皆川さんとの語らい

裕子さんと藤沢本町のレストランでランチタイム。善行と藤沢本町は小田急線でひと駅目のお隣さん。ゆっくり時間をかけて楽しく深い語らいをしました。

Minagawa-san and I took our time and had good conversation while eating lunch.

Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

楽しみの発明

お墓参りにしょっちゅう行っています。

この猛暑続きではお花がすぐに枯れてしまいがっかり。

その時その時のアイデアで、お供え飾りを作っています。

墓石の上に飾っています。楽しみが増えました。

I often visit graves. However, in the intense heat, the flowers wither so fast, which makes me sad. Now, I enjoy making the offering decorations with the idea at that time. I place them on the tombstone. My new pleasure has come to me:)

Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ヴァイオリンの時間

カラオケルームでヴァイオリン。

猛暑の快適な気分転換、近場の避暑地です:)

Just a small scenery of my violin practice. I enjoy at karaoke room. It’s a nearby summer resort:)

Shonandai, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

夏のご挨拶

暑中お見舞い申し上げます。

猛暑の折、くれぐれもご自愛ください。

Best wishes for the hot season!

Zengyo, Fujisawa-city

中村美智子

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ワシントンDCから

ナコスファミリーのバリー ハーモンさんの報告です。

バリーさんとマックス君のお散歩風景。水遊びやボール遊び。

お家に帰ってシャワーを浴びて気持ち良さそうです。

(編集長 美智子)

Hi. I took Max to the dig beach and sent you some pictures.

Washington DC
Photo by Barry Harmon

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

毎朝の日課

毎朝の日課はピアノを弾くことです。特にこの2曲のセットは脳と両手の筋肉を目覚めさせることができます。朝の洗顔と歯磨きのようなものです。バッハのイギリス組曲第3番プレリュード、シューベルトの即興曲3番。

My morning routine is playing the piano. In particular, the set of these two pieces is essential for morning practice. It can awaken the brain and both hand muscles. It’s like washing my face and brushing teeth in the morning. Bach’s English Suite No.3 Prelude, Schubert-impromptu No.3.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

お墓 墓石の彫刻

中村家のお墓に「中村修三 中村美智子 ドルチェ」の名前を彫刻しています。このエリアは人気が出て購入者が増えています。「ドルチェ」は誰ですか?という見学者の質問もあるとのこと。「興味のある方にドルチェの写真を見せてあげてください」と、霊園の管理事務所の方にお渡ししました。

夏の太陽に負けないスターチスとカスミソウをお供えした後、宮永さんのカフェ day dream believer で寛いだお茶の時間。今日も良い一日でした。

Our grave area has become popular and buyers are increasing. I heard that sometimes visitors ask question to office staff about the name of Dolce. So I handed Dolce’s picture to the management office of the cemetery and said, “Please show this photo of Dolce to those who are interested”. After offering flowers to the grave, I went to Miyanaga-san’s cafe. Today was another good day.

Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

楽しみの発明

音楽の小さな風景。ヴァイオリンソロ、二重奏用に手書きで楽譜を書いています。映画音楽はピアノ用の楽譜を参考にして作るので何度も書き変えます。二胡との二重奏用、「海の見える街」の音出しはまだ試していません。

I’m making handwritten scores for the violin solos and duets. Film music is made with reference to sheet music for piano scores, so I rewrite it many times. This is just a small scenery of my enjoyment.

Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

楽しみの発明

藤沢小田急で中島美貴代さんとランチ。暑さを忘れるひと時でした。普段、美貴代さんは鎌倉浄明寺ハイランドのお茶室で茶道を教えています。昼食のあと、炎天下を歩いてお墓に可憐な花を飾り、家に帰って冷えたスイカを食べる幸せ。日々、異なった楽しみがあります。

Nakajima-san and I had lunch. It’s a hot day but we had an enjoyable time. After lunch, I brought pretty flowers to the graveyard, and then I ate cold watermelon as soon as I returned home. It’s my happiness today!

Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku poem – 揚羽蝶のいも虫

(Yoko Kelley)

swallowtails

eight caterpillars

one dill plant

八匹の揚羽のいも虫デイル一本

はちひきの あげはのいもむし デイルいっぽん

Eight swallowtail caterpillars were on one dill plant. I have never seen so many caterpillars in one place. As the dill they were on was small, I was afraid that caterpillars didn’t have enough food.  After July, very few plants are carried at gardening stores in this area. I was fortunate to find parsleys in one store. Immediately, the parsleys were planted around the dill. The Caterpillars were able to move from the dill to the parsleys by themselves, Soon after, two caterpillars disappeared to become chrysalis. I hope they all come back as swallowtails next spring.

 揚羽蝶のいも虫8匹が一本のデイルの細い茎を食べて育っているのを見ました。いも虫を8匹一緒に見たのは初めてで、皆が食べている貧弱なデイルでは8匹の食料としては不足です。この辺りの園芸店は7月に入ると品数がグッっと減るので、何が手に入るか心配でしたが、幸い、一軒の園芸店でパセリの苗が手に入り、早速、いも虫のいるデイルの周りに植えました。デイルからパセリへの移動はいも虫の自力に任せました。いも虫8匹のうち2匹はすぐにサナギ作りのためにいなくなりました。来春、皆元気に揚羽蝶として帰って来ますように。

Collaborative Haiku Poem

Yoko Kelley

Illustration by Norman Kelley

Omaha, Nebraska

ネブラスカ州オマハ市に住んでいるケリーさんご夫妻の庭の風景です。

ハイクポエムはヨーコさん、イラストは医師で画家のノーマンさん。

ナコスファミリーの報告です。(美智子編集長)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment