Haiku Poem – 輝く浜辺

undulating waves
foaming and splashing
splendid seascape

ひたひたと泡の織物砂の浜
ひたひた と あわ の おりもの すな の はま

Green rolling hills with endless breathtaking coastal views and sweeping natural shorelines , pristine beaches untouched by highrises and commercial development, and perfect sunny days , blue skies and friendly folks , The Sunshine Coast is a mecca of relaxation and rejuvenation. I feel very blessed to be part of this diverse community , part country , part beach, part mountainous country , with bustling villages and towns abound, and a diverse small but interesting international community too, the Sunshine Coast is a wonderful new chapter in my life, and a most revitalizing place to call home.

 延々と続く、息を飲むような海辺の景色、そして、それと一体になった、ゆるやかな緑の丘陵地帯、高層ビルや商業開発とは無縁の広範囲に広がる自然の海岸線、 そして、自然のままで、手つかずの浜辺、雲一つない晴れ渡った日々、青空、そして、親しみやすい人達、サンシャインコーストは、くつろぎと活力回復を求める人にとって、あこがれの地です。このような海辺や小高い丘の連なる地域、そして、多様なコミュニティーが存在する地域の一員であることは、大変、恵まれています。多くの人でにぎわう集落や町が、たくさんあります。小規模ですが、興味深い国際的なコミュニティーもあります。サンシャインコーストは、私の人生に、新しく、又、素晴らしい一章を切り開き、新しい命や活力を与えてくれる我が家と呼べるところです。

Collaborative Haiku Poem
– Rebecca Rogan
– Japanese by Rebecca Rogan and Nakamura Michiko
– Photo by Rebecca
オーストラリアのクイーンズランド州にある海岸沿いの地域です。
明るい光に包まれた、美しい海の散歩道を、ゆったりと歩きます。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 笑い声

winter brings cold rain
the locals keep playing
laughing loudly

(Rebecca version)
雨と霧空まで届く笑い声
あめときり そらまでとどく わらいごえ

(Michiko version)
笑い声冬空高く霧の雨
わらいごえ ふゆぞらたかく きりのあめ

Winter on the Sunshine Coast of Australia:

As it approaches the middle of winter the sub tropical feeling of the Sunshine Coast (anetai kikou sei) fast fades and temperatures plummet from a sultry and ever sunny range of high twenties to thirties centigrade, to below 10. The rain is also notorious with this time of year and the locals are seen rugged up to the hilt shivering and shocked at the bout of wild weather as this mid winters change while a dependable part of the climate here, is really an anomaly for this usually sun drenched country sea side region.

A trip to the mountains in mid winter here is a glorious sight, with extra green hills from the constant drizzle of rain that roll on into endless panoramic ocean views that melts into the horizon. The land abounds in natures gifts, various animals can be such as our Australian icon kangaroo can be spotted in a many open parklands across the region, and there is a plethora of bird life who love to sing and whose song can be heard at sunset from one valley to the next, The riverways if not being swum in due to the short winter time cold snap are still abundant with fish and ducks and make perfect fishing for those so inclined.

The more time I’m here the more the beauty and the charm of this unique country landscape burn a place in my heart., and allure me to different adventures that could only be possible here – in the winter of the Sunshine Coast

オーストラリア・サンシャインコーストの冬

 サンシャインコーストに真冬が近づいています。そして、亜熱帯地方特有の気候の変化が急速に始まっています。毎日、晴れ渡り、摂氏25度か30度くらいの蒸し暑い天候が、摂氏10度以下に急激に下がります。また、この時期、雨がよく降ります。地元の人たちは、この寒さに震え上がり、暖かい服を着込みます。この真冬の悪天候は普通のことなのに、いつも晴れている地域に住む人にとっては意外なことです。
 
 サンシャインコーストの真冬の山に行くと素晴らしい景色を楽しむことが出来ます。絶えず降り注ぐ霧雨が、深い緑の山々に拡散していき、延々と続く海岸線の全景が水平線に美しく溶け込みます。この地域には、自然の贈り物がたくさんあります。例えば、オーストラリアのシンボル、カンガルーをはじめ、色々な動物を、幾つもの公園で見ることができます。ここには、夥しい数の鳥も生息しています。太陽が沈む頃には、鳥のさえずりが谷から谷へ響き渡ります。川では、短い冬、寒波の襲来で、人は泳いでいなくても、魚やアヒルがたくさんいます。釣り好きにとっては、ここは最高の穴場スポットです。
 
 サンシャインコーストで生活する時間が長くなればなるほど、この土地の美しさと独特の魅力に、私の心は熱く燃えるものを感じます。そして、この地の冬でのみ可能な色々な冒険に私の心は魅了されます。

Collaborative Haiku Poem
– Rebecca Rogan
– Japanese by Rebecca Rogan and Nakamura Michiko
– Photo by Rebecca
息子のバリー君とサンシャインコーストで遊んでいる写真です。
美しい自然に囲まれて、笑い声が絶えません!

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

善行の藤田さん

ご近所の藤田さんのところへ行ってきました。
「さんわーく かぐや」という善行にある施設です。
オーナーの慶子さんと靖正さんと、いろいろなお話をしました。
I visited Fujita-san’s house today. The Fujita family is the owner of the welfare facility, called Sunwork Kaguya. We had a good conversation!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – ハワイの晩夏

days grow short
north shore regains its power
autumn is coming

(Jim version)
長い影波が戻ったやはり秋
ながいかげ なみがもどった やはりあき

(Michiko version)
秋近し大波もどるノースショア
あき ちかし おおなみ もどる ノースショア

Even though it is still just the middle of August, the Autumn season is quietly approaching. It is coming in a very quiet way. The days are slowly getting shorter while the nights slowly get longer. There is a noticeable difference between 6:00 am in the end of August when compared to the end of July. The winds are slowly starting to change and even more noticeable is how the north shore is starting to get a little rougher while the south shore is becoming a little bit more calm. Unless a person has lived in Hawaii a few years it would be hard to see these changes as they are very subtle. It is as if there is a whisper in the air that the autumn season is coming.

 ハワイのオアフ島は、まだ八月中旬なのに、秋が静かに近づいているのを感じます。それは控え目な形(目立たない形)でやって来ます。昼間は少しずつ短くなり、夜がだんだん長くなっています。八月終わりの朝6時と7月終わりの朝6時では、随分違います。風もゆっくり変化を始めています。しかし、もっと分り易い変化は、波です。北の方の波は、徐々に高くなりますが、南の方の波は、穏やかになっていきます。ハワイの季節の変わり目は非常に微妙です。数年は住まないと、このような変化は分かりにくいと思います。ゆっくりした風の変化は、秋が間近に来ていることを囁いているようです。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
オアフ島の南の海に、大きな虹がかかりました。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

ヴァイオリンレッスンをしたあと、
サムさんとキショールさんと藤沢駅で待ち合わせて、
駅の南の道を歩きながら、いろいろ良いお話をしました。
We met Sam-san and Kishore-san at Fujisawa station and walked together. We had a good conversation!
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

音楽の楽しみ

彫刻家の向山さんの家に行ってきました。
ヴァイオリンの駒を調整し、弦を換えました。
向山さんの場合は、胡弓スタイルで弾きますが、
音の出し方など、ヴァイオリンレッスンをしました。
I taught the violin at Mukoyama-san’s house. He is a sculptor. He also loves music. I adjusted the violin bridge into its correct position and changed E-string. Although Mukoyama-san wants to hold the violin in his style, I taught him how to produce the musical sound.
Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

今日はキショールさんが善行に来ました。
キショールさんは日本語をきれいに話せるようになりました。
新しく覚えた漢字も、忘れていないか、チェックしました。
Today, Kishore-san came to Zengyo. He memorized and spoke his short story in Japanese. Also, I checked if he didn’t forget Kanji that he memorized recently.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが、藤沢から善行まで、自転車で来ました。
日本語の確認をして、今日も良い時間を持ちました。
又、運動の成果も出て、キショールさんの体重が減っています。
Kishore-san came to Zengyo by bicycle. I checked his Japanese and we had a good time today too. In addition, Kishore-san is losing weight because he exercises regularly recently. That is a good thing too.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

私達は、藤沢駅で待ち合わせて、駅の北側の道を歩きました。
今日は、蒸し暑い一日だったので、サムさんとキショールさんが
アイスキャンディーと冷たいお茶を買ってくれました。
すっきりして元気になりました:)
We met at Fujisawa station and walked near the station together. The humidity level is high today, so Sam-san and Kishore-san bought ice candy and iced green tea for me. I felt refreshed!
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが仕事のあとで善行に来ました。
小話を見ないで丁寧に話したあと、漢字を書きました。
形が似た漢字も認識して、キショールさんは楽しみました。
Kishore-san came to Zengyo after work today. He spoke his short story in Japanese without looking at computer screen. He memorized almost all, and enjoyed writing kanji from the story.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment