今朝の富士山です。善行駅前通りです。
This is today’s Mt. Fuji in our town.
It’s around 6:00am, on November 12, Japan time.
Zengyo, Fujisawa-city


今朝の富士山です。善行駅前通りです。
This is today’s Mt. Fuji in our town.
It’s around 6:00am, on November 12, Japan time.
Zengyo, Fujisawa-city


今日は、藤沢公民館へ行きました。
藤沢宿の新しい小旗を、皆川さんから受け取りました。
外国にいるナコスファミリーと、スカイプをする時、
顔と旗が、コンピューターの画面によく映えます~(笑)
電縁仲間(でんえんなかま)と、声と色彩を楽しみます。
藤沢駅に向かう途中、防犯街頭キャンペーンとして、
和太鼓の演奏が行われているのを見物しました。
今日も藤沢市は元気です!
Today, I went to Fujisawa community center to meet Minagawa-san, and I received a new Fujisawa-shuku flag. This flag is written with white in red fabric. I hang it on the wall as a background when I do skype to NACOS family. This flag has a cheerful color, so I like it! On my way home, near Fujisawa station, I watched a Japanese drum performance for the anti-crime campaign. It was energetic too!
Fujisawa, Fujisawa-city




exploding outwards
shimmering goblets of air
giant jacuzzi
海面へ唸る泡風呂浮上中
かいめんへ うなる あわぶろ ふじょうちゅう
One of the procedures of the submarine that I enjoy very much is the ascent. Before ascending the Captain releases high pressure air from the submarine. When the high pressure air is released the submarine is usually in at least 2 atmospheres of pressure. Inside of the submarine it is always at 1 atmosphere so there never is any pressure change that often occurs in an airplane. When the high pressure air is first released, the bubbles are very small but as they ascend they become 2 to 3 times bigger because of the increase of volume. Once the bubbles reach the surface the Captain of the shuttle boat sees them and then know where the submarine is at. If the surface is all clear then the Captain tells the Submarine Captain by way of the Underwater Telephone that it is safe to surface. Sometimes other boats are in the area and the submarine has to wait for getting clearance. If clearance is given right away then the submarine starts the ascent and it goes so fast that it actually passes the bubbles so that if one sees them it looks like they are sinking!
潜水艦のお話です。潜水艦の動きの中で、私の最も好きなものの一つは、上昇行動です。潜水艦の船長は、潜水艦を浮上させる前に、高圧空気を放出します。高圧空気が放出される時、潜水艦は、通常、少なくとも、2種類の気圧の中にあります。しかし、潜水艦の内部は、常に、1種類の気圧です。ですから、飛行機の中で発生するような気圧の変化は起こりません。高圧空気が放出される時、最初のうちは、非常に小さな泡が発生します。しかし、潜水艦が上昇を始める時、体積の増加の為、泡は、2、3倍の大きさになります。一旦 泡が海面に届くと、送迎ボートの船長は、潜水艦がどこにいるか分かります。海面に何も障害物がない時、船長は、潜水艦の船長に水中電話で、海面の安全を伝えます。時々、潜水艦が上昇してくる領域に船舶がある場合があります。そんな時、潜水艦は、その船舶が立ち去るまで水中で待機することになります。船舶の移動が、すぐに行われると、潜水艦は上昇を開始します。潜水艦の上昇速度は、非常に速く、上昇する泡を追い越していきます。ですから、一見、泡が沈んで行くような錯角を持ちます。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
ジムさんが働いている観光用潜水艦です。
ハワイの海面に浮上している潜水艦の一部と、
タグボートで待機している次のお客様の様子が見えます。

今日はPalさんが善行に来ました。
日本文化を尊敬しているキショールさんは、
お蕎麦屋さんで、初めて、葛きりを楽しみました。
そのあと、英語でのHaiku Poem作りのヒントを教えて、
初めてのCollaborative Haiku Poemを作り始めました。
日本語の発音とイントネーションもよくなっています。
暗くなりましたが、長いウォーキングも欠かせません。
Kishore-san came to Zengyo today. It was a fine autumn day, so he was happy. He ate a kuzukiri for the first time. He is also interested in Japanese culture, so I taught him some important points when we make a collaborative haiku poem in English and Japanese. He started to make the first Haiku Poem. And I continue to correct his intonation and pronunciation, so Kishore-san is gradually improving. After that, we had a long walk in Fujisawa. We spent a meaningful day as well.
Zengyo and Fujisawa, Fujisawa-city






スカイプで、ハワイのスコットさんと話している写真です。
コンピューターのスカイプの画像を写して合成しました。
「その日本語は、女の子の話し方に聞こえますよ、
この口の形、もっと口を縦に開けて、はい、よく聞こえます」
といった具合に、私は言いました。
驚いたことに、今日はスコットさんも孫の手を持っていました。
「私は自分を叩いています」と、彼は言いました。
ナコスファミリーのすることは可笑しすぎます!(笑)
Michiko says to Scott, “I can’t hear that sound.”
“I’m hitting myself!”, Scott says.
Oh my goodness! He has 孫の手(まごのて), a back-scratcher, in Hawaii. Now, his Japanese doesn’t sound like a girl, but his face is sore after pronunciation exercises. It’s too much fun! I love NACOS family! ナコスの電縁仲間(でんえん なかま)は、すばらしいです!
Fujisawa and Honolulu – Via Skype

今日は、キショールさんが善行に来ました。
日本語の言葉に、バングラデシュの発音が混じったら、
気付いてもらうために、孫の手で「ビシッ」と音を出しました。
これは激励の鞭です(笑)。ゆっくりと確実に進歩しています!
そのあと、キショールさんの好物のお蕎麦を食べに行きました。
Kishore-san came to Zengyo. I checked and corrected his Japanese. In order to have him notice the wrong pronunciation, I made a sound by using this tool, a back-scratcher, 孫の手 as an encouragement. Then, he was able to speak with natural intonation and flow. Kishore-san is improving slowly but steadily! After that, we went to a soba restaurant in Zengyo. Japanese Soba is Kishore-san’s favorite food.
Zengyo, Fujisawa-city






今朝の富士山です。善行駅前通りです。
日本時間の10月26日、午前8時30分頃です。
This is the view of Mt. Fuji in our town.
It’s around 8:30am, on October 26, Japan time.
Zengyo, Fujisawa-city


私達は、藤沢駅で、サムさんと待ち合わせて、
駅の南方面の住宅地を、話しながら歩きました。
途中、ベジタリアンのお店にも立ち寄りました。
サムさんは菜食主義者なので、お店をよく知っています。
We met up with Sam & Elly at Fujisawa station, and we were all talkative while walking. On our way home, we bought some vegetarian foods. Sam-san has a principle as a vegetarian, so he knows good stores.
Fujisawa, Fujisawa-city




今日はキショールさんが善行に来ました。
善行公民館祭りの二日目です。
日本の伝統的なゲーム、将棋や囲碁を見たり、
和太鼓の演奏を聞いて、一緒に記念撮影をしました。
「バングラデシュから来たお兄さんですよ」と、
子供たちに紹介しました。
そのあと、キショールさんの日本語を聞いて直しました。
だんだん進歩しています。その調子!
Today, Kishore-san came to Zengyo and he saw the second day of the Zengyo community center festival. He saw the Japanese traditional games, such as Shogi and Igo (board game of capturing territory) for the first time. And we took picture together after we watched children’s Japanese drum performance. I said that he is from Bangladesh. After that, I continued to check Kishore-san’s Japanese progress as usual. He is interested in Japanese culture very much!
Zengyo, Fujisawa-city







今週の土曜日と日曜日は、善行公民館まつりです。
開会式のご挨拶と、テープカットのあと、
やきとり、やきそば、おだんご、美味しい昼食を楽しみました。
また、午後には、子供達の元気な和太鼓の演奏を聞きました。
たくさんの人で賑わいました。楽しい一日を過ごしました!
We enjoyed an annual festival at Zengyo community center. The committee members of this event cut the tape at the opening ceremony after their speeches. And then, everyone had lunch and listened to the festival music that children play. It was a lot of fun. Thank you!
Zengyo, Fujisawa-city




