二月の鎌倉

鎌倉で、中島美貴代さんと会ってきました。
2月は二人の誕生月。お祝いの食事をしました。
楽しいおしゃべりのあと、私は少しショッピング。
美貴代さんは茶道教授、またお茶室に戻りました。
今日は、時折、小雪が舞う、寒い一日でした。
I went to Kamakura today. Nakajima-san and my birthday is in February, so we celebrated together. We had an enjoyable time!
Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – ヨガ

bend down breathe
supple stem twist
flex over ground

(Ben version)
曲げ伸ばし体支えて筋ねじり
まげ のばし からだ ささえて すじ ねじり

(Michiko version)
軸ひねり呼吸数える床の上
じく ひねり こきゅう かぞえる ゆか の うえ

I attended a free yoga class. The teacher said that we must focus on breathing. We were supposed to breathe in for six seconds before breathing out for six seconds during each movement. Like a reed in the wind, we had to bend forward and backwards while controlling our breath. It was good exercise. The breathing helped us to concentrate.

 私は、無料のヨガクラスに参加しました。先生は、クラスの中で、呼吸に意識を集中させて下さいとおっしゃいました。一つ一つの動作は、息を、六秒かけて、ゆっくり吸い込み、そして、六秒かけて、ゆっくり吐き出しながら行ないます。呼吸をコントロールしながら、風に吹かれる葦のように、体の軸を前後左右に曲げなければなりません。良い運動になりました。教えて頂いた呼吸法は、集中力を維持するのに役立ちました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
逆立ちのポーズをしています。
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem − 木食い虫

EAB
survive the cold
secret weapons

(Yoko version)
木食い虫寒さに耐える武器備え
きくい むし さむさ に たえる ぶき そなえ

all-purpose suit
it’s antifreeze chemicals
Emerald Ash Borer

(Michiko version)
フル装備特殊タマムシ冬を越す
ふるそうび とくしゅ たまむし ふゆ を こす

Emerald Ash Borer (EAB) is a jewel beetle native to north-eastern Asia that feeds on ash species. The insect is not considered in its native range to be noxious, but just a nuisance. Outside its native range, it is an invasive species and is highly destructive to ash trees native to northwest Europe and North America.

Low temperature at the end of January this year (-14 Fahrenheit) led us to hope that the EAB was eradicated. But, alas, the temperature was not low enough nor long enough to kill the insect. Beside, the insect is able to produce antifreeze chemicals. It appears that many more days of research are needed to control the EAB epidemic.

 EABは Emerald Ash Borer エメラルド アッシュ ボーラーの略で, アッシュ(とねりこ)の木を穿って、ついには倒してしまう昆虫のことです。EABの原生地は東北アジア(日本を含む)ですが、原生地においてはこの昆虫は害虫とはみなされず、原生地以外において初めて害虫とみなされます。すなわち、原生地では、原生地のアッシュの特性、寄生スズメバチなどの天敵の存在のおかげで、昆虫数が制御されています。

この昆虫は北米侵入以来、東部から西部へと広がり、東隣のアイオア州からネブラスカ州には約3年前に到着。対策としては、殺虫剤あるいは伐採が挙げられていますが、共に高価な上に環境破壊に繋がるので実行する人は少なく、多くは手をこまねいているのが現状です。先日テレビのニュースによると、一月末の零下14度(華氏)の低温が昆虫にも影響があったのではとの期待されましたが、残念ながらこの程度の低温では影響がなく、さらにEABは antifreeze chemicals(抗冷凍化学物質)を作ることができるとのことで、EAB問題の解決にはかなりの日数がかかりそうです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

木下さんと横浜みなとみらい

木下さんと横浜みなとみらいに行ってきました。
美術館とコンサートで、鑑賞の午後を過ごしました。
Kinoshita-san and I went to Yokohama Minato Mirai. We enjoyed an art exhibiton and concert there.
Yokohama-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
話しながら、駅の南の道を歩きました。
We met Sam-san at Fujisawa station, and we walked together while talking as usual.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

迪彦君が善行へ

迪彦君が善行へ来て、いろいろな話をしました。
アイオワのベンさんともスカイプで話しました。
明るい迪彦君は、意欲的に頑張っているようです。
Michihiko-san came to Zengyo, and he talked about many things to us. He spoke with Ben-san via Skype as well . Michihiko-san is always cheerful and works diligently.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – イルカ舞う

oceans playground
dolphins race the waves
angel’s magic

(Jim version)
波を蹴り天使の魔法イルカ舞う
なみ を けり てんし の まほう いるか まう

(Michiko version)
イルカ跳ぶ天使のしぶき尾につけて
いるか とぶ てんし の しぶき お に つけて

On the west side of Oahu one of the special tours that are offered is the dolphin watch tour. It is very rare to go out on that tour and not see dolphins. The south side of the island which is where Waikiki is the situation is much different. Dolphins are often seen but not like the west side of the island. A typical example is I may see them a few days in a row and then go a week or so with out seeing them. I do not know why there is such a difference but after asking many scuba diving Instructor’s opinions the consensus is that there is probably more food on the west side. The dolphins that I often see are either spinner dolphins or the larger bottle nose dolphins. As their name shows, the spinner dolphins jump out of the water and spin while the larger bottle nose dolphins will also jump but will not spin in the same way.

 オアフ島の西側で行なわれる特別なツアーの一つに、イルカ・ウォッチング・ツァーがあります。このツアーに参加して、イルカを見られなかったと言うことは、めったにありません。一方、ワイキキのある島の南側では、状況が大きく異なります。島の南側でもイルカは度々見ることができます。しかし、島の西側ほどではありません。典型的な例は、南側では、イルカが、数日、立て続けに姿を現しても、その後、1週間、あるいは、それ以上、姿を現さないことがあります。なぜ、そのような違いがあるのか私にはわかりません。何人ものダイビング・インストラクターに尋ねたのですが、島の西側には、多分、もっとたくさんの餌があるのではないかという結論に落ち着きました。私がよく見かけるイルカは、ハシナガ・イルカか、それより大きいハンドウ・イルカです。名前が示すように、ハシナガ・イルカはジャンプし、海面でくるりと回転します。ハンドウ・イルカは、ジャンプしますが、回転はしません。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Shuzo
– Photo by Jim
ハワイ州オアフ島のイルカです。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku poem – 湯気立つ料理

snowing outside
low and slow cooking
Butter chicken

(Yoko version)
外は雪じっくり煮込んだ鶏料理
そと は ゆき じっくり にこんだ とり りょうり

cook tenderly
pleasantly warm window
silent snow

(Michiko version)
柔らか煮湯気立つ窓に雪静か
やわらかに ゆげたつ まどに ゆき しずか

Cooking by a slow cooker usually takes 7 to 8 hours, keeping low heat for long hours. This is a perfect way of cooking in a cold snowy day.

スロークッカーの低温を使った料理は、通常7~8時間かかります。長時間熱が保たれているわけで、寒い雪の日などに最適の料理法です。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 吹雪

bushy white
rolling snow abounds
icy bite

(Ben first version)
北極の氷雪積もる朝の庭
ほっきょく の ひょうせつ つもる あさ の にわ

(Michiko version)
宙を舞う白い竜巻積もる雪
ちゅう を まう しろい たつまき つもる ゆき

In Iowa, there is so much snow that everywhere looks white. Recently, there have been three blizzards. As a result, almost a half meter of snow has accumulated. It has also become really cold. For example, the temperature now is nine degrees below zero (in Celsius). Due to the snow and the ice, no one wants to go outside.

 アイオワ州では、あちこちにたくさん雪が降ったので、あたり一面真っ白です。最近、三回、吹雪になりました。その結果、五十センチぐらい雪が積もりました。また、非常に寒くなりました。例えば、今、温度は零下9度です。雪と氷の為、誰も外に出たくありません。
 
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
庭の雪です。
Des Moines, Iowa
アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – バナナフォスター

flames up
banana foster
show is on

(Yoko version)
炎立つバナナフォスター拍手浴び
ほのお たつ ばなな ふぉすたー はくしゅ あび

flame show
thrills in the restaurant
banana foster

(Michiko version)
スイーツをお酒で点火鍋のショー
すいーつ を おさけ で てんか なべ の しょー

In 1950s, New Orleans in the State of Louisiana was the major port of entry for bananas shipped from Central and South America. In 1951, Chef Paul Blang of Brennan’s, a restaurant in New Orleans , created Banana Foster, named after a customer, Richard Foster. The dish is known for the dramatic flames of heated banana liqueur and dark rum (or flambé). It has become an international favorite.

1951年代、ルイジアナ州ニューオーリンズは中南米からのバナナの集散地でした。バナナフォスターはその地のレストランの一つ、ブレナンのシェフが1951年に創作し、今や世界中に知られています。テーブルサイドでバナナリッカーとカリブ海地方産のラム酒を点火して派手に炎を上げるところに人気があります。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment