髪の毛を7センチぐらい切ってヘナで染めてもらいました。静かで楽しい寛ぎのひと時です。おしゃべりをしてコーヒーも出していただきました。(美智子)
I went to the hair salon. I had about 7cm of my hair cut and dyed with henna. This hair salon is a relaxing place for me. (Michiko)
ナコス湘南
髪の毛を7センチぐらい切ってヘナで染めてもらいました。静かで楽しい寛ぎのひと時です。おしゃべりをしてコーヒーも出していただきました。(美智子)
I went to the hair salon. I had about 7cm of my hair cut and dyed with henna. This hair salon is a relaxing place for me. (Michiko)
ナコス湘南
2014年10月4日、10年前の今日の写真。ハワイから藤沢に引っ越してきて主人と江ノ島周辺を散策中に偶然出会ったこの施設の職員さん、そして招かれ初めてヴァイオリン演奏をした日です。その後コロナ時期まで15回演奏に伺いました。写真は施設のスタッフさんが撮影。(美智子)
This photo was taken on October 4, 2014. It was the same day 10 years ago. After moving Fujisawa from Hawaii, I happened to meet a staff member at this facility while taking a walk with my husband and I was invited to perform the violin. This photo was the first performance here. After that, I visited 15 times until the COVID-19 period. (Michiko)
ナコス湘南
夏の終わりの初秋の風が吹く快晴。2024年10月2日。10年前に夫と歩いた日と同じように爽やかに晴れたお天気です。(中村修三 美智子 ドルチェのお墓)
The joy of early autumn. October 2, 2024, it’s a sunny day with the wind of early autumn at the end of summer. It’s a refreshingly clear day, just like the day I walked with my husband 10 years ago. (The grave of Shuzo Nakamura, Michiko and Dolce)
ナコス湘南
2014年10月2日の写真です。ハワイから引っ越してきて、「藤沢はどんなところかしら」と、主人とふたりで散策を楽しみました。(中村修三 撮影、歩いている美智子)
This photo was taken on October 2, 2014. My husband and I enjoyed walking around together after we moved from Hawaii to Fujisawa. (Photo by Shuzo Nakamura, Michiko walking)
ナコス湘南
乾漆彫刻に長年取り組んでいる向山さんです。
写真撮影も楽しみました。(美智子)
Mukoyama-san has been working on dry lacquer sculpture for many years. I met him and we also enjoyed taking photos. (Michiko)
ナコス湘南
馬場さんとゆめが丘で遊んできました。(美智子)
I went to Yumegaoka shopping center with Baba-san. (Michiko)
ナコス湘南
初秋の風のささやくお墓参り。ミシェル ルグランの「風のささやき」の曲が心に流れてきました。ヴァイオリンやピアノでひとりで弾いて楽しめる曲の一つです。(美智子)
I visited the grave. The wind of early autumn is whispering nicely today. The song “The windmills Of Your Mind” by Michel Legrand came to my mind. This is one of the songs I enjoy by playing alone on the violin or piano. (Michiko)
ナコス湘南
Collaborative Haiku Poem – 粗大ゴミ
(Yoko Kelley)
SO-DAI GOMI
saved by
internet and social media
粗大ゴミ インターネットに救われし
そだいごみ インターネットに すくわれし
A SO-DAI GOMI, or a “coarse, bulky waste”, is a word expressing retired males who had nothing to do at home and became a nuisance to other family members. The derogatory word was widely used before the internet became popular. Now, they can hold a cell-phone in their palms, appearing to be doing something. In addition, they can learn everything through social media what is happening in the world. However, they are still ” SO-DAI GOMI.”
退職したご主人がする事もなく一日中ゴロゴロしている様子を、「粗大ゴミ」と表したのは、インターネットが一般に普及する以前のことで、今やスマホを片手に持てば何かをしているようであり、その上、ソーシャルメディアを通して、24時間、世界中の出来事を居ながらにして知る時代になりました。それでもやっぱり、「粗大ゴミ」である事には変わらないようで。
Collaborative Haiku Poem
Yoko Kelley
Illustration by Norman Kelley
Omaha, Nebraska ネブラスカ州 オマハ市
ノーマン ケリーさんは医師を引退しました。ヨーコさんのハイクポエム、画家でもあるノーマンさんは自画像を描きました。ナコスファミリーの報告です。(美智子編集長)
この夏は猛暑のせいで良いこともありました。整形外科のリハビリで習った体操を自主トレしました。股関節の疼痛が軽減したことを9月10日に記録として書きました。筋肉がついてきました。
左足着地の際に股関節に痛みのこない角度を模索中です。
理学療法士さんがリハビリの前に私の歩行姿勢をチェックします。私は重心の移動を慎重に考えながら歩いてみせました。痛みなく体重が左の足裏に移りました。
理学療法士 「なかなか前に進まないね。考え過ぎ!」
私 「はいっ!」
まだ身についていないのです。月面への新たな一歩のように楽しいプロセス。
(ナコス湘南 美智子)
(写真の私はハワイ。切り株に肘をついて考える人)
フクロウは知恵の象徴。秋のフクロウはせっせと餌を捕獲して冬眠に備えるそうです。まだ残暑が厳しいですが、今日は太陽が隠れて秋の始まりを感じます。フクロウのように外に出る機会をもっと増やしていきます。(美智子)
Owls are symbols of wisdom. In the fall, owls busily catch food to prepare for hibernation. It’s still hot but the sun is hidden today, and I can feel the beginning of autumn. I will try to get more opportunities to go outside like an owl. (Michiko)
ナコス湘南