白旗神社と蔵まえギャラリー

善行から藤沢まで歩きました。
藤沢本町の白旗神社では、飲食店を応援する為、
境内を提供してお弁当販売をしていました。
藤沢の蔵まえギャラリーでは、
大正時代と昭和時代の雛人形を飾っています。
皆川さんご寄付のお雛様の前に立って撮影。
We walked from Zengyo to Fujisawa. At first, we went to Shirahata-jinja Shrine in Fujisawa-honmachi. Then, we visited Kuramae gallery in Fujisawa. They display Japanese Hina dolls from the Taisho era and Showa era.
Zengyo, Fujisawa-honmachi and Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

藤沢駅の近くでサムさんと待ち合わせて、
駅の南側の通りを話しながら歩きました。
消防車が数台通り過ぎました。
We met Sam-san near Fujisawa station and we walked down the street on the south side of the station. Some fire trucks have passed by.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

白旗神社が応援

白旗神社さんが藤沢の飲食店を応援するために、
境内を提供してお弁当販売をしているとお聞きしました。
10時半に着くと、早過ぎて誰もいませんでした。
先週は大行列だったそうです。
We went to Shirahata-jinja Shrine. The shrine offers their place and supports restaurant business.
Fujisawa-honmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 厳冬の鳥

frigid temperature
birds not beaten easily
gather at feeders

(Yoko Kelley)
厳冬にめげず小鳥は餌箱に
げんとう に めげず ことり は えさばこ に

These few days, temperature remains low. This morning (February 16), it was down to minus 22 degree Fahrenheit (about minus 30 degree Celsius). In spire of firigid temperature, birds, usually heard but not seen, such as chickadees and nuthatches, show up at feeders, in addition to regulars, juncos and sparrows. Scarlet cardinals and winter-coated goldfinches also join. The feeding area is full of activity. Once in a while, the arrogant Bluejay suddenly comes down to feeders. Other birds are taken by surprise. A small melee ensues. I make sure there is enough food so that these brave birds survive the winter.

 この数日低温がつづき、今朝(2月16日)は華氏ー22度(摂氏ー30度あたり)まで下降。寒さにも関わらず、餌箱には常連のユキヒメドリや雀に加えて、チカデイーやナットハッチといった、普段、声は聞こえても見かけない鳥がやって来ます。真っ赤なカーデイナル、冬姿のゴールドフィンチ等も仲間入りし餌場は大賑わい。時には、いつもお高くとまっている(文字通り)ブルージェイが、突如、飛び降りてきて他の小鳥たちを驚かし、餌箱の周辺がひと騒動。厳冬を生き抜いている鳥たちのために餌を切らさないようにしています。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市
ヨーコさんの小鳥の餌箱は大賑わいです。
ノーマンさんのイラストには「満員御礼」。
たくさんきてくれてありがとう。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

二月の蔵まえギャラリー 

佐野さんの蔵まえギャラリーへ行ってきました。
木のキノコ型手芸道具とリボンを買いました。
これを使ってマスクとヘアバンドを縫います。
可愛い楽器は、まんまさちこさんの作品です。
We went to Kuramae gallery. I make original masks and headbands, so I bought a wooden darning mushroom and ribbon.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

善行の蝉丸さん

善行のご近所さん、馬場さんの家に行ってきました。
「和のアンティークショップ 蝉丸」さんです。
冬のお庭も風情があります。
I went to a Japanese antique shop called Semimaru and I talked with Baba-san.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 捨てられたプール

Waikiki pool
gazing over the ocean
a home for urchins

(Jim Woodhull)
捨てられたワイキキプールうに畑
すてられた ワイキキ プール うに ばたけ

In the middle of Kapiolani Park facing out towards the ocean is the Waikiki Natatorium. It is the World War 1 monument and was opened in 1927. It is a beautiful building which consists of grand stands over looking a 100 X 40 meter salt water pool. The story is that the plumbing was all wrong for the pool. The designer apparently forgot that Hawaii has a high tide and a low tide so the visibility was often very bad and there was a problem with urchins. The Health Department closed it in 1963 and in the late 90’s there was an attempt to renovate it but the project was halted during the State election and the funds were returned to the State. The building has slowly fallen apart while the surrounding Waikiki area has changed. In a way it is sad to see such a beautiful structure fall apart. The pool is now completely filled with urchins!

 カピオラニ公園の真ん中に、海に面してワイキキ スイミング プールがあります。プールとその施設は、第一次世界大戦のモニュメントで、戦没者慰霊碑として、1927年に開設されました。この建物は美しい観覧席と、縦100メートル、横40メートルの海水プールからなっています。ところが問題は、使った配管のサイズがプールのサイズと違ったそうです。設計者は、ハワイの海に干潮と満潮があるのを忘れたそうです。プールの透明度が非常に悪く、ウニが増えてきたことも問題だったそうです。1963年にハワイの保健所はプールを閉鎖しました。その後、1990年代後半に改修の試みがありました。しかし、ハワイ州の選挙の時、プロジェクトは中止され、資金は州に返還されました。ワイキキエリア周辺が変化するにつれ、建物はだんだんボロボロになりました。ある意味、このような美しい建物がボロボロになって行くのを見るのは悲しいことです。今ではプールはウニ畑のようになりました。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
立派なプールに見えますが、残念なことに設計ミスでした。
海に面したワイキキのプール。ジムさんが船から見ました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせて、
境川沿いの遊歩道を話しながら歩きました。
今日は春のような暖かいお天気でした。
We met Sam-san near Fujisawa station and walked along the Sakai river while talking. It was a warm day today.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の近くで待ち合わせて、
南側の道を新林公園まで歩いて行きました。
暖かい日差しのなかでいろいろな話をしました。
We met Sam-san at Fujisawa station, and we walked to the Shinbayashi park. We had a nice walk and had a good conversation as well.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

今日の善行富士

今日の善行富士です。雪の富士山が近くに見えます。
This is today’s Zengyo Fuji in our town. It’s covered with beautiful snow.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment