3度目の善行への旅④

次に、善行の「さんわーく かぐや」を訪問しました。
藤田さんが所有する敷地で、障害のある方たちと一緒に、
いろいろな創作活動をしている施設です。
ベンさんが活動に関する質問をすると、
副理事長である藤田靖正さんと、
看護師でありセラピストでもあるしずかさんが、
丁寧に説明してくださいました。
Next, we visited the welfare facility that the Fujita family owns, which is on their property. The facility provides many activities for disabled people in Zengyo. Fujita-san and Shizuka-san were working outside, so Ben-san talked about their mission with them. Shizuka-san is a nurse and a therapist. She really is a diligent worker with a warm heart. Thank you for your time!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

3度目の善行への旅③

善行駅に着くと、和のアンティーク蝉丸さんに行きました。
ベンさんは日本の古民具を見て、伝統的な雰囲気の中で、
経営者である馬場さんとの会話を楽しみました。
それから、善行の丘の公園まで歩いていきました。
Then, we arrived at Zengyo station. We visited an antique shop, Semimaru. Ben-san saw many Japanese antiques and enjoyed talking with Baba-san who is an owner of the shop. After that, we went to a Zengyo park.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

3度目の善行への旅②

そのあと、遊行寺通りを北へ歩いて、
遊行寺のお坊さんを拝んでから、
白旗神社へ行きました。
After that, we went to Yugyoji-temple. The temple is known for a monk that was quite a humble and modest person. Then, we went to Shirahata shrine.
Fujisawahonmachi, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

3度目の善行への旅①

ベンさんの藤沢市善行への旅。今回は3度目です。
8月の旅行のあと、本拠地ミネアポリスに戻ります。
今日は、ホテルから藤沢駅の北へ歩いて行き、
遊行寺通りの友澤さんの家に立ち寄りました。
書道のアトリエで楽しいお話をしました。
Ben-san came to Fujisawa. This is the third time for him to come. After traveling, Ben-san will return to Minneapolis in August. This morning, we went to Tomozawa-san’s house. It was interesting.
Fujisawa, Fujisawa- city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが自転車で善行に来ました。
キショールさんは漢字も熱心に覚えています。
長い文章も読んで、小話も丁寧に話しました。
今日は善行のお祭りの2日目。一緒に見ました。
そのあと、私達は藤沢でベンさんの到着を待ちました。
しかし、飛行機が3時間遅れて、今日は会えませんでした。
ベンさん、明日お会いするのを楽しみにしています!
Kishore-san came to Zengyo by bicycle. Kishore-san spoke his short story well. He is able to write many kanji from sentences now. After that, we saw the second day of the Zengyo summer festival. Then, we went to Fujisawa and waited for Ben-san’s arrival…but his flight was over 3 hours late. See you tomorrow, Ben-san!
Zengyo and Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

外歩きミーティング

藤沢駅で待ち合わせて、外歩きミーティングをしました。
サムさんもキショールさんも、今日も元気いっぱいに、
歩いている間ずっと、いろいろなことを話しました。
そのあと、帰りに、善行で夏祭りを見ました。
We met at Fujisawa station and walked together. Everyone was energetic and we talked about many things while walking. After that, I saw a summer festival near Zengyo station.
Fujisawa and Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 出勤依頼

days fall like leaves
cell phone screams out its warning
no day off for you!

(Jim version)
大仕事電話が叫ぶ休みない
おおしごと でんわがさけぶ やすみない

(Michiko version)
電話鳴りボスの懇願休み飛ぶ
でんわなり ボスのこんがん やすみとぶ

Lately at my job there has been only two Japanese speakers so even though it is not really busy, it is very busy for myself and the other speaker because it is up to us to handle all of the Japanese customers that come to ride the submarine. Sometimes because of this we have to work on our days off. Usually it is only a half day but there are occasions when it is a full day. Because of this I find that the days just run into each other and when I have a day off on the next day I am scared to hear my phone ring or have a text come in because it often means that I have to work! It is as if my phone is yelling at me not to make any plans!

 最近、私は、ツアー客がそんなに多くない日でも、忙しさに振り回されています。日本人客への対応は、すべて日本語を話せる者に任されているからです。現在、私の職場には、日本語を話せる者は二人しかいません。また、その為、休みの日に出勤を余儀なくされることもあります。大抵は、半日ですが、丸一日のこともあります。せっかくの休みは、丸潰れになります。休みの前日、私は携帯電話の着信音を聞くと、ギクッとします。それは、しばしば、出勤依頼の通知だからです。携帯の着信音は、まるで、予定を入れるなと叫んでいるようです。

Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
仕事を本当に楽しんでいます。
忙しい日が続くと、ユーモラスな俳句ポエムも生まれます。

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが仕事のあと善行に来ました。
日本語で小話を読んで、話して、意味も確認しています。
日本語の決まり文句も、キショールさんは楽しみました。
Kishroe-san came to Zengyo after work today. He read his short story in Japanese and I checked it. He did very well. He enjoyed speaking new set phrases in Japanese as well.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Palさんとのプロジェクト

キショールさんが、藤沢から善行まで、自転車で来ました。
運動のため、できるだけ歩いたり自転車に乗るそうです。
努力をしていますね。日本語も一段ときれいになりました。
Kishore-san came to Zengyo from Fujisawa by bycycle today. He tries to make an effort for avoiding lack of excercise. Kishore-san speaks his short story beautifully now. That is good too!
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

パルさん一家との外歩き

今日、私達はパルさん一家と、藤沢駅で待ち合わせて、
藤沢市民会館の方まで、みんなで話しながら歩きました。
まだ日本語が話せないカコリさんとスレアちゃんに、
公園のベンチに座って、日本語を少し教えてあげました。
楽しい時間を過ごしました。
The Pal family and we met at Fujisawa station. We walked together and had a good conversation. Kakoli-san speaks English and Bangladesh language, so I taught some short phrases in Japanese at a park. We had an enjoyable time.
Fujisawa, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment