Category Archives: Haiku Poem

Haiku はいく 俳句

ホノルルの山から海へ貿易風 ホノルル の やま から うみ へ ぼうえき ふう The trade winds sweep across Honolulu mountain to sea. みちこ

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Dr.Yoko Kelley ネブラスカ便り 105

洪水の跡くっきりと河浅し こうずい の あとくっきり と かわ あさし River, water is low Banks and bridges show Signs of last year’s flood 米国の穀倉地帯である中西部はいま50余年ぶりの旱魃に見舞われています。降雨は8月初めまで望めそうになく、たとえ雨が降ったとしても穀物はすでに回復不能の状態にあるといわれています。生産者の苦悩は言うまでもありませんが、消費者にとっては特にトウモロコシの不作はただちにガソリンと牛肉の値上げに繋がるだけに無関心ではいられません。ニュース解説に依ると、2007年に立法化したClean Air Act法で、生産されるガソリンの10%はトウモロコシ由来のethanolでなければならないとされています。一方、トウモロコシは家畜の飼料としても必要です。そうなると牛肉だけでなく他の肉類も値上げ必至です。いずれにしても消費者は状況を見守るしかありません。 旱魃の影響は如何にと、オマハ市の東端を流れるミズーリー河を見に行ってきました。去年の今頃はミズーリー河の洪水が話題になりました。川沿いにすむ農家の人にとっては洪水につづいて旱魃とまさにダブルパンチというほかありません。河の水量は確かに減っていますが、上流に建設してあるダムのおかげで、今のところ、家庭に供給される水の制限はないそうです。 写真はミズーリ川沿いにある彫刻です。2011年8月の洪水の時と2012年7月に撮ったものですが、橋桁の中程が黒っぽいのは洪水の跡をしめしています。

Posted in Haiku Poem, Nebraska便り | Leave a comment

Five haiku drawn from new understandings

我が成程という五句 次の五句の内容は、前の長いエッセイと同じです。 しかし、俳句の型に従って、美しくなって、簡にして要を得ました。漢字のある元の稿を見るなら、下に参考してください。 The following five poems express the same ideas as the long essay from before. However, in the form of haiku, the ideas become more beautiful and more to the point. For the original version with kanji, refer … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku はいく 俳句

青空にうっすらカーテン通り雨 あおぞら に うっすら カーテン とおり あめ Passing shower a wet slanted curtain in the blue sky. みちこ

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Motivation

I don`t always have the motivation to pursue my interests. For example, I`ve wanted to be a writer for quite a while, but it wasn`t until now that I`ve begun to take an interest in recording my thoughts. At first … Continue reading

Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Haiku はいく 俳句

10分のジョギング椰子も揺れる夜 じゅっぷん の ジョギング やし も ゆれる よる Evening jog a ten minute course palm trees sway. みちこ

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

翻訳中に見つけた事 / Found in Translation

最近私は美智子中村との翻訳プロジェクトを完成しました。彼女の手伝いを頂いて、ナコスのサイトに書き込んだ尾池和夫さんの俳句167句を全部英語に訳しました。それに因って、詩や文化に関して意外の洞察を得て頂きました。 (次へ、もっと読むをクリックして) I recently completed a translation project with Michiko Nakamura. With her help, I translated all 167 haiku poems that Oike Kazuo has posted on the NACOS website into English. In so doing, I’ve gained some unexpected insight into … Continue reading

Posted in Daily Sketch, Haiku Poem | Leave a comment

Haiku はいく 俳句

黒日傘丸い日陰に身を包む くろ ひがさ まるい ひかげ に み を つつむ Black umbrella round sun shielding shade embracing me. みちこ

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブ柳

圧し圧され満員電車のオクラかな おしおされ まんいんでんしゃの オクラかな 陽子 ゆずっていただいた小指大のトマトの苗、育てば儲け物と植えておいたのが好天気のお陰でグングン大きくなり、今や隣近所のキュウリとオクラを押しつぶさんばかり。しかし、オクラも負けていません。ぐーんと首を延ばしてがんばっています。これらの野菜が芽を出す前に、万が一何も育たないこともあり得るかもと種をまいておいたひまわりも後ろの方でぎっしり育っています。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku はいく 俳句

夏の風帽子も傘も反り返る なつ の かぜ ぼうし も かさ も そりかえる High summer wind my hat and umbrella flip inside out. みちこ

Posted in Haiku Poem | Leave a comment