外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の東側で待ち合わせました。
歩きながらいろいろなことを話しました。
We met Sam-san near Fujisawa station. We talked about many things while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の東側で待ち合わせました。
駅の南側の道や公園の中を歩きながら話しました。
We met Sam-san and walked near Fujisawa station. We had a good conversation.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

白旗神社の境内

善行から藤沢本町まで歩いて行きました。
白旗神社の遠藤さんとお話をして、境内を歩いていると、
偶然、皆川裕子さんと妹さんに会いました。
We went to Shirahata-jinja Shrine. I talked with Endo-san. And then, I met Minagawa-san and her sister by chance at the shrine.
Fujisawa-honmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 州境

two states
divided by Missouri river
reflecting autumn sky

(Yoko Kelley)
州境秋空映すミズリー川
しゅうざかい あきぞら うつす ミズリーがわ

Early in December, the chiropractic clinic of Dr. Laura, who has taken care of me over ten years, moved to a new place. In the past, her clinic situated in the middle of downtown Omaha where banks and other businesses occupy many buildings.  Late in November, we went searching the new address in the east side of Omaha.  The address turned out to be near the building my husband Norman used to rent as his art studio. The building and surrounding area are much cleaner now, and you are able to see 360 degree all around, even hear the sound of water in the Missouri river. As for all of us, being under great stress during this pandemic, it is so nice to be in a bright and spacious place.

 12月初め、ここ10年余り定期的に通院しているカイロプラクター(chiropractor 脊椎指圧治療師)のローラ先生が診療所を移転しました。これまでは銀行その他の事務系の集まっているビル街の真ん中でしたが、さらに東方に移るとのことなので、11月末、下検分かたがた新住所を探してみました。そこは、なんと、夫ノーマンが数年前アートスタジオとして借りていたビルのすぐ近くの建物でした。数年前に比べると、建物自体やその周辺は整備され、ぐるり360度見回せ、耳を澄ますと、東隣のアイオア州との境をながれるミズリー川の水音も聞こえるほどです。ウイルス禍で何かとストレスの多いこの時期、この広い場所に立つと晴々とした気持ちになります。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の東側で待ち合わせました。
駅の南側の道を歩きながら話しました。
有意義なテーマでした。
We met Sam-san near Fujisawa station and we talked while walking. The theme was meaningful.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 日没のヨット

giant yellow orb
sailing in the distance
embellish the sight

(Jim Woodhull)
一隻で輝きの増すサンセット
いっせき で かがやき の ます サンセット

When I have my sun set tours the main reason is of course to see a beautiful sunset. There is always the chance of dolphins, and in the winter season, there is also a chance to see whales. One of my favorite views though is that of a solitary sail boat in the distance with the setting sun behind it. It makes for a beautiful picture and it is a wonderful sight to see.

 サンセット ツアーをする主な目的は、もちろん美しい夕日を見ることです。またツアーでは、常にイルカを見るチャンスがあり、冬にはクジラを見るチャンスもあります。私のお気に入りの景色の1つは、一隻のヨットが日没の太陽を背にしている姿です。それは本当に絵になります。サンセットだけを楽しむ以上に素晴らしい景色です。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは船の上から美しい光景に心を奪われました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんと藤沢駅の東側で待ち合わせました。
サムさんが作曲して演奏しているギター音楽を、
スピーカーを手に持って歩きながら聴きました。
We met Sam-san near Fujisawa station. I listened to the music that Sam-san composed while walking. This speaker looks cool.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 私の右腕

my extra eyes
making sure the way is clear
safe sailing

(Jim Woodhull)
前方を見守る船に波静か
ぜんぽう を みまもる ふね に なみ しずか

One of the nicest things about my job driving the glass bottom boat is that I get to work with my wife! My wife is the First Mate on the boat and her main responsibility is to let me know if anything or anybody is in the way of the boat. She spends the majority of the tour in the very front of the boat and lets me know who or what is in the way because I am often not able to see directly in front because of the customers on the boat. She also lets everybody know if there are turtles or dolphins to be seen and she also takes pictures of the customers and helps them out if they need anything.

 グラス ボトム ボートの仕事で一番良いことは妻と一緒に仕事ができることです。妻は、私の操縦するグラス ボトム ボートの右腕です。妻の主な仕事は、船の進行の障害になる物や人を船長の私に知らせることです。ツアー中、妻はほとんど船の前方にいます。そして、船の進行を妨げるものがないか確認します。私は立っているお客様のせいで、たいてい直接、前を見ることができません。そのほかに、妻は亀やイルカを見たらすぐみんなに知らせます。また、お客様の写真を撮ってあげたり、お客様に何か問題があればすぐに助けます。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ご夫婦で船の仕事です。船長の右腕は前方の安全を見守ります。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

シドニーから

ナコスファミリーのレベッカ ロガンさんからメールがきました。
レベッカさんは旧友と会い、シドニーハーバーを散歩しました。
日本は冬。今、シドニーは夏です(編集長 美智子)

The other day i had a lovely walk by Sydney Harbour with a friend from university. The last time we met in person was a year before due to Corona virus issues and lockdown. Reflecting on 2020 quickly as it draws closer to an end it sure was a strange year with Corana virus pandamic hitting most of the world. My friend Cherie and I caught up about many things such as our past marriages, my family issues (I’m slowly trying to understand and heal from), our children, and womens talk. We walked along the boardwalk behind Luna Park to the beautiful Lavender Bay and back up the hill to North Sydney Station. After a lovely reunion she caught the train home and I met Bali.

 先日、大学の友人とシドニーハーバーで散歩を楽しみました。コロナウイルスによるロックダウンのため、私たちが最後に会ったのは、1年前でした。2020年が終わりに近づき、少し振り返ってみると、今年はコロナウイルス感染症が世界のほとんどの国を襲った奇妙な年でした。友人のシェリーとは久しぶりに会って色々話しました。二人が結婚生活を送っていた時のこと。時間をかけて納得し、心の傷を癒そうとしている家族の問題。子供たちのこと。女同士、色々おしゃべりを楽しみました。ルナパークの後ろにある遊歩道から美しいラベンダーベイに行き、丘を上ってノースシドニー駅に戻りました。素敵な再会の後、彼女は電車に乗って家に帰り、私はバリに会いました。

Australia, Sydney オーストラリア、シドニー
– Rebecca Rogan レベッカ ロガン

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

川崎のPalさん宅へ

川崎のパルさんの家に、食事にお誘いいただきました。
キショルさんとカコリさんの次女ジャヤちゃんの誕生会です。
バングラデシュの家庭料理はとても美味しくて、
楽しいくつろいだ時間を過ごしました。
We were invited by Pal-san to their house. Kakoli-san and Kishore-san cooked delicious Bangladesh food for us. We had an enjoyable meal time.
Kawasaki-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment