桜が満開

今、藤沢の桜が満開です。
In Fujisawa, the cherry blossoms are in full bloom.
Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
駅の南側の道を歩きながらいろいろな話をしました。
私は手作りマスクをしています。10枚ぐらい作りました。
We met Sam-san at Fujisawa station and we walked on the south side of the station while talking. I wear a handmade mask because the product is out of stock at stores. Actually, I made about 10 masks at home.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 時事言葉

shelter-in place
hear on TV and see in newspaper
current words

(Yoko version)
足止め令書き留めてみる時事言葉
あしどめれい かきとめてみる じじことば

prevent coronavirus
Hanami on the internet
staying home

(Michiko version)
コロナ避けインターネットで花見かな
コロナ さけ インターネットで はなみ かな

In order to minimize the transmission of coronavirus between humans, schools and most businesses, excluding supermarkets, have been closed in Nebraska since mid-February.  It is said that food service industries such as restaurants and travel and sightseeing industries are particularly hard hit. I have started collecting important current words related to coronavirus infection that are heard and seen daily : Covid-19, pandemic, community spread, shelter-in place (or stay-at home), self-quarantine, school and business closure, social distancing, economic impact.

 コロナウイルスの伝染をくい止めるには人と人の接触を最小にする必要ありとの見地から、2月中旬以来、ネブラスカ州でも各種学校、スーパーマーケット以外のほとんどの事業が閉鎖されています。レストラン等の食事業、旅行業、観光地の打撃が憂慮されます。
ウイルス危機発生以来、テレビ、新聞紙上に頻回見かける時事言葉を集めてみました。

Covid-19(新型コロナウイルス感染症),  pandemic (感染爆発),   community spread (地域伝染)  shelter-in place (屋内退避),  self-quarantine (自己隔離、自宅にひきこもること),  school and business closure (学校閉鎖、休業)、 social  distancing (感染拡大を防ぐために物理的な距離をとること),   economic impact (経済的影響)。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市
医師のヨーコさんは時事言葉を書き留めました。
藤沢の私はインターネット花見をハイクポエムにしました。
イラストは医師で画家のノーマン ケリー さんです。
メールでハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 猫の成長

the Kitten is gone
walking through her domain
Queen Karin

(Jim Woodhull)
かりんちゃん猫の歩みは女王様
かりん ちゃん ねこ の あゆみ は じょうおう さま

I have written two haiku poems about my kitten Karin. She is probably about 7 months old now and not only has she gotten very big, she is also starting to act more like an adult cat instead of a kitten. She doesn’t run around nearly as much as she did and she seems to enjoy just sleeping on my lap or next to me for often an hour or more. When she was a kitten she couldn’t stay still. I am the one who usually feeds her so she tends to be extra nice to me! I am looking forward to when she is full grown!

 私は、子猫のかりんちゃんについて、俳句を二つ書きました。かりんちゃんは、おそらく、生後7か月ぐらいで、非常に大きくなっただけでなく、大人の猫のような振る舞いを始めています。以前のように走り回ることはなく、私の膝の上や隣りで、一時間以上、寝るのが好きみたいです。かりんちゃんが、子猫の頃、いつも、あちこち走り回っていました。私は、いつもかりんちゃんに餌をやるので、私に特別になついているようです。かりんちゃんが、大きくなるのを楽しみにしています。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハルさんの家の猫です。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 誰もいないワイキキ

giant planes arrive
30000 empty seats a day
Waikiki ghost town

(Scott Gatdner)
三万の乗客は減り今はゼロ
さんまん の じょうきゃく は へり いま は ゼロ

On a normal day there are 30,000 passenger arrivals in Honolulu. Majority of those people head to Waikiki. Waikiki is a bustling city with perfect weather and world famous beaches. There are many hotels and restaurants, stores and street venders, surf shops and activities to enjoy. At any given time there are thousands of people on the street or enjoying Waikiki’s beaches.

However Waikiki has become a ghost town. To stop the spread of the corona virus stores and restaurants shut down. Hotels are shuttering and the Parks and beaches in Waikiki are closed. Recently the Hawaii’s Governor placed a mandatory 14 day quarantine for anyone arriving in Hawaii. On the first day of the quarantine there were only  250 non-resident arrivals to Honolulu and 1,500 arrivals total.  

Seeing Waikiki empty at noon was a surreal experience. Hawaii’s tourism industry and economy is effectively dead.

 毎日、3万人の人がホノルルにやって来ます。そのうち大半の人は、ワイキキに向かいます。ワイキキは、過ごしやすい天気と世界的に有名なビーチのある賑やかな町です。いろいろなホテルやレストラン、また、商店や露店、そして、サーフショップや楽しいイベントがあります。いつでも、何千人もの人が、ワイキキを歩いたり、ビーチで楽しんでいます。
 
 しかし、今、ワイキキは、ゴーストタウンになっています。新型コロナウイルスの拡散を防ぐ為、商店やレストランは休業し、ホテルは閉まり、公園やビーチも閉鎖されています。最近、ハワイ州知事は、ハワイに来た人は、全員、14日間、隔離することを命じました。隔離の初日、訪問客の数は、わずか250人で、ローカルの人の人数を合わせて、ホノルル空港に到着した人の数は、1500人でした。
 
 真昼に、誰もいないワイキキを見るのはシュールな経験です。ハワイの観光産業と経済は、事実上動かなくなりました。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
今週末、スコットガードナーさんはワイキキを見てきました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ワシントンDCから

ナコスファミリーのバリー ハーモンさんからメールがきました。
今日、ワシントンDCのコストコで撮った写真とメッセージです。
(編集長 美智子)

The city is locked down.  Many markets or low of some supplies because people are hoarding food and supplies. I took these pics at Costco. Schools are all closed. Malls are closed. The governor closed all non essential business. It’s like a ghost city.  No ones outside.

 町は、封鎖されています。みんなが食料や生活用品を買いだめするので、どこもかしこも品薄状態です。私は、コストコで、この写真を撮りました。学校はすべて閉鎖されています。ショッピングモールも閉鎖されています。知事は、重要でない事業は、すべて閉鎖しました。まるで幽霊の町です。外には、誰もいません。

Washington DC
– Barry Harmon
バリー ハーモン

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 閑散とした道

a deathly quiet
freeways wait for their cars
Coronavirus

(Jim Woodhull)
車なきワイキキの道感染症
くるま なき ワイキキ の みち かんせんしょう

On Thursday, March 26 2020, anybody visiting Hawaii or any returning Hawaiian resident must undergo a 14 day quarantine. This is to prevent the spread of the Corona Virus which unfortunately is in the islands. The only stricter measure the Governor could take would be to have all incoming and outgoing flights canceled. This sounds like the best way but only the President can decide to do that. Although the new rule does not take into effect until the 26th of March, it is already obviously working as I write this on the 25th. All State parks are already closed as are Bars, night clubs and many restaurants. In the last few days some very big hotels have also closed. The stores that are open have cut back on their hours. This rule is in effect until the end of April. Hopefully after that the worst will be over and we can slowly get back to normal again.

 2020年3月26日木曜日に、ハワイにやって来た人、また、ハワイに戻って来た人は、全員、二週間、隔離されます。残念なことに、コロナウイルスは、ハワイに存在し、このウイルスを広げない為です。知事がとることができる最も厳しい措置は、すべての発着便をキャンセルすることです。これは最良の方法のようですが、大統領だけが、これを決定することができます。新しい規則は、3月26日まで有効になりません。しかし、この記事を25日に書いているのですが、すでに明らかに機能しています。バー、ナイトクラブ、多くのレストランと同様、すべての州立公園は、すでに閉鎖されています。ここ数日で、いくつかの非常に大きなホテルも閉鎖されました。開店している店は、営業時間を減らしました。この規則は4月末まで有効です。その頃には、最悪の事態が終わり、徐々に、普通の生活が戻って来ることを願います。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
コロナウイルス防止の為、明日3月26日から新しい規則が実施されます。
ジム ウッドハルさんは今日のホノルルをハイクポエムにしました。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせて話しながら歩きました。
オリンピックは新型コロナウイルスの影響で延期になりました。
We met Sam-san near Fujisawa station. We talked while walking.
The 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games will be postponed because of the novel coronavirus.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – バージニアの天候

rain drops
winter air creeps
cold hardens

(Ben Clark)
雨降って忍び込む冬寒くなる
あめ ふって しのびこむ ふゆ さむく なる

Winter in Virginia has been mild. Although snow has fallen it has mostly been light. Instead of snowing, it usually rains. Interestingly, when it rains, the temperature seems to get a little warmer. The air temperature has been at or below zero degrees Celsius sometimes at night. However, during the day, it has been as high as 20 degrees and often stays near 10 degrees. The only bad part about Virginia weather so far is when it is cold and wet. That combination feels particularly uncomfortable.

 最近まで、バージニアの冬は穏やかでした。雪は降りましたが、ほんの少しで、その代わり、雨の日が多かったです。興味深いことは、雨が降ると、気温が上がり、少し暖かくなるようです。夜は、時々、0度以下になりました。そして、昼は、20度くらいになることもありましたが、だいたい10度くらいでした。これまでのバージニアの天気で、寒い日と雨の日が最悪です。雨と寒さが重なる日は、特に不快です。
(摂氏0度は、華氏32度)

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Alexandria, Virginia アレクサンドリア、バージニア
ベン クラークさんのアパートの窓から見た景色です。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅で待ち合わせて一緒に歩きました。
新型コロナウイルスのことやいろいろな話をしました

ベンさん、ジムさん、スコットさん、
日本のスーパーには食料品も日用品も何でも揃っています。

今日の善行富士もきれいでした。

We met Sam-san at Fujisawa station and we talked about many things while walking.
Fujisawa and Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment