台東区根岸にある子規庵に行ってきました。
正岡子規が俳句や短歌の場として使っていた家です
緑のヘチマが印象的です。
We went to Shikian. Masaoka Shiki (1867-1902) was a poet and critic of the Meiji period in Japan. Shikian is the former residence of Masaoka Shiki.
Negishi, Tokyo









台東区根岸にある子規庵に行ってきました。
正岡子規が俳句や短歌の場として使っていた家です
緑のヘチマが印象的です。
We went to Shikian. Masaoka Shiki (1867-1902) was a poet and critic of the Meiji period in Japan. Shikian is the former residence of Masaoka Shiki.
Negishi, Tokyo









昨日の夜、江ノ島に行った帰りに、
龍口寺の竹灯籠と、善行の納涼祭を見ました。
Last night, I saw two summer festivals on my way home from Enoshima.
Enoshima and Zengyo, Fujisawa-city





石川さんは石、そして、笠原光咲子さんは木。
笠原さんの柔らかい心と手で生まれた作品は、
静でありながらしなやかな温かい動きをしていました。
Kasahara-san creates her arts by using wood. I felt her warm heart and flexibility.
Enoshima, Fujisawa-city










大理石彫刻家、石川直也さんにお誘いいただいて、
江ノ島のGallery & Cafe Gigiの展覧会を観てきました。
大理石の作品は空間でじっと語りかけているようでした。
Gigiは石川さんご一家が運営している素敵なギャラリーです。
皆さんとオープニングパーティーを楽しみました!
We were invited to art exhibition by Ishikawa-san at Gallery & Cafe Gigi. His expressive style is interesting and wonderful!
Enoshima, Fujisawa-city











チームナコス、秋冬コンサートの楽曲を選んでいます。
賀来宏之さんが演奏する曲を数曲決めました。
暑い日でしたが、よい打ち合わせができました。
先日、賀来さんが俳句ポエムを作ってメールしてくれました。
真面目なお人柄とともにユーモアのセンスも光ります。
コンサートではユーモレスクの二重奏も演奏します。
I chose several pieces of music of Autumn and Winter concerts of Team NACOS. Kaku-san and I rehearsed today. The other day, Kaku-san made Haiku Poem. He has a sense of humor, so I picked Humoresque for him.
Fujisawa, Fujisawa-city
(Hiroyuki version)
ひるしゅ君 故郷は川名の森の中
夜になり 元気もりもりひるしゅ君
ひるしゅ君 名前の由来はドイツより
宏之くん ひるしゅ君には癒される
ゼリー食べ 今宵も満足ひるしゅ君
今朝、玄関でコクワガタを保護しました。飼うことにしました。歯科のあと、昆虫グッズを買って来ようと思います。嗚呼、家族が増えます。心がおどります。観葉植物とコクワガタに癒されております。
コクワガタは、「ひるしゅ」君と命名しました。ドイツ語で、クワガタ虫のことを、ヒルシュケーファーというらしく(笑)。学生時代の第二外国語が、ドイツ語でしたから。ひるしゅ君は、夜になると、俄然、元気になります。栄養たっぷりの昆虫ゼリーを食べて、がさがさごとごと、挙げ句には羽根を出して、飛び回ります。コクワガタは、夜行性なのですね。中村さんも、暑さに負けずに元気でいてください。
(Michiko version)
ユーモアを音楽に乗せ暑さ飛ぶ
Collaborative Haiku Poem
Kaku Hiroyuki and Nakamura Michiko
音楽と俳句ポエムで茶飲みトークChanomi Talkです




サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
藤沢駅周辺は改装工事中で、ベンチが設置されました。
涼しくなってきた夕刻、腰掛けて話しました。
We met Sam-san at Fujisawa station. The station area is under renovation now. There are nice new benches to sit down and talk.
Fujisawa, Fujisawa-city







木下さんと鎌倉歴史文化交流館に行ってきました。
賑やかな鎌倉駅から徒歩7分、閑静なところにありました。
Kinoshita-san and I went to Kamakura Museum of History and Culture.
Kamakura-city






Collaborative Haiku Poem – 冠水
flooded field
agricultural sprinklers
standing alone
(Yoko version)
冠水の平野に佇む散水機
かんすいの へいや に たたずむ さんすいき
indistinguishable
lakes or arable lands
stretch miles
(Yoko version)
湖と見まごう耕地幾マイル
みずうみと みまごう こうち いくマイル
flat lands
lay under the water
wait for harvest…
(Michiko version)
実り待つ広い農園水の底..
みのり まつ ひろい のうえん みず の そこ
From Omaha to Kansas CIty, it takes about 3 hours-driving on the freeway to the South. Soon after leaving Omaha City, the scenery usually changes to the greens of corns and soybeans. Instead this time, there is water everywhere. Although the news of floods in towns along the Missouri river in Nebraska, Iowa and Missouri has been on TV, it is mind-boggling to actually see the fields submerged under water on both sides of the freeway. Oddly enough, after the mid-point between Omaha and Kansas City, there is no sign of flooding, as if flooding were an occurrence in another world.
カンザス市へ行ってきました。オマハからは高速路を南へ3時間余。オマハ市街を離れてまもなく田園地帯となります。例年ならば見渡すかぎりトウモロコシや大豆が茂っているのですが、今年はその代わりに広い耕地は水の下。ミズーリ川沿いの町々の洪水の状況はテレビで見知っていますが、一面の耕地が湖と化し、農業道路が水の下に消えているのを実際に見ると圧倒されるばかりです。ところが、オマハとカンザス間の中間点を過ぎると、洪水の印は全く見えず、洪水はまるで別世界の出来事のようでした。
Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

朝、白旗神社のお祭りを見てきました。
善行から小田急線でひとつ目の駅です。
境内で皆川さんと提灯を見つけました。
午後から賑やかになります。
We went to the Shirahata Festival at Shirahata-jinja Shrine.
Fujisawahonmachi, Fujisawa-city




