Haiku Poem – 見ごたえのある魚

patiently waiting
hidden frog fish and leaf fish
clumsily graceful

(Jim Woodhull)
偽装して餌がくるまでじっと待つ
ぎそう して えさ が くる まで じっと まつ

When I go scuba diving I like to show my customers turtles and sharks and other big types of sea life but my favorite fish to show are actually very small. One is a frog fish and the other is a leaf fish. The frog fish actually looks like a frog and its movements are also like a frog’s movement. The leaf fish looks exactly like a leaf from a tree! Sometimes my customers have no interest in seeing anything else but those two fish! Even though they are very small, sometimes just a few inches, finding them is very exciting for both myself and my customers.

 お客様とスキューバダイビングに行く時、私は亀や鮫など大きな物を見せるのが好きです。確実にお客様に喜んで頂けるからです。しかし実は、私が一番見せたい魚はとても小さな魚です。一つは、オオモン カエル アンコウ、もう一つは、ハダカハ オコゼです。カエルアンコウは、本当にカエルに似ています。動き方もカエルにそっくりです。ハダカハオコゼは、木の葉に似ています。大きさは、2つとも非常に小さく、ほんの7~8センチくらいです。時にお客様は、この2つの魚だけに興味を持たれます。この2つの魚を見つけることは、私にとっても、お客様にとっても、非常にエキサイティングなことです。そして、見付けた時は本当に嬉しくなります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
この2つの魚は小さいけれど見ごたえがあるとジムさんが言います。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – 暇のない休暇

no free time
a special delivery on the way
baby vacation life

(Scott Gardner)
休暇中子供の誕生暇がない
きゅうか ちゅう こども の たんじょう ひま が ない

Recently, I transferred to a new department with the state and took a new job. Now I work for the Department of Commerce and Consumer Affairs doing bank examinations. Three weeks after starting I had to take a leave of absence. I was on leave for 3 months and spent the entire time in Tokyo. For the first 3 weeks I did nothing but clean, pack, and prepare for the birth of my kid. After the kid was born, my wife stayed in the hospital for 5 days. I didn’t realize it at the time, but those 5 days would be my last real vacation. However, I don’t mind. I am happy to spend my days with my wife and daughter.

 最近、私は新しい部門に異動になり、新しい仕事を担当することになりました。消費者問題などを扱い、銀行の審査を行います。仕事を始めて3週間経った頃、私は3か月の休暇を取り、東京で過ごすことにしました。子供の誕生に備える為です。最初の3週間は、掃除をしたり、荷物の整理をしたり、子供の誕生の準備をしました。 子供が生まれた後、妻は5日間入院しました。当時は気づいていませんでしたが、この5日間が私の最後の本当の休暇になりました。しかし、私は気にしません。私は妻と娘と一緒に過ごしているので幸せです。

Collaborative Haiku Poem
– Scott Gardner
– Japanese by Scott Gardner and Nakamura Michiko
– Photo by Scott
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
スコットさんは東京で忙しい休暇を過ごしました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – トマト収穫

the hottest days are gone
tomatoes and eggplants
harvest time

(Yoko Kelley)
酷暑過ぎトマトとナスビ収穫す
こくしょ すぎ トマトとナスビ しゅうかく す

Everyday in the last week was near one-hundred degrees. But that was what tomatoes and eggplants needed to ripe and be harvested this week. As cherry tomatoes, Cherokee Purple, Black Prince and other tomatoes were planted in no particular order, it was hard to identify each one when they were young. Eggplants fail to grow large due, perhaps, to the cold spells we had in April. There is one concern right now. That is haze caused by smoke from wild fires in Canada and the West Coast region.

 先週は毎日100度近く(摂氏37度以上)まで上がりましたが、トマト等の野菜の熟成に必要とあらば我慢もできます。期待どうり、今週はトマトを収穫。色々の種類の苗、チェリートマト(ミニトマト)、チョロキーパープル(Cherokee Purple)、ブラックプリンス (Black Prince) 等を適当に植えたので実がなって初めてわかった種類もあります。茄子は4月の寒波の影響かいまひとつパッとしません。目下の気がかりはカナダと西海岸地方の山火事の煙がこの辺りまで流れてきて陽光に陰りが見られることです。

Collaborative Haiku Poem
– Yoko Kelley
– Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

東京オリンピックのセーリング

江ノ島ヨットハーバーへ行ってきました。
晴れ渡る青空のもと、セーリングを目にして、
オリンピックに参加している気持ちになりました。
We went to Enoshima Yacht Harbor to watch the Tokyo Olympic Sailing. The scenery made me feel like I was participating in the Olimpics.
Enoshima, Fujisawa-city, Kanagawa, JAPAN

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

夏の神社

大きな狛犬さんのいる小さな神社です。
夏の朝のひとこまです。
Koma-inu, two big guardian lion-dogs are sitting at a small shrine.
It’s a piece of summer morning.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

皆川さんとデザートの語らい

7月のMY甘味会(Michiko&Yuko甘いものを楽しむ日)。
Fプレイス労働会館2階でヴァイオリンを弾いてから、
6階のカフェで皆川さんとお茶の時間を過ごしました。
ビルの向こうに江ノ島がくっきり見えました。
Minagawa-san and I ate delicious sweets after I practiced the violin. We had a good conversation.
Fujisawa-honmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

雨が止み、今週は晴れて気温が上がりました。
夕方、サムさんと藤沢駅の南口で待ち合わせました。
道路の温度が下がり、エリーちゃんも元気に歩き、
色々な話ができました。暗くて写真はボケました。
It rained for a while until last week but it’s sunny and hot this week. We met Sam-san and Elly-chan after the sun went down. It was dark but the temperature went down, so it was good for Elly-chan. We had a good conversation while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 雲のショー

sunsetting clouds
pour into the mountain side
rivals the sunset

(Jim Woodhull)
サンセット山脈に注ぐ雲のショー
サンセット さんみゃく に そそぐ くも の ショー

I have written haikus dealing with the beautiful sunsets in Hawaii and one of the nice things about our sunsets in Hawaii are the beautiful cloud formations that form around the sunset time. One of my favorites is when the clouds almost look like they are falling into the Waianae mountain range. The angle of the boat and the way the sun is setting creates an optical illusion where the clouds seem to be going right into the mountain. Sometimes these scenes are better than the sunset!

 私はハワイの夕日を扱った俳句を書いたことがあります。ハワイの夕日の見どころの一つは、日没の頃に現れる美しい雲の形だと思います。私の好きな風景は、ワイアナエ山脈の中に雲が飲み込まれて行くように見える時です。船の角度と沈む夕日の関係で、雲が山に向かっているような錯覚が起こります。時に、このような風景は、サンセットそのものより見ごたえがあります。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは日没の雲の動きをハイクポエムにしました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

大叔父の手づくりヴァイオリン

大叔父が1948年ごろ趣味で作ったヴァイオリン。
私の祖父の弟は植物学者でコケ博士でした。
日本のリハビリにも貢献し叙勲を受けました。
(叙勲の際の同日の新聞記事資料から抜粋)
「日本リハビリの恩人。 昭和40年ごろ理学療法士を養成するリハビリ学校は東京と小倉の二か所しかなく、必要性の認識さえ薄かったとき、植物の国際学会で外国へ出かけて見聞したことがきっかけになったという。」
「リハビリの言葉を初めて聞いたのは昭和37年、国際植物学会で渡英したとき。以来、欧米に出かけるたびにリハビリの言葉に出合った。米国で腰痛の老人がリハビリ施設に入院、回復する現場を目のあたりに見てショックを受けた。」
「リハビリもコケも、あの頃は世に知られない日陰のような存在だった。 それなら光を当ててやろうとしただけですよ」
My great-uncle made this little violin as a hobby in 1948. He was a botanist. Also he contributed to the rehabilitation of Japan and he received an award.

(中村美智子)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ヴァイオリンの時間

コロナ禍でも梅雨時でも私の幸せな時間。
バッハのシャコンヌの練習をしています。
譜めくりをしたくないので楽譜を長く繋げました。
キャスター付き椅子に座ってうまく移動できました。
Fプレイス労働会館個人利用音楽スタジオ。
Even though the rainy season or Corona, it’s my happy time to stay the music studio to practice the violin alone. I don’t want to turn the pages while playing Chaconne, so I connected many pages. I sat on a rolling chair. That was very helpful:)
Fujisawa-honmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment