Haiku Poem – 浮き沈み

echoes of laughter
the ocean welcomes her queen
forgotten glory

笑い声栄えた船の浮き沈み
わらいごえ さかえた ふね の うきしずみ

In Honolulu Harbor there are some boats that nobody uses. They stay at the dock never to be taken out again. It is very sad because at one time they were very beautiful, elegant boats. Maybe they were used for sunset cruises or for special parties and maybe even famous people rode them at one time but now they are forgotten, slowly rusting away. The sounds of laughter that once rang out on the boats are now almost haunting ghosts as it is a reminder of the glory of the past. Now the only thing is either taking them apart for scrap or taking them into International waters and sinking them.

 ホノルルの港には、誰も使っていない船舶が、何隻かあります。このような船は、ドックの中に入れられたまま、二度と使用されることはありません。昔は、上品で、美しい船だったことを思うと、あわれな気持ちになります。船は、恐らく、サンセットクルーズ、あるいは、特別なパーティーに使われ、著名な人達も利用したかも知れません。しかし、今は、忘れ去られ、ゆっくり錆びていくのを待つだけです。かつて、船上に鳴り響いた笑い声は、幽霊のたたりのようです。以前の輝かしい栄光は、良くない思い出になりました。今、できることは、船を解体して良い部品だけ取るか、国際海域に持って行って沈めるかのどちらかです。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
一隻は、ハワイでクルーズツアーに使われています。
二隻は、停泊したまま錆びて、腐食が進んでいます。
にせきは、ていはくしたまま さびて、ふしょくが すすんでいます。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 大山猫

white towel waves
dove becomes hawk
go for four

Ben version
白手巾振ると鷹なる勝つつもり
しろ しゅきん ふる と たかなる かつ つもり

Michiko version
白タオル振って勝利の鷹となる
しろ タオル ふって しょうり の たか と なる

Michiko version
プレイヤーうねる波見て鷹となる
プレイヤー うねる なみ みて たか と なる

Since I ran in a five kilometer race, I received free tickets to a local, professional women’s basketball game. The name of the team is the Lynx. The team is really good and has four players that were on the gold medal winning team for the USA in Rio this summer. The game was a tournament game. To encourage the players to play well, we were all given white towels to waive in the air. Although waiving white flags usually means “surrender,” when we waived the towels and all you could see was white, the team would get very aggressive. In the end, the team won the game. Now, the team is trying to win its fourth championship so they are “going for four.”

 ブラジルのリオデジャネイロで、オリンピックが行われた年のことです。私は、5キロレースを完走したので、地元の女子プロバスケットボールチームの無料チケットを手に入れることができました。チームの名前は、ミネソタ・リンクスです。リンクスは、日本語で、大山猫を意味します。このチームには、リオ・オリンピックで金メダルを獲得した米国チームのメンバーが4人もいました。素晴らしいチームです。試合は、トーナメント方式でした。私たちは、観客席から声援を送る為に、全員、白いタオルを貰いました。通常、白旗を振る場合、降伏を意味します。しかし、私たちの振る白いタオルで観客席が埋め尽くされると、選手たちは、ますます攻撃的なプレイを見せてくれました。チームは、勝ちました。チームは、4回目の決勝戦に挑(いど)んでいました。四連覇を目指して、「頑張れ、リンクス」です。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
四連覇を目指して、頑張れ、リンクス!
よんれんぱ を めざして、がんばれ りんくす!

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

今日はキショールさんが仕事のあと善行に来ました。
日本語を丁寧に読んで、話して、漢字も書いています。
今日も小話を覚えて、プレゼンテーションをしました。
私が厳しく言う時でも、キショールさんは楽しんでいます。
Today, Kishore-san came to Zengyo after work. He speaks short stories in Japanese carefully, and he is memorizing many kanji as well. Kishore-san enjoys even if I’m strict sometimes.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 太極拳

hills move up
float gently wings spread
sides flow down

両翼や肩から浮揚丘の上
りょうよく や かた から ふよう おか の うえ

In Tai Chi, the movements are very slow and are supposed to be done with little energy. So, when the arms are lifted, the motion begins with the shoulders. As the shoulders move up, the arms begin to rise. Once the arms reach shoulder level, they start to gently move down. The motion should be fluid like a bird flapping its wings.

 太極拳は、体のエネルギーを出来るだけ使わないで、すべての動きを非常にゆっくりする必要があります。ですから、例えば、腕を上げる時、動きは、肩から持ち上げ始めます。肩が上がると、腕は自然に上がり始めます。腕が肩の高さに達したら、ゆっくり下ろし始めます。動きは、鳥が翼を広げて羽ばたくように滑らかです。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
上海に滞在している間、太極拳も体験しています。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

蔵まえと遊行寺

少し風が強かったですが、好天に恵まれた週末でした。
今日、日曜日は、まず、蔵まえギャラリーへ行きました。
佐野さんの今月後半の企画は、アート素材マーケットです。
私は、美しくて且つ役に立つ、お値打ち品を見つけました!
午後、遊行寺の桜を楽しみました。
I enjoyed the weather on Saturday and Sunday. Today, at first I went to Kurame gallery (蔵まえギャラリー), and I went to Yugyoji(遊行寺)in the afternoon.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

今週末、今日と明日は、バングラデシュのお正月だそうです。
今日はキショールさんが善行に来ました。
日本語の小話を、丁寧に読み込んで、覚えて、
情景を浮かべながら、プレゼンテーションをしました。
Kishore-san came to Zengyo, and he gave a presentation today. He memorized and spoke his short stories in Japanese. He expresses from the heart.
Zenyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

光友会で絵と音楽

藤沢市獺郷で催されている太田さんの個展を見に、
佐野さんにお誘いいただいて行ってきました。
光友会の催しにも参加して、筍もごちそうになりました。
田園風景を眺めながら、ティールームで音楽も楽しみました。
I went to see Ota-san’s painting exhibition. We enjoyed fine arts and music today.
Osogo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

今日は、キショールさんが仕事のあと善行に来ました。
漢字、ひらがな、カタカナで、小話を丁寧に読みました。
私は日本語の音をチェックして、録音してあげました。
「継続は力なり」です。
Today, Kishore-san came to Zengyo after work. He spoke his short story in Japanese. I checked it and recorded my voice. Persevering becomes power!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の善行の桜

善行公民館と善行公園です。
今日の桜は見事です。
Sakura is at its best!!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の善行の桜

今日は曇りです。桜が満開です。
きょう は くもり です。 さくら が まんかい です。
It’s cloudy today. The cherry blossoms are in full bloom.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment