藤田さんとの時間

藤田さんが遊びにいらしておしゃべりをしました。
慶子さんは「さんわーく かぐや」を運営しています。
ご近所のお友達です。楽しいお茶の時間でした。
My neighborhood friend came and we had a good conversation.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – ハワイで人気の食事

lunch box on the boat
in it seared tuna sashimi
my favorite meal

(Jim Woodhull)
楽しみの鮪弁当船の上
たのしみ の まぐろ べんとう ふね の うえ

I am very lucky at my Captain’s job because all of us staff have lunch bought for us every day! Each day is usually different but my favorite lunch and in fact I can eat it for breakfast and dinner too!, is tuna that has been flash fried on the outside but is still raw on the inside. I usually have it over salad and sometimes I will have rice with it. I can eat this every day and never get tired of it!! This is a very popular lunch in Hawaii!

 私が船長の仕事をするとき、毎日、スタッフ全員の昼食が用意されます。それは凄く幸運なことです。 実は昼食だけでなく、朝食と夕食も食べられます。 出されるお弁当の種類は、毎日、大抵違いますが、私の一番好きな昼ご飯は鮪のたたきです。刺身ですが、鮪の外側だけ焼いて、真ん中は生です。大抵サラダの上に魚を置いたものですが、時々ライスも食べます。私は鮪のたたき弁当を毎日食べても飽きることはありません。これはハワイで人気の食事です。

Collaborative Haiku Poem
Jim Woodhull
Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは船の上でマグロのタタキ弁当を楽しみます。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Haiku Poem – ハワイに秋の気配

Fall is in the air
sunset chases the ocean
swimming in yellow

(Jim Woodhull)
日の入りの黄色い波や秋近し
ひのいり の きいろい なみ や あき ちかし

The month of August is now here and I already can see some signs of fall in Hawaii.  The winds have slowly started to go from East to more of a North East and sometimes North wind which makes it much calmer on the South shore.  One of the big changes is everyday the sunset is about a minute sooner and the sun is slowly getting closer to setting in the ocean and not the Waianae mountain range.  I think this makes more beautiful sunset.

 八月に入りハワイは秋の気配を感じられるようになりました。東から吹く風は少しずつ北東方面からの風に変わっています。時々北からの風になり、南のワイキキ方面の海はとても穏やかになります。一番大きい変化は、日の入りが毎日一分位ずつ早くなり、日没がワイアナエ山脈からだんだん海の近くに沈むようになってきていることです。海への日没の方がもっと綺麗だと私は思います。

Collaborative Haiku Poem
Jim Woodhull
Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんは操縦する船から近づく秋を感じました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

鎌倉の報国寺

鎌倉の報国寺。竹の庭を散策してきました。
清らかな緑の葉から、涼風が駆け降りました。
I took a walk in the bamboo garden of Hokokuji Temple in Kamakura.
A cool breeze blew down from the pure green leaves.
Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

真夏のひとり遊び

暑い暑い日の 私の今日の 学びの ひとり遊びです。
シューベルトのピアノ曲、即興曲3番に取り組んでいます。
この曲は体力よりも脳を使います。頭に冷房搭載。
I would rather practice the piano than the violin on very hot day. I’m practicing Schubert-impromptu number 3. This song uses my brain rather than physical strength, so I can stay cool.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

七月の鎌倉と逗子

鎌倉駅へ中島美貴代さんが迎えにきてくれました。
逗子方面にドライブ、海岸沿いのレストランでランチ。
楽しいおしゃべりをして素敵な時間を過ごしました。
昼食後、中島さんは茶道指導の為お茶室に戻りました。
Nakajima-san picked me up at Kamakura station, and she drove to Zushi. We had an enjoyable time at Italian restaurant.
Kamakura and Zushi

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 紋白蝶

cabbage butterflies
more in number
less tended garden

(Yoko Kelley)
紋白蝶手入れ不足の庭に群れ
もんしろちょう ていれぶそく の にわ に むれ

To our delight, more cabbage butterflies have started coming to our garden. Our garden was full of weeds. I used the butterfly-increase as the excuse for not weeding the garden. The monarch butterfly has recently been designated as one of the endangered spices. Today, a pair of yellow swallowtails came to our yard.
BTW, this week, we asked professional gardeners to clean our yard.

 嬉しい事に、庭に来る紋白蝶の数が例年よりも多く、これはひょっとすると庭の手入れを怠って雑草が生えるに任せているからかな等と、庭の手入れ不足の口実にしていました。モナーク蝶々がendangered spicesに指定されましたが、今日、2羽の揚羽蝶がやって来て喜んでいるところです。
(今週、専門の庭師さんに花壇を整備してもらったことを付け加えておきます)。

Collaborative Haiku Poem
Yoko Kelley
Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州オマハ市
ケリーさんの夏の庭には活気があります。
(美智子 編集長)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

楽譜の整理

楽譜の整理をしています。引き続き私が練習したい曲、弾きたい曲。今は要らないけれどしばらく保存する楽譜。わかりやすく棚に入れます。
I’m organizing many sheet music. I continue to play music. But I don’t need some of them now. I will put them on the shelf for easy to see.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

腰越漁港

腰越漁港へ行ってきました。
江ノ電で江ノ島駅の次が腰越。徒歩3分です。
さばの缶詰を買いました。
I went to Koshigoe fishing port. It takes just 3 minutes by foot from Koshigoe station on the Enoden Line.
Fujisawa-city to Kamakura-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 蜂は友達

angry honey bees
fill the sky like storm clouds
the bee keepers are here

(Jim Woodhull)
蜂が飛ぶ嵐の雲や養蜂家
はち が とぶ あらし の くも や ようほうか

My wife has a new hobby!  A few of her friends are bee keepers and one of their jobs are when there is a beehive in a home or other public place they get called to take it away.  Recently, in one of the churches here they were called to move a big beehive away.  There were bees flying everywhere and they were going after my wife and her two friends.  I was afraid of getting stung so I stayed in the car but was told that since I had a white shirt on and that I have very blonde hair and beard that they would leave me alone since they are not threatened by light colors.  That is why the bee keepers uniform is always white.  I got out of the car and the bees never bothered me!  One of my wife’s friends said that I am a friend of the bees!

 妻には新しい趣味があります。友人の二人は養蜂家の仕事をしています。誰かの家や公の場に蜂の巣があれば、連絡を受けて、蜂の巣を取り除くことが彼らの仕事のひとつです。最近、近所の教会の大きな蜂の巣を除去して欲しいと頼まれました。教会の庭には蜂がいっぱい飛び回っていて、妻と友人二人を追いかけていました。私は蜂に刺されるのが怖くて車の中にいました。しかし妻の友達が、私の髪の毛と髭は金髪で白いシャツを着ているから心配しなくてもよいと言いました。蜂は明るい色には脅かされないから何もしないそうです。ですから養蜂家の服装は常に白です。私は車から降りてみると、蜂がいっぱいいたのに大丈夫でした。それを見た妻の友達は、私は蜂の友達だと言いました。

Collaborative Haiku Poem
Jim Woodhull
Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
Photo by Jim
Honolulu, Hawaii ハワイ州オアフ島ホノルル
ジムさんの奥さんと友人は蜂の巣を除去しました。
スカイプで話しながらハイクポエムを作っています。
(編集長 美智子)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment