ネブラスカ便り

collaborative Haiku Poem – Swiss Chard (ふだん草)

leafy vegetable
continual harvest
Swiss chard

(Yoko version)
菜は茂りあくせく収穫ふだん草
な は しげり あくせく しゅうかく ふだんそう

rainbow stems
grow quickly after the harvest
non-stop grass

(Michiko version)
虹の茎ぐんぐん育つ不断草
にじ の くき ぐんぐん そだつ ふだんそう

In our kitchen garden this summer, instead of usual cucumbers, tomatoes and eggplants, rainbow Swiss chard was planted. The stem of these chards are red, white and yellow, thus named rainbow. I was a little worried because this was the first time I grew leafy vegetables. The worries were unnecessary. The chard grew so well that harvesting often fell behind. It became trying to finish consuming the vegetable which kept growing. Japanese name for chard is Fudanso, or non-stop grass. How true!

 今夏はこれまでのキュウリ、トマト、なすの代わりにレインボースイスチャードを植えてみました。茎が赤、白、黄色と色とりどりであるところからレインボーの名が付いています。菜っ葉類を植えたのは初めてでしたので出来が心配でしたが、心配無用、収穫するのが間に合わぬほどどっさり出来、食べきるのに閉口しました。和名はふだん草(不断草)、全くその通りです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

音楽の用事で府中へ

音楽の用事で、府中市へ行ってきました。
私の信頼する腕の良いヴァイオリン工房です。
楽器の調整と弓の毛替えをお願いしました。
I went to see a violin craftsman for the maintenance of my violin and bows.
Fuchu-city, Tokyo

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

夕方、涼しい風が吹く時間、サムさんと待ち合わせました。
藤沢駅北口に改装中のペデストリアンデッキがあります。
ベンチに腰掛けていろいろな話をしました。
There is a pedestrian deck near Fujisawa station. We met Sam-san and Elly-chan there, and we had a good conversation.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 月夜の自転車

neon flowers
current flows downtown
chains turning

(Ben version)
自転車やネオン花咲く夜流れ
じてんしゃ や ネオンばな さく よる ながれ

ネオン花町中流す鎖鳴る
ネオンばな まちなか ながす くさり なる

(Michiko version)
ペタル踏む夜景流れる町の道
ペタルふむ やけいながれる まち の みち

On July 13th, I participated in my first Moonlight Classic biking event. This event is held once a year in Des Moines. Money that is raised supports mental health programs. The event is held at night so it is not a race. Since it is dark, safety is very important. So, all riders have to wear helmets and have lights on their bikes. The course for the event starts in the East Village, goes past the state capital, and then goes through and around downtown. The total distance is about 15 miles. The police stop traffic to prevent accidents. I really enjoyed the great views of downtown. Also, the bike ride was great exercise.

 7月13日に、私は、初めて、ムーン ライト クラシックと言う自転車に乗るイベントに参加しました。このイベントは、デモイン市で年1回開催されます。このイベントでは、メンタル ヘルス プログラムを支援する為に募金を集めます。このイベントは、夜に開かれるのでレースではありません。暗くなると安全がとても重要です。ですから、参加者は全員、ヘルメットをかぶり、自転車にライトをつけなければなりません。コースは、イースト ビレッジから始まり、州都を通過して、ダウンタウンを通り抜けて行きます。合計距離は、約24キロです。警察は、事故を防ぐために交通規制を行ないます。 私は、ダウンタウンの素晴らしい景色を心から楽しみました。また、自転車に乗るのは、素晴らしい運動でした。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa アイオワ州デモイン市
夜に開かれる自転車に乗るイベントです。
ベン クラークさんも参加しました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

音楽の楽しみ

チームナコスの10月の演奏会の曲目を決めました。
賀来さんのリコーダーは演奏会ごとに上達しています。
今日の練習場所は、鵠沼橘市民の家でした。
Team NACOS will play music at concert in October, so I made a concert program. Kaku-san is progressing every time.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

皆川さんとデザートの語らい

暑い日が続きます。
皆川裕子さんと涼を求めて
甘いものをいただきながら
長いおしゃべりをしました。
Minagawa-san and I enjoyed summer dessert dishes.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショルさんが川崎から善行に来ました。
ナコスファミリーにメールで送る夏のカードを、
バングラデシュのキショルさんの庭のココナッツの木と
私の小さな書を入れてデザインしました。
Kishore-san came to Zengyo from Kawasaki. We made a summer greeting card by using two computers. NACOS will send it by E-mail.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 働き者

ocean calls
never hear, see, or smell
inside two boxes

(Scott version)
海の歌知覚できない壁の中
うみ の うた ちかく できない かべ の なか

(Michiko version)
箱のなか働き者に海が呼ぶ
はこ の なか はたらきもの に うみ が よぶ

These days I don’t have much time for the beach. Every day I am busy. I recently started a part-time job so I work 7 days a week. My main job is with the State of Hawaii, Department of Health. The part-time job is at a department store in the women’s shoe section. I work at the part-time 5 days a week, after my main job and on the weekends. The two jobs are completely different. At the main job, I sit in an office all day and look at a computer. At the part-time job I work in the stockroom picking shoes for customers. While the part-time job isn’t too hard, it is tiring. On the weekends I normally walk over 20 kilometers back and forth finding shoes. By the end of the day, I am dead tired. All I want to do is go home, shower, drink a beer, and go bed.

 近頃、ビーチに行く時間がありません。毎日、忙しい日が続いています。私は、最近、パートの仕事を始めたので、週七日間、働いています。私の本業は、ハワイ州政府保健局での仕事です。パートの仕事は、デパートの婦人靴売り場です。平日の五日間は、州政府の仕事が終わった後、六時から九時半まで、また、週末にも働きます。二つの仕事は、まったく違います。本業では、私は、一日中、オフィスでコンピューターを見ています。パートの仕事では、倉庫へ行ったり来たりして、お客さんの為に靴を探しています。この仕事は、それほど難しくありません。しかし、疲れます。週末には、靴を探す為、倉庫と売り場の間を、行ったり来たりして、たいてい20キロ以上歩きます。仕事が終わる頃には、死ぬほど疲れています。私は、家に帰って、シャワーを浴びて、ビールを飲んで、寝たいだけです。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii
スコット ガードナーさんは働き者です。
窓の外は海なのにお気の毒なスコットさん。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – カブスの田澤投手

ball dances
Tazawa pitch drops
batt misses

(Ben version)
正念場田澤呼んだらボール舞う
しょうねんば たざわ よんだら ボール まう

(Michiko version)
また一球パワー全開ストライク
また いっきゅう パワー ぜんかい ストライク

The day after the Fourth of July, I went to see a professional baseball game. The game was between the Iowa Cubs and the Memphis Cardinals. The Cubs fell way behind early. Then, a Japanese player named Junichi Tazawa emerged for the Cubs. He is a pitcher. He did very well at the end of the game and helped the Cubs to win. He threw the ball really well even though he acted like his shoulder hurt every time. Many people said that was just his habit. Tazawa pitched for many years in Boston and then worked with several other teams before joining the Cubs organization. Too bad for Tazawa, the Angels let him go before hiring Shohei Ohtani. I hope Tazawa has a good career with the Cubs.

 米国独立記念日の翌日、私はプロ野球の試合を見に行きました。試合は,アイオワ・カブスとメンフィス・カージナルスとの対戦でした。カブスは、早々に、かなり差をつけられていました。その後、田澤純一という日本人選手が登場しました。彼は投手です。彼は、試合の終盤、大変活躍し、カブスの勝利に貢献しました。彼は、一球投げるたびに肩が痛いような仕草をしていました。しかし、それにもかかわらず、好投しました。みんな、それは彼の癖だと言っていました。田澤は、長年、ボストンで投げていました。その後、いくつかのチームに所属した後、カブスに入りました。残念なことに、ロサンゼルス・エンジェルスは、大谷翔平を雇う前に、彼を解雇しました。田澤が、カブスで実績をあげることを願っています。
 
Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa アイオワ州デモイン市
ベン クラークさんはカブスの試合を見に行きました。
田澤投手が大活躍しました。ベンさんが応援しています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

浅草の戸谷染料商店へ

チームナコス Team NACOSの横断幕を作るために、
浅草の戸谷染料商店へ打ち合わせに行ってきました。
雷門を通り抜け、浅草警察署で尋ね、会社に無事到着。
大木さんと横断幕のデザインについて話しました。
We went to Asakusa in order to make a banner of Team NACOS. I talked about color, design and size of banner with Oki-san.
Tokyo

Posted in Daily Sketch | Leave a comment