Haiku Poem – ワイキキ沖を遊覧

leaving the harbor
our customers are back
sunset tour

(Jim Woodhull)
久しぶりボートのツアー海に出る
ひさしぶり ボート の ツアー うみ に でる

On Saturday, September 26th I finally had a boat tour! Looking at the Captain’s log book the last tour was on June 12th! The lock down rules have become a little bit easier and tour boats can now take 25% of the total passengers allowed. On the boat that I drive I can take 13 passengers. The tour was a private birthday tour that went from 3:30 until 6:30 in the afternoon and it ended with us watching the sunset. It was a very nice relaxing tour and everybody had a lot of fun. I hope that I can get more tours!

 9月26日土曜日、やっと遊覧船ツアーを行ないました。航海日誌を見ると、最後のツアーは6月12日でした。ロックダウンの規制が少しゆるくなり、今は、定員の25%の乗客を船に乗せることが出来ます。私の操縦する船には13人乗れます。今回のツアーは乗客7名で、プライベートの誕生パーティーでした。時間は午後3時30分から6時30分までのツアーでした。夕日を眺めながら港に戻りました。乗客の皆さんは、ゆったりくつろいで、楽しんでいらっしゃいました。これからツアーの仕事が増えてくることを願います。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハルさんが操縦する遊覧船ツアーです。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 交通渋滞のライト

unending lights
slowly slither and weave
island traffic jam

(Jim Woodhull)
数珠つなぎライト這いずる道の川
じゅず つなぎ ライト はいずる みち の かわ

Since the end of March there has been very few tourists here because of the quarantine regulations and also the people who live here have tended to stay close to home so that the roads are usually empty. I saw my first traffic jam in a long time the other night on my walk with my wife. The traffic jam was of cars leaving the Waikiki side and heading towards the North and West side. It was strange to see a traffic jam again! I believe that will become a common sight again.

 3月末以降、コロナウイルスによる隔離措置のため観光客は非常に少なく、地元の人は家の近くにいる傾向があったので、道路はいつもガラガラでした。先日、妻と夜の散歩中、6ヶ月ぶりに交通渋滞を見ました。渋滞は、ワイキキを出て北と西へ向かう車の列でした。交通渋滞を見るのは久しぶりだったので不思議な感じがしました。これから、また、よく見かける光景になると思います。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
オアフ島の高速道路です。
ジム ウッドハルさんは、半年ぶりに渋滞している光景を見ました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – アロハタワーの彩り

reaching to the sky
bathed in royal colors
Aloha Tower

(Jim Woodhull)
王の色アロハタワーの贈り物
おう の いろ アロハタワー の おくりもの

My wife and I go out for our evening walk almost every day and usually we like to go to the Aloha Tower to see what color the lights will be. The tower is usually bathed with a green light and there are also days when the light is red. Every once in a while the light is purple but last night it was a combination of all three colors which is the first time for me! I don’t know if there is any significance but maybe it is a present for all of us dealing with the Corona Virus.

 私は、ほぼ毎日、妻と二人で夜の散歩に出かけます。その時、アロハタワーに行ってライトの色を確かめるのが好きです。アロハタワーは、だいたい緑のライトで照らされています。しかし、赤の日もあります。たまに紫がかった色の時もあります。昨夜は特別でした。3色すべての色が使われていました。初めて見ました。どんな意味があるのか分かりませんが、コロナウイルスと戦っている私たちの為のプレゼントかも知れません。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさん夫妻の夜の散歩。アロハタワーは3色に彩られていました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 私の職場

life events record
hundreds of times a day
impersonal processing

(Scott Gardner)
証明書ネットの処理は味気ない
しょうめいしょ ネット の しょり は あじけない

The new corona virus has affected my work. My work hasn’t changed. I still have to go to the office. But the public cannot enter the building right now. My building is where people go for their marriage certificates. It is also where you get a birth certificate and death certificate. 6 months ago, hundreds of people visited my building. Now, everything is closed. All documents are issued and processed online.

 新コロナウイルスは、私の職場にも影響しています。私の仕事内容は変わりません。また、毎日、事務所に行かなければなりません。しかし、建物に入れるのは職員だけで、一般市民は入ることはできません。私の事務所では、結婚証明書や出生証明書、死亡証明書を発行しています。6ヶ月前までは、申請する人が、毎日、何百人も事務所に来ました。しかし今はすべて閉鎖されています。そして、書類はすべてインターネットで処理しています。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ハワイ州政府の事務所、スコット ガードナーさんの職場です。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

秋の風の音

まだ暑いですが、朝夕、さわやかな秋の風が吹きます。
目にははっきりと見えないけれど風の音にはっとしました。
古今和歌集の和歌を書いて遊んでみました。

秋きぬと 目にはさやかに 見えねども
風の音にぞ おどろかれぬる

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ミシガン州から

ミシガン州に住んでいる友人からメールがきました。
新型コロナウイルスの影響によるミシガン州の様子。
先週末、釣り船を借りて楽しむファミリー写真です。
We have received this story and photo from our friend who lives in Michigan.
(編集長 Michiko)

They just opened up gyms and some bowling alleys here in Michigan this week. We have to wear masks and take temperatures when we go into an office. Unfortunately, our state is the only state requiring sports teams to wear masks for high school sports, which just opened up this week. If you live in a state with a republican governor, typically things are much more open. States like Michigan and Hawaii have Democrat governors, and the policies often don’t make any sense. In Michigan, you could go to the beach this summer, but not to a gym. In Hawaii, you could go to the gym this summer, but you can’t go to the beach. Crazy. All the craziness you see in New York, Minneapolis, Washington D.C, Chicago, Seattle, Portland, and California are in Democrat governor states. Churches are closed, but protesters and rioters are free to congregate. On September 26, Christian leaders will meet in Washington D.C. to pray and repent for our country. Please pray for us.

 ミシガン州では、今週、ジムやボーリング場が再開されました。中に入る時は、マスクの着用と体温の測定が必要です。また、高校のスポーツチームは、専用のマスクを着用しなければなりません。残念ながら、こんなことを要求する州は、ミシガン州だけです。共和党が知事をしている州では、たいてい物事は、はるかにオープンです。ミシガン州やハワイ州には民主党の知事がいて、その政策はしばしば意味をなしません。ミシガン州では、この夏、ビーチに行くことはできましたが、ジムには行けませんでした。ハワイ州では、この夏、ジムに行くことはできましたが、ビーチに行くことはできませんでした。まったく馬鹿げています。ニューヨーク、ミネアポリス、ワシントンD.C、シカゴ、シアトル、ポートランド、カリフォルニアで目にする気違いじみた出来事は、民主党の州知事がいるところです。教会は閉鎖されていますが、抗議活動家や暴徒は自由に集まっています。9月26日、キリスト教の指導者たちはワシントンD.C、に集まり、我が国の為に祈り、懺悔を行ないます。お祈りください。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – アズキとカリン

little black ball
scared of her own shadow
our special guest

(Jim Woodhull)
怖がり屋黒毛の猫はお客さま
こわがり や くろげ の ねこ は おきゃく さま

About 10 years ago when my wife and I lived in our previous apartment we found an abandoned kitten that looked just a few days old. We took her in and she immediately hid for about two days until she trusted she was in a safe place. She was jet black so we called her Azuki. She took a liking to me and would always follow me around and sleep on my bed at night. A couple years later we had to move and our new place wouldn’t accept pets so we gave Azuki to our friend. He has had her for about 4 years now and he needed to go back to Japan for a month and we agreed to take care of her while he is in Japan. Azuki has grown to be a very large cat! She hid for about 4 days and finally started coming out from her hiding place. She does not like our cat Karin and is finally getting to the point where she doesn’t fight her. She seems like she remembers me again and spends the whole day with me and at night sleeps at the foot of my bed!

 およそ10年前のことです。以前住んでいたアパートで、生後間もないメスの捨て猫を見つけました。私達夫婦は、その子猫を部屋に連れて帰りました。しかし、子猫は、すぐにどこかに隠れてしまいました。2日ほどたって、アパートが安全だと思ったのか出てきました。子猫は、真っ黒だったので「あずき」と名付けました。あずきは私を凄く好きになり、いつも私を追いかけ、夜は私のベッドで寝ました。三年位経って、引っ越すことになりました。新しいアパートは、ペット禁止だったので、あずきは友人にあげました。友人は4年ほど、あずきと暮らしていましたが、約一ヶ月間、日本に帰らなくてはならなくなりました。私は、あずきを預かることにしました。あずきは、とても大きな猫に成長していました。あずきは、しばらく隠れていましたが、4日ほど経って、やっと隠れ場所から出てきました。あずきは、かりんが嫌いです。ずっと喧嘩していましたが、ようやく慣れました。あずきは私のことを思い出したと思います。一日中、私と一緒に過ごし、夜は私のベッドの足元で寝ています。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
黒い猫は「あずき」、茶色の子猫は「かりん」です。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

シドニーから

ナコスファミリーのレベッカ ロガンさんからメールがきました。
シドニーでレベッカさんとバリ君は自転車を買いました。
二人はサイクリングを楽しんでいます。(編集長 美智子)

Bali and I on our bikes ride around Sydney …During the covid lockdown the Australian government gave grants to people to increase spending in the economy . With this money I bought Bali and I new bikes..see photos.. most weekends I like to take a few hours to bike ride around Sydney and discover a new area on our bikes together. A particularly fun bike ride is going across the Sydney Harbour Bridge and down to Darling Harbour and to the Chinese fruit and vegetable markets . Next year Balis high school is located next to the Chinese markets. Maybe as Bali gets older and more responsible riding on his own I may allow him to ride from our home to his school. It is about 10 km so it would be great exercise for Bali in the future. In the meantime Bali and I can enjoy weekend bike rides around Sydney together while he practises becoming responsible riding on his own.

 私は息子のバリと自転車でシドニーの町を走り回っています。新型コロナウイルスによるロックダウン中、オーストラリア政府は、経済活性化の為、助成金を出しました。私は、そのお金で自転車を2台買いました。私と息子の自転車です。週末はだいたい自転車に乗って、数時間、シドニーの新しいエリアを見つけたいと思っています。私のお気に入りは、シドニーハーバーブリッジを横切り、ダーリングハーバーまで行き、チャイニーズ フルーツやベジタブルのマーケットに行くコースです。来年、バリが行く予定の高校は、チャイニーズ マーケットに隣接しています。バリが成長し、もっと自覚のある安全な乗り方をするようになれば、自転車通学を許すかも知れません。自宅から学校までは、約10キロあるので、今後、バリの運動になりそうです。それまでの間、私は息子と二人で、シドニーの週末サイクリングを一緒に楽しむことができます。一方、息子は自分で責任のある乗り方を練習しています。

Australia, Sydney オーストラリア、シドニー
– Rebecca Rogan レベッカ ロガン

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

鎌倉の尾崎さんの木版画

木版画家、尾崎丘さんから個展にお誘いいただき、
鎌倉芸術館で鑑賞しながら楽しくお話をしました。
精魂込めた作品には清々しさがあります。
9月13日(日)午後5時までです。
We were invited to Ozaki-san’s wooden engraving solo exhibition. He creates art works with delicate and dynamic lines. There is freshness as well.
Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ワシントンDCから

ナコスファミリーのバリー ハーモンさんからです。
ワシントンDCの近況を話して、写真を送ってくれました。
新型コロナ対策の為、オフィスと家で仕事をしています。
愛犬マックス君も元気です。(編集長 美智子)

I’m doing fine. I’m still working in DC.  Only working in the main office building. We work in shifts. Two weeks telework, two weeks office work that’s the shift. I live in the suburbs.  Mostly house so it’s not crowed like the city Not many people so if easy to walk around. Shopping is easy too. Just wearing a mask. Some stores have capacity limits. So you might have to stand in line to wait to go inside 50% capacity for all buildings. Max watched me telework from my computer since we can’t go to work everyday anymore. We are going for a walk soon.

 元気です。私は、まだワシントンDCにいます。今は船に乗らず、ワシントンDCにあるメイン オフィスで働いています。勤務体制は、2週間のテレワークと2週間のオフィスワークです。私は郊外に住んでいるので、町中のように、人で混み合うことはありません。気軽に散歩に行けます。買い物の時は、マスクが必要です。店に入れるのは、店の大きさの半分くらいですから、中に入るために、並んで待つ必要があります。マックスは、私が、毎日、仕事に行かなくなったので、テレワークをする私のコンピューターを見ています。もうすぐ、マックスと散歩に出かけます。

Washington DC
– Barry Harmon
バリー ハーモン

Posted in Daily Sketch | Leave a comment