Haiku Poem – 全日空

one point change
friend’s benefits renew
endless thanks

Ben version
マイル売るポイント変わる嬉しそう
マイルうる ポイントかわる うれしそう

Michiko version           
追加して特典プラス友歓喜
ついかして とくてんプラス とも かんき

My classmate recently asked for my help. He is an ANA mileage club member with a lot of miles. However, the miles were about to expire unless he converted at least one mile into one ANA shopping point. Unfortunately, although most of the ANA website is in English, the club member’s page is only in Japanese, so he could not complete the transaction. I helped him by translating the webpage and successfully completing the conversion.

 最近、大学のクラスメートが、手伝って欲しいことがあると言ってきました。彼は、全日空のマイレージクラブの会員で、たくさんマイルが貯まっていました。しかし、少なくとも、1マイルを、ANAショッピングポイントに変えなければ、彼のマイルは期限切れになり、使えなくなるところでした。ところが、ANAのホームページは、ほとんど英語説明があるのに、クラブ会員のページは、日本語説明しかありませんでした。ですから、彼は、必要な手続きをすることができませんでした。私は、ホームページを翻訳して、彼を助けてあげました。そして、ポイントの交換を完了することに成功しました。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ベンさんが習得した日本語が、ミネソタ州の友人の役に立ちました。
写真には、ベンさんの足だけ登場しました~(笑)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Elly

美人のエリーちゃんが登場します。

ところで、この漢字、襟は、えりと読みます。
襟(えり)は、collarのことです。袖(そで)は、sleeveです。
写真の私のブラウスは、袖なしです。sleevelessです。

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 筋トレ

night fight
morning early light
sour might

Ben version
小戦争重量達して弱くなる
こせんそう じゅうりょうたっして よわくなる

Michiko version
筋トレのパワーを溶かす夜明けかな
きんトレの パワーをとかす よあけかな

Have you ever had a hard workout, felt great at the time, but the next day really hurt? Well, that happened to me. I fought hard and survived a really tough exercise routine the night before. The session included lifting heavy weights. At the time, I felt really good about what I had accomplished. I thought that I was invincible. But, the next morning, I awoke to feeling really sore. All that work had turned my once strong body into a sour lemon.

 非常にきつい筋力トレーニングをした後、素晴らしいトレーニングだったと満足していたのに、次の日、体が痛くなり出したことはありませんか。そうなんです、私は、そんなひどい目に合いました。前の日の夜、私は、頑張って、非常に難しい運動プログラムに挑戦しました。プログラムには、ダンベルの重量を増やしていくメニューもありました。このプログラムをやり遂げた時には、大変な達成感を味わうことができました。私は、まんざらでもないと得意になりました。しかし、翌朝、体中の筋肉に痛みを感じました。筋トレのし過ぎで、鍛え上げた筋肉が、酸っぱいレモンに変えられたようでした。

Collaborative Haiku Poem
– Ben Clark
– Japanese by Ben Clark and Nakamura Michiko
– Photo by Ben
ベンさんの趣味は、日本語と運動です。
定期的に運動をして、良い健康状態を維持しています。
また、英語とともに日本語のHaiku Poem作りも楽しんでいます。
写真には、ベンさんの手だけ登場しました~(笑)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

サムさんが善行に来ました。

今日は、サムさんがギターケースを持って、善行に来ました。
中に楽器は入っていません。軽いです!(笑)
このケースは、サムさんがアメリカで使っていたものです。
チーム・ナコスに入る川崎さんにあげるために、持ってきてくれました。
思いやりがありますね。
Sam-san came to Zengyo today. He brought his guitar case with no guitar…hahaha. Actually, Sam-san will give this nice guitar case to Tomokata-san, a new member of Team NACOS. Thank you for your thoughtfulness, Sam!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

藤沢駅でサムさんと待ち合わせて、外歩きミーティングです。
今日は久しぶりの晴れです。そして、藤沢市民まつりの日です。
駅の東側の地域にある、小高い丘まで、歩きながら話しました。
We met Sam-san at Fujisawa station, and talked many things while walking. We also saw the 43rd Fujisawa citizen Festival.
Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

今日は祝日です。
キショールさんも会社が休みなので、午後、善行に来ました。
昨日は、東京の公民館で、バングラデシュ出身の友人と、
親睦会を行ったそうです。
日本語で話して、パーティーの写真を見せてくれました。
そして、私は、キショールさんの日本語を直してあげました。
Today is a Japanese national holiday. Kishore-san has the day off from work, so he came to Zengyo. He talked about the party that he attended yesterday in Tokyo. Kishore enjoyed it with many friends who are from Bangladesh. I listened to him in Japanese and checked the sound, of course!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

サムさんとエリーと、藤沢駅で待ち合わせて、
片道1時間かけて、江ノ島まで歩きました。
だんだん涼しくなって、運動をするには最適の季節です。
しかし、江ノ島に着く頃には、暗くなってしまいました。
足が痛くなって疲れましたが、歩いて往復しました。
We meet up at Fujisawa station with Sam & Elly as usual when it’s not rainy. Today, we decided to walk to Enoshima. So, we went and returned. I know it was a good exercise for me, but I’m very tired tonight.
Fujisawa and Katase-Enoshima, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

今日は、曇り時々小雨のお天気でした。
夕方、サムさんと藤沢駅で会いました。
いつもは、歩きながら、色々な打ち合わせをしますが、
雨を避けて、タリーズコーヒーに座って話しました。
We usually meet up with Sam & Elly at Fujisawa station and walk.
Today, we only sat down at a Tully’s coffee shop, and talked.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんは、日本語の小話を熱心に練習しています。
今日は、練習の成果を楽しんで発表するために、
善行のアンティークショップ蝉丸さんを訪問して、
馬場さん夫妻に聞いていただきました。
キショールさんは、最初、少し緊張していましたが、
日本語の言葉の意味を心に描きながら、一生懸命に話しました。
話し終えると、馬場さんから、大きな拍手と、
お褒めの言葉と、激励の言葉をいただきました。
そのあと、キショールさんはもっと小話を書いて帰りました。

Kishore-san practiced to read and speak his short story in Japanese. Today, we visited Semimaru-san’s house, and he talked his story in front of them. He spoke Japanese from the heart naturally. Mr. & Mrs. Baba were impressed by his presentation, and they encouraged him to continue to progress. After that, Kishore wrote more stories in English. Way to go! These stories will be made in Japanese beautifully.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

きょうは よい おてんきでした。
ふじさわえきで サムさんと まちあわせました。
あめの しんぱいをすることなく、げんきに あるきました。
そして、みんな、じつに よく しゃべりました!
今日は良いお天気でした。
藤沢駅でサムさんと待ち合わせました。
雨の心配をすることなく、元気に歩きました。
そして、皆、実によくしゃべりました!
It was nice weather and we were energetic. We talked a lot. Thank you!
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment