした。台所の中に色々な調理道具と電話が置いてありました。
台所の前には、家の裏に通じるもう一つの廊下がありました。この廊下には、二階に上がる階段がありました。また、廊下の両側には、二つの部屋がありました。右側には、浴室とトイレ、左側には、客間です。客間でお客さんを泊める時は、畳の上に布団を敷きます。二階に上がると、まず、二人の息子さんの寝室がありました。寝室には、二つのベッドがあり、テレビやビデオゲームがありました。息子さんの寝室の隣りは、娘さんの寝室でした。それから、娘さんの寝室の隣りに両親の寝室がありました。
この二階建ての家は、モダンな建物でしたが、確かに日本式家屋であり風格がありました。例えば、開け閉めする戸のほとんどは障子と呼ばれる紙でできている引き戸でした。また、床には、畳が敷き詰められていました。私は、この日本式家屋が快適だったこと、そして、家族の皆さんの心遣いが素晴らしかったので、大いに楽しむことができました。
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Illustration by Ben
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク


my lofty goals
only to be forgotten
next year for sure
(Jim version)
頑張ります次々失敗来年は
がんばります つぎつぎ しっぱい らいねん は
(Michiko version)
継続は緊張感で力成る
けいぞく は きんちょうかん で ちから なる
The new year is here and along with all of the festivities that take place, one of the traditions of New Years is to have a New Years resolution. It can be something like losing weight, take up an exercise program or stop eating certain foods or maybe stop smoking or drinking. It is always something that is done to better oneself but it can also be something simple like traveling to a different country that the person has always wanted to go to. Unfortunately the resolutions often get thrown away as some things like quitting smoking or drinking are too hard or finding the time to exercise regularly is very difficult. Some resolutions may be to hard to reach but others can be easier to achieve. Improving ones job or education may be easier than quitting smoking. I am pretty sure all of us had had resolutions that we could not achieve!
新年を迎えると、色々な伝統行事が行なわれます。その一つとして、年頭の誓いと云うのがあります。それは、体重を減らす、運動プログラムを受ける、体に悪い食物は食べない、あるいは、たばこやお酒をやめるといったものです。それは、だいたい自分をより良くする為のものです。しかし、例えば、いつも行ってみたいと思っていた国へ旅すると云った簡単なものもあり得ます。残念なことに、たばこやお酒をやめるのは非常に難しく、また、定期的に運動する時間を作り出すことも難しいので、正月の決心は投げ出されることになります。年頭の誓いには、実現しにくいものと、しやすいものがあるかも知れません。自分の仕事や教育の改善は、たばこをやめるよりも簡単かも知れません。私たちは、誰も達成できない誓いを立てていたことは確かです。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Shuzo
– Photo by Jim
ハワイ州オアフ島

Collaborative Haiku Poem – アメリカの鉄火巻き
tekkamaki
sushi with no mayonnaise
special order
(Yoko version)
鉄火巻きマヨ無し寿司は特注で
てっかまき まよなしずし は とくちゅう で
original style
sushi chief makes it
just for you
(Michiko version)
ご用命昔ながらの鉄火巻き
ごようめい むかしながら の てっかまき
Sushi, particularly nigiri, is still very popular in the U.S. However, sushi sold in stores like supermarkets seems changing in its appearance and taste unlike anything ever seen in Japan! For example, norimaki and uramaki are covered with mayonnaise or chili sauce. Simple tekkamaki and futomaki seem to have disappeared from the display cases. When I want to eat tekkamaki, I make sure that the sushi chefs are not busy, so that I can place a special order for tekkamaki without mayonnaise. BTW, sushi chefs here are Asian, but not Japanese. Thus, I explain to them what I want without saying the word tekkamaki. “Different places, different things”. Just like the tastes of ethnic foods in Japan are changed to Japanese liking and which ingredients are available.
こちらでの寿司、特に、にぎり寿司の人気は相変わらずです。ただ、味というか出来上がり製品がだんだん日本離れしている感じがあります。スーパーマーケットの寿司カウンターで見かける海苔巻きやうら巻きの上にはフランス料理風にマヨネーズや辛いチリソースがかけてあり、素朴な鉄火巻きや太巻きは見かけなくなりました。鉄火巻きを食べたいときは、カウンターが混み合っていないのを見計らって、ツナと鮭を海苔で巻いただけのをと特別注文します(寿司職人さんはアジア系の人ですが日本人ではありませんので鉄火巻きといっても通じません。また、伝統を保持している寿司屋さんも健在だと思います)。日本で食べる世界各地のエスニック料理が日本風に変わると同様「所変われば品変わる」です。
Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市

tea leaves rustle
kimono flowers tastes emerge
new year blossoms
(Ben version)
茶葉騒ぐ着物表す年始咲く
ちゃば さわぐ きもの あらわす ねんし さく
(Michiko version)
新春や着物で祝うお茶の会
しんしゅん や きもの で いわう おちゃ の かい
The kimono club of the Japan America Society of Iowa held the first tea ceremony of the New Year. This allowed the club members to wear kimono and haori. During the ceremony, participants took turns first eating snacks and then drinking green tea. Afterwards, the group celebrated by eating shabu shabu.
アイオワ州日米協会の着物クラブで初釜が行われました。クラブの会員は着物と羽織を着ます。これは、特別の機会でした。式典で参加者は、まずお菓子を食べ、次にお茶を飲みました。 その後、皆さんは、しゃぶしゃぶを食べながら新年を祝いました。
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク




佐野さんの蔵まえで、書道展を見てきました。
書道に詳しい木下さんと鑑賞し、その後、
お茶をして楽しいおしゃべりをしました。
Kinoshita-san and I went to Sano-san’s Kuramae-art Gallery, and we enjoyed an exhibition.
Fujisawa, Fujisawa-city




