ヴァイオリン演奏~ グリーンライフ湘南(3)


今月もグリーンライフ湘南という福祉施設で、ヴァイオリンコンサートをして参りました。
クラシックの小品や映画音楽、日本の歌などを、ひとりで一時間弾きました。

聞き覚えのある曲では、ヴァイオリンのメロディーを口ずさんでいるのが聞こえてきました。
また、日本のメロディーでは、皆さん大きな声で歌っていました。
そうなると私もつい、ひとりでオーケストラのように弾いておりました。

この次は、漫才のようなおしゃべりで笑わせたくなりました。
ヴァイオリンを手に漫才もいいかもしれません。パートナーがみつかるでしょうか?

Let me tell you about these pictures. I went to a nursing home called Green Life Shonan for a violin concert again this month. I gave a solo performance for one hour. I played classical violin music, famous movie music, and Japanese songs. Some violin music was familiar to the audience, so I listened to their humming while I was playing. Also, when I played melodies of Japanese songs, they enjoyed singing aloud, which was nice. I tried to imitate an orchestra while they sang. It would be fun if I could act like a comedian next time…maybe I should find a partner for a comic duo?

Michiko Nakamura





演奏を終えて、最後に、グリーンライフ湘南の明るい職員の皆さんと。

Posted in Daily Sketch | 4 Comments

Haiku Poem


cold dark nights
consumed by warmth
blooming flowers




ゆるゆると春の息吹や花の歌

ゆるゆると はるのいぶきや はなのうた




This has been a long winter season. Normally we would get warm weather beginning in March, but this year the weather didn’t start warming up until early April. Slowly but surely, winter is beginning to turn into spring. You can see hints of it everywhere. The flowers are beginning to bloom and the birds’ songs welcome the morning light.


 今年の冬は長い冬でした。メリーランド州では、いつも、3月の初めには暖かくなります。ところが、今年は、4月に入っても暖かくなりませんでした。しかし、ゆっくり、確実に、冬から春へ変化しています。今、誰でも、どこでも、春の息吹を感じることが出来ます。花々が咲き始めています。そして、朝の光を求めて、鳥のさえずりが始まります。



– Olivia Trevino
– Japanese by Nakamura Michiko


オリビア


Posted in Haiku Poem | Leave a comment

こんばんは!



最近 よく 小鳥たちが鳴いています
この子は 夕暮れ五時ころ 暗くなる…ちょっと前に いつも…




Posted in Uncategorized | 1 Comment

Haiku Poem




買い物は生みたて卵富士臨む


かいものは うみたて たまご ふじのぞむ



shopping trip
buying fresh eggs
below Mt. Fuji



– Nakamura Michiko




Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | 2 Comments

スイスの春~ 赤木春次さんの写真


スイス在住のヴァイオリニスト赤木さんが住んでいる村です。美しい春を迎えました。
まだ行ったことがありませんが、赤木さんの写真を見ているとこちらも嬉しくなります。
すぐにでも行きたくなりました!!

中村  「このあたりに住んでいますか?」

赤木  「みちこさん、右に見える村がボクの住んでいるタイリンゲンですよ~~」

中村  「ずぅっと先に、腰が曲がるころ、ヴァイオリンを持って遊びに行きますよ~~デュエットしましょう!」


Posted in Daily Sketch | Leave a comment

I started learning with Michiko Sensei

Aloha Sensei,
I am enjoying reading my story with you in Japanese. I want to learn slowly and pronounce
Japanese words correctly. Mahalo (thank you) Aloha

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Making haiku fit into English

A lot of people are stuck on the idea of 5-7-5 as the primary definition of what a haiku is. But those numbers come nowhere close to a real definition.

What’s more important than the numbers is the feel of the poem. Anyone who speaks both English and Japanese well and has read haiku in both languages can tell you that the English language, due to its extreme differences from Japanese, needs to follow a different set of guidelines to capture the feel of the haiku.

For example, 5-7-5 in Japanese represents a flow of short to long to short. Asymmetrical haiku also exist, but there are typically two short segments and one long segment. This concept is an integral part of the haiku, and shouldn’t change no matter what language it is written in. However, one needs to consider the features of a language before deciding exactly how to implement this flow. English is made of longer syllables laden with piles of consonants and vowel combinations, and the language thus uses fewer syllables to transmit information. It should be clear that an English haiku can achieve completion with fewer than 17 syllables. My haiku typically contain ten to fourteen.

One must consider the words available in a language as well. Many times I have been frustrated trying to translate my English haiku about coffee into Japanese. The Japanese word コーヒー is far more inconsiderate than its English counterpart and tends to push other words out. Once, I eliminated the word from the Japanese translation. The poem actually better captured the feel of the original without that word because I was better able to preserve the flow and the overall image I had originally created. In order to preserve the flow and the image in a haiku translation, reversing the order, changing the words, and changing the structure of a poem are all valid options.

Poems are always shaped by the language in which we write them. I hope you have begun to see how this effect is especially evident in the unique and difficult-to-emulate haiku.




Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem




travel late hungry
plane food gone sorry
water dulls pain



空腹や経費を削った深夜便

くうふく や けいひ を けずった しんやびん




About one year ago, I booked a flight on Hawaiian airlines in order to return to the mainland. I chose Hawaiian because they still provide food service on domestic flights. However, Hawaiian decided not to serve food on certain late night flights in order to save money. This was a recent policy change. I did not know that the rule changed so I didn’t eat dinner and showed up for my flight expecting to get food. There was a sign that said, “sorry, no food, go to the airport restaurant.” I went to the restaurant and there was a sign that said, “sorry, no food, only alcohol. If you want food, go talk to the airline.” In the end, I just bought a candy bar for the flight.



 約一年前、私は、カンザスに帰る為に、ハワイアン航空の切符を予約しました。ハワイアン航空の国内線は、まだ、機内食を出していたからです。しかし、経費削減の為に、ハワイアン航空でも、いくつかの深夜便で食事を出さないことになっていました。これは、最近の規則の変更でした。私は、規則の変更を知りませんでした。私は、飛行機の中で食事が出ると思っていたので、夕食を食べないで空港に着きました。空港に着くと、貼り紙がありました。それには、「申し訳ありません。現在、機内で食事を出していません。空港にあるレストランをご利用ください。」と書いてありました。私は、そのレストランに行きました。しかし、そこにも別の貼り紙がありました。その貼り紙には、「申し訳ありません。食事は用意しておりません。アルコールだけです。食事をお望みの方は、航空会社に連絡してください」と書いてありました。結局、私は、お菓子だけ買って、飛行機に乗ることになりました。



– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark & Nakamura Michiko




Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Afternoon walk



We took a long walk round trip from Fujisawa station to Enoshima island.





I’m making haiku poem… 吟行




Ducks on a date…they went to watch the cherry blossoms on a pond.
鴨のカップルがお花見デートをしていました!

Posted in Daily Sketch | 2 Comments

Haiku Poem




violent smoke
the road stands still
twilight falls



黒煙止まった道や宵の口

くろ けむり とまった みち や よい の くち



– By Chay Schiller and Michiko Nakamura




Posted in Daily Sketch | Leave a comment