外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
駅の東側、境川沿いの道を歩きながら話しました。
We met Sam-san near Fujisawa station and walked along the river while talking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – マスクの威力

east to west
power of face mask
worn globally

(Yoko Kelley)
東から西へと広がるマクスかな
ひがし から にし へ と ひろがる マスク かな

In Asian countries, especially eastern Asian countries, it is a custom to wear face masks in order to prevent the spread of respiratory diseases. Naturally, people in those countries wear masks during this Corona crisis. The custom is seen somewhat strange in the USA and Europe. However, the Corona crisis has changed all that, and masks are worn everywhere. There are all sorts of masks around, some of which are in doubtful effectiveness.

 アジア諸国、殊に東アジア諸国では古くから呼吸器関連の病気の伝染を防ぐ目的でマスクを着用する習慣があり、今回のコロナ危機でも皆そうしたのですが、欧米の人々にとっては奇異な光景と見られたようです。しかし、遅ればせながらマスクの威力が認められたのか、今や、世界中でマスクが着用されています。しかし、市中で見かけるマスクによってはこれでウイルス予防に効果があるのかなと疑問に感じる場合もあります。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
境川沿いの遊歩道を歩きながら話しました。
We met Sam-san near Fujisawa station and walked along the river while talking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – サービスベリーの実

the third year
fruits of serviceberry
red and ripe

(Yoko Kelley)
三年目サービスベリーの実は熟し
さんねんめ サービスベリーの み は じゅくし

In our pollinator garden, there are two trees of serviceberry for wild birds. Until last year, the trees were skinny and berries were few and small. They were, more or less. ignored by wild birds. However, this year, leaves are lush and the trees are full of red berries, which resemble cherries. There is a Japanese saying “three years for peach and chestnut, eight years for persimmon (momokuri san-nen, kaki hachi-nen).”

 野鳥の餌にとサービスベリーを2本植えましたが、2年目の昨年までは実も葉もパッとせず野鳥もあまり来ず、サービスとは縁遠い存在でした。ところが3年目の今年は打って変わって葉は茂り、さくらんぼに似た沢山の赤い実をつけています。「桃栗三年柿8年」とはこのことと納得しています。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 地元のお客様

unexpectedly
local sunset boat tour
burning orange sky

(Jim Woodhull)
客乗せてオレンジ空にボート出す
きゃく のせて オレンジぞら に ボート だす

Two days ago I had a very nice surprise! There were a group of 8 local residents that wanted to go on a sunset tour! I didn’t think that I would be taking anybody out on the boat until August so it was so nice to be able to actually have customers on my boat again. The sunset was beautiful and although it was a little bit rough conditions everybody was fine. Until the tourists come back I will have very few chances to go out on the boat but it looks like I will get to occasionally go out!

 二日前、とても嬉しいサプライズがありました。地元のグループ8人が、サンセットツアーを申し込んできました。8月までお客様が来る予定はなかったので、実際にお客様を乗せることができて、本当に良かったです。海は、ちょっとうねっていましたが、お客様に問題はなく、夕焼けが美しかったです。観光客が戻って来るまで、船を出す機会は少ないですが、たまに出かける可能性はあると思います。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは地元のお客様を乗せてサンセットツアーをしました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

雨の日曜日

雨が静かに降る日曜日です。
明治天皇の和歌を書いて遊んでみました。

かがみには うつらぬ 人のまごころも
さやかに見ゆる 水くきのあと

いろは歌は最初の部分だけです。
(美智子)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 出港の日を待つ

boats are ready
engines roar in approval
the wait is over

(Jim Woodhull)
磨き上げ出港の日を待つボート
みがきあげ しゅっこう の ひ を まつ ボート

The last two months I have been working on both the Atlantis submarines and tugboats and also the Glass Bottom boat. What I have been doing is getting them ready for the eventual return of our customers. Other boats have been doing the same thing and now all of the boats in Kewalo Basin and Honolulu harbor are ready for the returning customers. This will start in July. So during June I go to the Glass Bottom boat every day for cleaning and checking the engine. It is very important to check the engines every day since they are not being used very much.

 この2か月間、私は、アトランティス潜水艦とタグ ボート、そして、グラス ボトム ボートの仕事をしてきました。私の仕事内容は、お客様が、再び、ハワイに戻っていらっしゃった時の準備でした。他の船のスタッフも同じことを行なっていました。現在、ケワロ湾とホノルル港に停泊している船は、すべて準備万端、お客様を待っています。本格始動は7月です。6月中は、エンジンの確認と清掃のため、毎日、グラス ボトム ボートに行きます。エンジンをあまり使用していないので、毎日のチェックが非常に重要です。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハルさんは船の整備と安全点検を続けています。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

チームナコス 音楽の風景

彫刻家向山さんの家で、賀来さんと3人で、
チームナコスの演奏会のリハーサルをしました。
新しいレパートリーも少しずつ増やしています。
Mukoyama-san, Kaku-san and I rehearsed at Mukoyama-san’s house.
Kataseyama, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

チームナコス 音楽の風景

グリーンスリーブス、バッハのマーチ、
真夏の果実、青春の轍、四季の歌
Mukoyama-san, Kaku-san and I rehearsed at Mukoyama-san’s house.
Kataseyama, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせました。
駅の東側の境川に沿って歩きながら話しました。
We met Sam-san near Fujisawa station. We walked along Sakai river while talking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment