都竹さんの版画展

都竹(つづき)聖子さんから版画の個展にお誘いいただき、
文京区本郷の「ギャラリー愚怜」に会いに行ってきました。
一見繊細でありながら美しい生命力に満ち満ちた作品です!
今日から11月6日まで。日曜休み。東大赤門ななめ向かい。
We were invited and went to TSUZUKI Seiko-san’s solo art exhibition in Tokyo. Her works of art are delicate at first glance but have full of vitality with beauty!
Bunkyo-ku, Tokyo

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

横浜でインドのお祭り

キショルさんにお誘いいただいてインド祭りに行ってきました。
マハトマ・ガンジー生誕150年、インドのお正月のお祭りだそうです。
横浜山下公園で、インド料理をいただいたり、踊りを見たりして、
パルさん一家と楽しい時間を過ごしました。
We were invited by Kishore-san for a festival of India in Yokohama. We ate traditional Indian food and watched dancing. It was fun.
Yokohama-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

音楽の楽しみ

向山さんの家で、チームナコスのリハーサルをしてきました。
12月の演奏会は、向山さんはギターとマンドリンと歌を担当します。
今日は特にバッハの曲を中心にレッスンをしました。
賀来さんのリコーダーとマンドリンの響きが溶け込んできました。
日本の曲も楽しみました。そして、外は美しい富士山と夕焼け。
We rehearsed at Mukoyama-san’s house for a concert. Particularly, I taught them Bach music. Kaku-san and Mukoyama-san practiced very hard. We enjoyed Japanese songs as well.
Kataseyama, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 外壁の張替え

hammering noise
once in ten years or so
house update

(Yoko version)
槌の音十年毎の家修理
つち の おと じゅうねん ごと の いえしゅうり

nailing down
wooden box resonates
under renovation

(Michiko version)
木の箱や改装中の釘の音
き の はこ や かいそうちゅう の くぎ の おと

While a traditional Japanese house has white walls and tiled roofs, houses in America generally have shingled roofs and sidings.  Nowadays, many Japanese houses have mortar or concrete walls. Sidings of American houses also have changed from steel to vinyl. Since last week, steel sidings of our house have been replaced with vinyl ones. Hammering is very noisy to people inside the house.  But, this is an inconvenience that occurs only once in ten or twenty years.

 日本の伝統家屋は白壁に瓦葺きの屋根、これに対し、米本土の家屋は屋根がシングル(屋根板)で外壁がサイデイング(下見板)で囲ったのが一般的です。現在の日本では白壁の代わりにモルタルやコンクリートの外装が多くなったように、こちらのサイデイングも以前のスチール製からビニール製に変わっています。先週末から家のスチール製サイデイングをビニール製のそれに張替え中です。打ち込む釘の音はヴァイオリンの胴の原理で屋内に居るとガンガンと響きますが、10年か20年に一度のことと辛抱しています。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley and Nakamura Michiko
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska
ネブラスカ州オマハ市
ヨーコ&ノーマン ケリー

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

藤沢駅で、サムさんとエリーちゃんと待ち合わせました。
駅の南側の道を歩きながらいろいろなことを話しました。
善行では、雪の善行富士を見ることができました。
We met Sam-san near Fujisawa station and we talked while walking.
Fujisawa and Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 消防署

fire station
open public support
dollar pancakes

(Ben version)
心意気パンケーキ焼く消防士
こころいき パンケーキや く しょうぼうし

(Michiko version)
消防士資金集めの朝ごはん
しょうぼうし しきん あつめ の あさ ごはん

On October 12th, I went to visit a fire station. The fire station held a pancake breakfast. This event helped the fire station to raise money. It also gave people a chance to meet the firemen and to see the inside of a fire station. Each person was charged five dollars for a plate of pancakes. A piece of sausage and a carton of milk was also included. The firemen even added chocolate chips to some pancakes. While at the station, I got to see where the firetrucks are parked. I also got to see where the firemen keep their uniforms and equipment. There is also a place for the firemen to sleep at the station as well as a kitchen for them to cook meals. I met several firemen and they seemed very nice. I was happy to support the firemen and the fire station.

 10月12日に、私は消防署に行きました。消防署では、パンケーキの朝食を食べるイベントがありました。このイベントは、消防署が資金集めの為に行ないました。イベント参加者は、消防士に会ったり、消防署の内部を見学することができます。パンケーキは、一皿5ドルで、ソーセージ一個とミルクが付いていました。消防士の皆さんは、パンケーキにチョコレートチップも添えてくれました。消防署で、私は、消防車がとめてある所、そして、消防士の制服や装備を保管している所も見ることができました。消防士が署内で寝る所や食事を調理するキッチンもありました。私は何人かの消防士と話しました。彼らはとても素敵な人達でした。私は、消防士と消防署をサポートできて、非常にハッピーな気分になりました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
Des Moines, Iowa アイオワ州デモイン市
ベンさんの自宅のある地域の消防署です。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 鏡の海

new day begins
the ocean has awoken
a giant mirror

(Jim version)
秋の海大きい鏡音がない
あき の うみ おおきい かがみ おと が ない

(Michiko version)
薄雲にガラスの海や秋の朝
うすぐも に ガラス の うみ や あき の あさ

With the arrival of Autumn the ocean on the south side of Oahu is so calm in the morning that it is almost like a giant mirror reflecting the sky. As the day goes on the winds get stronger and there are some small waves but unless there is a storm, the south side in the autumn through the winter is usually very calm, often looking like a giant lake. The morning ocean reflects the sky like a giant mirror.

 秋の季節がやって来ると、オアフ島南部の朝の海は、とても穏やかになり、大空を照り返す巨大な鏡のような感じになります。日が経つにつれて、風は少しずつ強くなり、小さな波が立ちますが、嵐が来なければ、秋から冬にかけては、たいてい、とても穏やかです。そして、しばしば、巨大な湖のような感じがします。オアフ島南部の朝の海は、大きな鏡のように、大空を照り返しています。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジム ウッドハルさんは自分の海のように感じます。
海が目覚めるときです。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 食料の買い出し

food wonderland
boxes to the heavens
money grows wings

(Scott version)
食品のおとぎの国でお金飛ぶ
しょくひん の おとぎ の くに で おかね とぶ

(Michiko version)
まとめ買い選り取り見取り倉庫店
まとめがい よりどりみどり そうこてん

Twice a month I go shopping for food. Normally I go to the local grocery store because it’s convenient. The local stores are a little expensive compared to the mainland. The quality of their produce isn’t as good either because it takes about two week to arrive by boat.So whenever I get a chance I’ll go to Costco. However, Costco also ships their produce. But their meat, vegetables, and frozen foods are often cheaper. The quality seems better too. A normal Costco trip for me costs about $150 while the grocery store is about $50. I buy less at the grocery store because items are expensive and lower quality. However, because Costco sells in bulk, the fresh foods go to waste because I cannot eat them fast enough.

 私は、月に2回、食料の買い出しに出かけます。普段は、地元のスーパーに行きます。地元のスーパーは、便利ですが、米本土のスーパーに比べて少し割高です。また、品物がハワイに着くまでに、船で2週間ほどかかりますから、品質もよくありません。ですから、私は、機会があれば、いつでもコストコに行きます。ただし、コストコも、商品を船で運んでいます。しかし、肉、野菜、冷凍食品は、しばしば安くて、品質も良いようです。私が、コストコで使う金額は、だいたい150ドルです。一方、地元スーパーでは、50ドルくらいです。地元スーパーは、品物が高くて、質が悪い為、買う量は少なくなります。ただし、コストコは、大量のまとめ売りが基本ですから、生鮮食品などは食べきれずに、無駄になることがあります。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
スコット ガードナーさんは品質と量を考えて食料を買いました。
ホノルルに住んでいると物価は何でも高いです。(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

藤沢駅北口のペデストリアンデッキで
サムさんとエリーちゃんと待ち合わせて、
歩きながらいろいろなことを話しました。
We met Sam-san on the pedestrian deck near Fujisawa station. We had a good conversation while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

音楽の楽しみ

チームナコス、12月の演奏会の曲目を決めました。
賀来さんにとって初めての曲、教え甲斐がありました。
バッハの管弦楽組曲第三番から2楽章と3楽章、など、
ヴァイオリンとリコーダーとマンドリンで響きを作ります。
花の首飾り、男はつらいよ、など、向山さんが熱唱します。
I made a concert program for our next concert, and I started to teach Bach to Kaku-san today.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment