Haiku Poem – 上海の夜景

over dark water
night pours past friends
under city light

Ben version
友達と光を洗う夜の街
ともだち と ひかり を あらう よる の まち

Michiko version
街の灯やエネルギッシュな夜の川
まち の ひ や エネルギッシュな よる の かわ

The Shanghai area known as the Bund is famous. It has a beautiful city landscape especially at night. This area is on a part of the Huangpu river that flows through Shanghai. At night, you can barely see the Huangpu river. However, above the dark water, the lights from Shanghai’s buildings shine bright. This night scene is a good thing for friends to enjoy together. At night, with all of the people, the area is full of life.

 上海は、バンド(外灘)と言う名で知られる区域が有名です。ここには素晴らしい景観があります。特にその夜景は圧巻です。上海市内を流れる大河、黄浦江(こうほこう)は、この区域の中心部を通っています。夜は暗くて河はあまり見えません。しかし、林立する高層ビルの灯りが、暗い水面を明るく照らします。この夜景は友達と一緒に楽しむのが良いと思います。日が暮れると、多くの人が集まってきて、町は活況を呈します。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ミネソタ大学の大学院から、7月までの約半年間、
中国の上海交通大学安泰経済&管理学院へ留学して、
経営学を学んでいます。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

今日は、横浜から善行に戻ったあと、
夜、キショールさんが元気に善行に来ました。
キショールさんは、丁寧に日本語を話しました。
私は、厳しくチェックして、激励しました。
Today, after returning to Zengyo from Yokohama, Kishore-san came. He spoke short story carefully. I listened to it strictly, and I encouraged him, of course.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

バリーさんとの打ち合わせ

変則的な勤務環境の中で、ゆっくり、じっくり、
日本語を続けているバリーさんの為に
今日、横浜のバリーさんの家に行ってきました。
ナコスメソッドの取り組み方の確認をしました。
日本語の小話も洗練させていきます。
Barry-san continues to progress his Japanese little by little even if he is busy with work. So, we went to Yokohama and confirmed NACOS method at his house, today. We are polishing short stories as well.
Yokohama-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

今日は、サムさんと、藤沢駅で待ち合わせて、
西の方へ歩き、辻堂の長久保公園に行きました。
私達は歩きながらずっと話をしていました。
春の空気、春の花と緑は新鮮でした。
公園の高台から江ノ島も見えました。
Sam-san and we met at Fujisawa station, and we went to Nagakubo park. We kept talking while walking. We enjoyed spring air and plants. We were able to see Enoshima from the park, too.
Fujisawa and Tsujido, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

善行公民館の半旗

2011年3月11日に、東日本大震災が発生しました。
今日、藤沢市善行公民館は、哀悼の意を捧げるために
半旗を掲げています。
The Great East Japan Earthquake and powerful Tsunami was generated on March 11, 2011 – Japan time. Today, the Zengyo community center is flying flags at half-mast in order to express heartfelt condolences.
Zengyo, Fujisawa-city
March 11, 2017 – Japan time

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の善行富士

今日の善行富士です。
日本時間の3月(さんがつ)10日(とおか)です。
時刻は、午後5時30分頃です。
This is today’s Mt. Fuji, Zengyo Fuji in our town.
It’s around 5:30pm, on March 10, 2017 – Japan time.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の善行富士

今日の善行富士です。時刻は、午後5時40分頃です。
日本時間の3月(さんがつ)9日(ここのか)です。
This is today’s Mt. Fuji, Zengyo Fuji in our town.
It’s around 5:40pm, on March 9, 2017 – Japan time.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが、仕事のあと、善行に来ました。
今日も、美しい日本語で話しているか、チェックしました。
キショールさんは、新しい小話も、読み始めました。
Kishore-san came to Zengyo after work, today. At first, I checked if his Japanese sounds properly. And then, Kishore-san started to read a new story. He enjoyed reading, speaking and writing some kanji as well.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – ヨット

lightning fast feathers
knives slicing through butter
taming the waves        

風遊び大波を彫るスワンかな
かぜ あそび おおなみ を ほる スワン かな

切れる波脇目も振らず風遊び
きれる なみ わきめも ふらず かぜ あそび

Whenever I see the sail boat races they all look so light and graceful and the big sales can give them the appearance of a giant feather. When seen from far away all you can see are the sails pointing up towards the sky. Seeing the sail boats slicing through the waves and the surface of the ocean it looks so effortless that it reminds me of how a knife goes through butter. Although the boats are at the mercy of the wind, they also seem to play with the wind. It is as if the sail boats are able to tame the wave.

 ヨットレースを観戦する時、私がいつも感じることは、その軽快さと優雅さです。ヨットの大きな帆は、巨大な鳥の羽のようです。遠くからレースを観戦する時、見えるのは帆だけです。帆は、それぞれ、大空を目指して進んで行くかのようです。ヨットは、いとも簡単に波を切って、海面を滑っていきます。それは、ナイフで、鋭く、バターを切る姿を思い出させてくれます。ヨットは、風のなすがまま、翻弄されているように見えます。しかし、風と戯れているようにも見えます。また、風を手なずけているようにも見えます。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
ヨットのあるホノルルの美しい景観です。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんとエリーちゃんと藤沢駅で待ち合わせました。
キショールさんも来ましたが、散髪に行きました。
そしてサムさんと面白い話をして、適度な距離を歩きました。
暖かくなってきましたが、今日は風がまだ冷たかったので、
木綿のスカーフ兼マスクが、非常に役に立ちました。
Today is Saturday(Japan time). Sam-san and we met at Fujisawa station. Kishore-san showed up but he went to a barbershop. We had a fun conversation and had proper exercise. My cotton mask and scarf was very helpful because the air was still cold:)
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment