佐藤さんが運営している銀座1丁目にある
ギャラリーナユタを、木下さんと訪問しました。
銀座のど真ん中、築87年の建物です。
We went to Sato-san’s gallery in Ginza. It is a 87-year-old building in the middle of Ginza.
Ginza, Shibuya and Shinjuku, Tokyo












佐藤さんが運営している銀座1丁目にある
ギャラリーナユタを、木下さんと訪問しました。
銀座のど真ん中、築87年の建物です。
We went to Sato-san’s gallery in Ginza. It is a 87-year-old building in the middle of Ginza.
Ginza, Shibuya and Shinjuku, Tokyo












サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
サムさんに旅行のお土産をいただきました。
そして、美しい自然の写真を見せてくれました。
We met up with Sam-san at Fujisawa station. He had a nice trip and showed me beautiful pictures!
Fujisawa, Fujisawa-city





surface surprise
magnificent Kahala
Captain’s dinner
(Jim version)
海面に逃げたカハラは網の中
かいめん に にげた カハラ は あみ の なか
海面で捕らえた魚腹の中
かいめん で とらえた さかな はら の なか
(Michiko version)
船長の食卓にのる海水魚
せんちょう の しょくたく に のる かいすいぎょ
This past week on the glass bottom boat that I work on I had a very special event! While we were in the Diamond Head area we spotted a very large fish on the surface. It was thrashing and trying to swim away but I could tell it was in trouble. While my customers held my pants so I would not fall in the boat came up to the fish and using a long pole with a net I was able to get after 3 or 4 misses. The fish is called a Kahala and is very good to eat but when preparing it the cook has to carefully exam the meat for worms. The one I caught was around 15 kilos or about 30 pounds. My Captain took it home!
先週、グラスボトム ボートで仕事をしている時、私は特別な体験をしました。ダイヤモンド ヘッドの近くで、海面に現れた大きな魚を見つけました。魚は、ばたばたもがいて泳ぎ去ろうとしましたが、思うように体が動かないように見えました。お客様は、私が海に落ちないようにズボンをつかんでくれました。私は網の付いている長い竿を持って、3回、4回と失敗しつつも、やっとの思いで、その魚を捕まえることができました。それは、カハラと言う魚でした。とても美味しい魚です。しかし、料理をする時、回虫がいないかよく注意しなければなりません。魚の重さは15キロ位でした。船長が持って帰ることになりました!
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii
ジム ウッドハル

Collaborative Haiku Poem – 陪審員
jury duty
fulfilled today
sigh of relief
(Yoko version)
陪審の義務を果たして一安堵
ばいしん の ぎむ を はたして ひとあんど
jury system
the cornerstone of
democracy
(Yoko version)
民主主義 陪審制度に支えられ
みんしゅしゅぎ ばいしんせいど に ささえられ
citizenship
rights as well as duties
jury duty is one
(Yoko version)
市民権 義務のひとつの陪審員
しみんけん ぎむ の ひとつ の ばいしんいん
U.S. citizen
taking on a role
jury duty
(Michiko version)
選ばれて責務を果たす陪審員
えらばれて せきむ を はたす ばいしんいん
I was summoned to jury duty in early May. Jury duty, in which citizens participate in the administration of laws, is considered to be the cornerstone of democracy. When you are selected to be a juror, you will be expected to fulfill that duty. When I arrived at court in the early morning, most of the jurors, approximately 80 people, were already there and waited quietly for the start of jury grouping by a court clerk, according to the number of trials scheduled for the day.
5月上旬に陪審員義務(jury duty)でダグラス郡(在住地のオマハ市が属す)の司法本部に行きました。市民が直接に司法制度に参加するjury dutyは民主主義の根本精神とみなされていますので、陪審員に選ばれるとその義務を果たすことが期待されています。定日の朝、司法本部に出向くと、すでに大方の陪審員(総計 目算で80人)は出頭していました。法廷事務員の指示説明とその日の公判数に従い、陪審員は約20人ずつにグループ分けされ、別々の法廷へと向かいました。
Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

今日と明日、第41回善行公民館まつりが行われています。
建て替え工事をしているため、今年は秋ではなく春です。
鈴木市長さん、実行委員の方々のご挨拶、テープカット、
そして、お囃子、催し物、美味しい食べ物コーナーなど、
初夏の明るい日差しのなか、みんな楽しんでいます。
私は消防団の消防服を着せてもらって撮影しました。
服も靴もヘルメットもホースも重かった!
消防団のみなさま、ご苦労様です!!
The Zengyo community center festival is held today and tomorrow. Everyone is enjoying for talking, eating and watching many exhibitions. I wore fireman jacket.
Zengyo, Fujisawa-city












ハワイからナコスファミリーのスコット ガードナーさんが、
今年の2月に結婚したミンシャさんと一緒に善行に来ました。
日本語の基礎練習も少し確認して、楽しい時間を過ごしました。
スコットさんは、1年ぶり、5回目の善行訪問です。
去年会った「サロンゆう」の小林さんにも再会。
お幸せに!そして厳しくいきましょうミンシャさん~(笑)
Scott-san got married this year. Today, they came to Zengyo and we had a pleasant time together. This is his fifth time visiting here.
Zengyo. Fujisawa-city









善行のご近所さん、藤田さんが運営している
「NPO さんわーく かぐや」へ行ってきました。
皆さんが自分たちの手で、改造、拡張しています。
えりかさんと前田さんも頑張っていました。
居心地の良い素敵な学びの場所です!
I went to Fujita-san’s NPO facility in my neighborhood. They are renovating and expanding their house. It’s a cozy and lovely place for them to study!
Zengyo, Fujisawa-city





Collaborative Haiku Poem – ハウスレン
like an arrow
dash under leaf to leaf
house wren
(Yoko version)
矢の如し葉陰を走るハウスレン
やのごとし はかげ を はしる ハウスレン
singing birds
run with lightning speed
from leaf to leaf
(Michiko version)
葉から葉へ鳥の歌姫駆け巡る
はから はへ とり の うたひめ かけめぐる
The House Wren is a smaller version of the Mejiro (a white-eye). The “big” singing voice of this small bird heralds the beginning of the warm season. It is fun to catch a glimpse of the bird dashing from under one leaf to another among the Hosta bushes.
ハウスレン House Wren(和名 みそさざい)はメジロを一回り小さくしたような鳥です。小さに体に似わわぬ大きな鳴き声の持主で、暖かい季節の到来を告げます。尾をぴんと挙げ、庭に茂るホスタの葉陰から次のホスタの葉陰へと、目も止まらぬ速さで移動する姿を目撃するのは楽しみです。
Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー


Easter Sunday
running everywhere
eggs discovered
(Olivia version)
イースター庭で子供が走ってる
イースター にわ で こども が はしってる
(Michiko version)
イースター卵探して駆け回る
イースター たまご さがして かけまわる
Easter was on 21 April. Andrew, the kids, and I went over to my sister’s to celebrate there. She lives about 15 minutes from my house so it was a short drive. The kids were really excited to go. They played with their cousins and ate a lot of food. The kids liked the deserts in particular. They were so many deserts and all were delicious. After dinner, everyone went outside to do the Easter egg hunt. The kids waited inside while the adults hid the eggs. Once the eggs were all hidden, all the kids ran outside to find them. They had a blast searching for the eggs. Overall, it was a good very enjoyable day.
4月21日は復活祭でした。子供を連れて主人と妹の家に遊びに行きました。妹の家は、私の家から車で15分くらいのところにあります。子供たちは、とても興奮していました。料理をお腹いっぱい食べ、妹の子供と遊びました。子供たちは、特にデザートが気に入りました。テーブルにはデザートがたくさん並び、どれもおいしかったです。夕食のあと、みんなでイースターエッグハントをするために庭に出ました。大人が卵を隠している間、子供たちは家の中で待ちました。大人が卵をすべて隠したあと、子供たちは卵を見つけるために庭に飛び出しました。大声を出して卵を探しました。とても楽しい一日でした。
Collaborative Haiku Poem
– Olivia Trevino
– Japanese by Olivia Trevino and Nakamura Michiko
– Photo by Olivia
Texas, San Antonio
テキサス州サンアントニオ
オリビア トレビノ

サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
話しながら駅の南側の道を歩きました。
エリーちゃんは今日も元気いっぱいです。
We met up with Sam-san at Fujisawa station and talked while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city




