Haiku Poem – 庭の兎

star burst
bunny tails blur
summer migrants

(Ben version)
裏庭や四方八方出るうさぎ
うらにわ や しほうはっぽう でる うさぎ

(Michiko version)
飛び出したウサギの餌は庭の花
とびだした ウサギ の えさ は にわ の はな

Since I live near a small forest, it is not unusual to see animals near my home or in my backyard. In the winter, I often see deer. However, in the summer, I frequently see rabbits in my yard. The rabbits probably wait for the warm weather to come out and play. Although the rabbits probably eat some of my flowers, I think they also eat some weeds as well. Sometimes when I walk outside, I accidentally frighten the rabbits and they run away in all directions.

 私は小さな森の近くに住んでいます。ですから、家の近くや裏庭で動物を見るのは珍しいことではありません。冬には鹿を、夏には兎を、しょっちゅう見かけます。ところで、兎は、今の時期、外に出て遊べる、暖かい天気を待っている頃だと思います。しかし、実は、私の庭の花を食べたり、雑草を食べているようです。私が家の外に出ると、時々、ギョッとして、四方八方に逃げていくことがあります。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa アイオワ州デモイン市
ベン クラーク

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

藤沢の友澤さん宅

善行から万歩計をつけて藤沢まで歩きました。
藤沢までの万歩計は、約4000歩でした。
友澤さんのお宅でお茶をいただいて、
愉快な時間を過ごしました!
We walked from Zengyo to Fujisawa. I walked with a pedometer and it showed about 4000 steps. We went to Tomozawa-san’s house and we had an enjoyable time!
Zengyo to Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

梅雨どきの書

梅雨ですから雨。ですから書道で遊びました。
梅雨どきは美しい。つゆどきは うつくしい。
I wrote it – The rainy season is beautiful.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

善行の蝉丸さん

善行のご近所さん、馬場さんの家に行ってきました。
「和のアンティークショップ 蝉丸」さんです。
馬場さんが作ったドクダミ茶をいただきました。
I went to a Japanese antique shop called Semimaru in Zengyo. Baba-san made Dokudami tea (Houttuynia cordata tea) for me.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
駅の南側の道を話しながら歩きました。
先週、カメラが壊れて、今日は新しいカメラで撮りました。
シンプルで使いやすいデジタルカメラです。
We met Sam-san at Fujisawa station and walked while talking. Since my camera broke last week, we used the new one for the first time today.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 餅アイスクリーム

mochi ice cream
sold out fast
sweet mango

(Yoko version)
餅アイス 売上トップのマンゴー餡
もちアイス うりあげトップ の マンゴーあん

summer’s angel
mochi-wrapped ice cream
flavor of rainbow

(Michiko version)
餅アイス夏の天使は虹の味
もちアイス なつ の てんし は にじ の あじ

“Mochi ice creams” are the new item in the supermarket store I frequent. About ten different ice creams are wrapped in mochi, or soft dough made of rice flour. I was very impressed to find mochi in a regular supermarket, other than in Asian stores. While I was selecting several mochi ice creams, a Muslim women whose head was covered with a cloth stopped by and purchased mochi ice creams. She seemed to know what mochi was. That may explain why the sweet mango is the top seller of mochi ice creams.

 いつも行くスーパーの一角に、机大の冷凍庫が新しく設置されているのに気付き、近寄ってみると、”mochi ice cream”とあり、冷凍庫の中には抹茶味、コーヒー味、チョコレート味など、10種類ばかりのアイスクリームを餅で包んだものが並んでいて、アジア食品店以外でも餅アイスを買えることに感激しました。数個箱に詰めていると、頭部をすっぽり布で覆った回教徒の婦人がやって来て、同じく数個買っていました。その様子からみると”mochi”のことは知っているようで、また、日本ではあまり見かけないマンゴー餡がすぐに売り切れる理由も納得できました。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 天国への階段

starry sky
silver steps to clouds
into the past

(Scott version)
星空に昔の記憶銀の尾根
ほしぞら に むかし の きおく ぎん の おね

(Michiko version)
星空に続く階段銀の尾根
ほしぞら に つづく かいだん ぎん の おね

One of the most beautiful hikes on Oahu is Stairway to Heaven. The trail is located on the Eastside of Oahu. The trail starts at base of a mountain and follows a ridgeline to the top. What makes the hike special is it consists of nothing but stairs. There are over 3,500 stairs that lead to the top. Some sections are flat while others are near vertical. Along the way there are rest stops and old buildings to explore. At the top there’s an abandoned military communications building to rest in. The view from the top is amazing as well, on a clear day you can see over 60% of Oahu. Sadly though, it is illegal to hike the trail.

 オアフ島には、「天国への階段」と呼ばれる場所があります。ここは、オアフ島で最も美しいハイキングコースの一つです。このコースは、オアフ島の東側にあります。道は山の麓から始まり、山頂まで尾根が続いています。このコースを特別なものにしているのは、それが階段以外に何もないと言うことです。階段は、頂上まで3500段以上あります。何か所かは、平らですが、他は、ほぼ垂直です。途中、休憩所や古い建物があります。山頂には、放棄された米国海軍のラジオ局があります。頂上からの眺めは素晴らしく、おまけに、オアフ島の60%以上を見ることができます。残念ながら、現在、このコースをハイキングするのは違法です。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii
スコット ガードナーさんは、このコースを歩いたことがあります。
「天国への階段」の頂上で、日の出を待ちました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

アトリエ ローゼンホルツ

太田博健さんとの計画で、ルネさんと千葉県の市川駅で待ち合わせて、
絵画と古本とカフェ、アトリエ ローゼンホルツに行ってきました。
ルネさん田口さん石川さんと楽しい時間を過ごしました。
残念ながら、太田さんは風邪で来ることができませんでした。
写真は、私のカメラが急に動かなくなって、
オーナーの佐藤さんとルネさんが撮って送ってくださいました。
ここは昔のお風呂屋さんを改造したギャラリー&カフェです。
We went to Atelier Rosenholz in Ichikawa-city. This is a cafe, and they exhibit arts. It was interesting to see the inside of an old Japanese house.
Ichikawa-city, Chiba

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 船長

new captain
worries come from all sides
holding my breath

(Jim version)
全方位緊張の船長二つの目
ぜんほうい きんちょう の せんちょう ふたつ の め

運転者車はボート海は道
うんてんしゃ くるま は ボート うみ は みち

(Michiko version)
八方に船長の目あり気を抜かず
はっぽう に せんちょう の め あり き を ぬかず

In the middle of May at my Glass Bottom boat job I was told that I was needed to fill a Captain slot at the company. Even though I was very happy to have this opportunity I was also very nervous because I wanted to do a good job to show my Supervisor that it was the right decision to have me train as Captain instead of somebody else. I have been very fortunate to receive excellent advice and help from the other Captains. Even though it is a very satisfying and even fun job, I am not at the point where I can enjoy it 100 % because there are so many different things to learn and also so many things to be aware of. Each time I drive it becomes more comfortable and I will soon be able to enjoy the driving of the boat.

 私は、グラス ボトム ボートで働いています。この船は、船底に強化ガラスをはめこんだ遊覧船です。五月中旬、私は会社から、このボートの船長になるように言われました。こんな機会を得て、私はとても喜びました。しかし同時に、大変緊張しました。と言うのは、上司に満足のいく仕事ぶりを見せたかったからです。そして、上司に、他の誰でもない私を選んだのは正解だったと判断して欲しかったからです。私は他の船長から素晴らしい助言と手助けをいただきました。幸運でした。船長の仕事は、とても楽しく、満足できるものですが、今、私は、100%楽しむことは出来ません。学ばなければならないことがたくさんあります。また、いろいろなことに注意を払わなくてはなりません。船に乗るたびに、より心地よいものになり、もうすぐ船を操縦することの楽しさも分かってくると思います。  

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii
ジム ウッドハルさんはワイキキの遊覧船の船長さんになりました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – ミニ森林

seeds fall from trees
cover the ground
mini forests

(Yoko version)
木々の種地面を覆うミニ森林
きぎ の たね じめん を おおう ミニ しんりん

invasion of seeds
growing in my garden
carpet of plant

(Michiko version)
庭に降る種の襲来カーペット
にわ に ふる たね の しゅうらい カーペット

It is a spectacular scene the way maple seeds fall to ground. It is similar to the falling of autumn leaves or ginkgo leaves. But, alas, a good thing does not last. You end up having maple sprouts all over the yard. In fact, seeds of all vegetation in your neighborhood show up.

 楓の種の散る様はまるで黄金のシャワー。その数何千、風に吹かれて舞落ちる様は見物です。勾玉の形の種は、一方の端にピー状の種があり、その部分を下にクルクルと円を描きながら下りて来ます。しかし、好事魔多し、地上に落ちた種はあらゆるところに芽を出して、抜いても抜いても生えて来ます。種は楓だけに限らず、柏、リンデン、その他近隣の全ての植物が芽を出しています。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

Posted in Haiku Poem | Leave a comment