今日は空気が乾燥して風が冷たい一日でした。
キショールさんが仕事のあと、善行に来ました。
温かいお蕎麦を食べてから、日本語の確認をしました。
Kishore-san came to Zengyo after work. Today, the air was dry and wind was cold. We ate warm Japanese soba, and then I checked Kishore-san’s Japanese.
Zengyo, Fujisawa-city






今日は空気が乾燥して風が冷たい一日でした。
キショールさんが仕事のあと、善行に来ました。
温かいお蕎麦を食べてから、日本語の確認をしました。
Kishore-san came to Zengyo after work. Today, the air was dry and wind was cold. We ate warm Japanese soba, and then I checked Kishore-san’s Japanese.
Zengyo, Fujisawa-city






横浜から藤沢に戻ったあと、
キショールさんの家で打ち合わせをしました。
日本語でいろいろな話をしながら、
バングラデシュの家庭料理を作ってくれました。
私達は、バングラデシュ料理を初めて食べましたが、
本当に美味しくて食べ過ぎました~(嬉しい笑い!)
インドで流行っている音楽や俳優の話もしました。
キショールさんは、英語、日本語のひらがな、また、
美しいバングラデシュ語で、「ナコス」と
丁寧にホワイトボードに書きました。
We returned to Fujisawa from Yokohama late in the afternoon. Then, Kishore-san cooked Indian food for us at his house. It was very delicious, so I ate too much! He wrote “NACOS” in English, Japanese language in hiragana, also Bangladesh language on a whiteboard. Thank you for everything!
Fujisawa, Fujisawa-city










バリーさんが海外出張から帰ってきました。
変則的な勤務環境の中で、2002年以来、
諦めずに日本語を続けるバリーさんのために、
ナコスメソッドの取り組み方の確認と、
今後のスケジュールを打ち合わせしました。
We went to Barry-san’s home Sunday afternoon. Barry-san is always busy for business trip, and he continues to progress learning Japanese little by little. So, we confirmed about NACOS method and schedule for him.
Yokohama-city








昨日の日曜日、ふじさわ宿交流館へ行ってきました。
藤沢市主催の「墨で書くふじさわ」に参加しました。
いろいろな書体で「藤沢」「ふじさわ」の文字を書きました。
3人の書家が、和やかな雰囲気で、指導してくださいました。
私は、ひらがなで「ふじさわ」と、たくさん書きました。
また、漢字の「和」も好きなので、挑戦してみました。
On Sunday, I participated a workshop for Japanese calligraphy at Fujisawa-shuku Koryukan. We were instructed by three calligraphers. That was an enjoyable learning experience. The participants wrote “Fujisawa 藤沢 ふじさわ” with different script. I wrote “和” too. 和(wa) means peace and harmony, which also means Japanese-style.
Sudany morening (January 22 – Japan time)
Fujisawa, Fujisawa-city










サムさんと会って藤沢駅で別れたあと、
キショールは私達と一緒に善行に来ました。
歩いたあとで少し疲れていましたが、緊張感は緩めず、
厳しくキショールさんの日本語チェックをしました。
私が「お腹の筋肉を使ってください!」と言っている写真は、
暴力を奮っているように見えますが、違います!(笑)
今日も善行富士が綺麗でした。白梅も可憐です。
After we said goodbye to Sam-san, Kishore-san came to Zengyo with us. “Pay attention to this muscle when you speak this sound in Japanese”, I said. There is a big difference between Japanese language and Bangladesh language. That is the reason. Zengyo Fuji was beautiful today too.
Zengyo, Fujisawa-city










サムさんとキショールさんと、藤沢駅で待ち合わせました。
今日は快晴でしたが、少し風が冷たく感じました。
私達は、まず、タリーズでコーヒーを飲んで、
藤沢市民会館の公園まで歩いて行き、
日当たりのよいベンチに座って話をしました。
Today, Sam-san, Kishore-san and we met at Fujsiawa station. It was a clear and sunny day but I felt chilly. At first, we sat at Turry’s coffee shop. Then we went to a park near the Fujisawa civic hall.
Fujisawa, Fujisawa-city







キショールさんは、今日も、会社のあと、善行に来ました。
努力を積み重ねて、一歩一歩、進歩しています。
日本語を話すことに慣れてきても、常に確認をします。
Kishore-san came to Zengyo after work today too. He is progressing step by step, and I continue to confirm.
Zengyo, Fujisawa-city






キショールさんが仕事のあと善行に来ました。
私は、非常に厳しく、キショールさんの日本語を直しました。
今日はお腹が空いていたようでしたが、
同じ間違いを繰り返しても、それを直しながら、
また、楽しみながら、熱心に努力していました!
Kishore-san came to Zengyo after work today. I checked and corrected his Japanese very strictly. Although Kishore-san was hungry, he concentrated to listen carefully and enjoyed that.
Zengyo, Fujisawa-city






風もなく、風邪も引かず、
今日も暖かいお日様に恵まれて、
久しぶりに散歩をしました。
今朝の善行富士も元気でした。
I haven’t caught a cold this winter, and the wind is not cold. Actually, Shonan area is blessed with warm weather, so I went out for a walk today. That was nice. Zengyo Fuji was very pretty this morning too!
Fujisawa, Fujisawa-city






blank paper
bright desires
brand new chance
Jim version
ブランクメモ明るい希望新機会
ブランク メモ あかるい きぼう しん きかい
Michiko version
年新た期待膨らむ可能性
とし あらた きたい ふくらむ かのうせい
Since a new year has begun I was thinking of a Haiku poem that would show the idea of ” New Years resolutions”. The new year is kind of like a blank piece of paper. Nothing is written on it yet. Nothing has really happened either good or bad and we have a new chance to change something about ourselves. Maybe quitting a bad habit or developing a good habit.
新しい年になったので、私は、「新年の抱負」を表現するハイクポエムを書こうと思いました。新年は、真っ白な白紙のようなものです。その紙の上には、まだ何も書かれていません。良いことも悪いことも、何も起こっていません。新年は、私たちが自分自身を変える、新しい機会です。良くない癖をやめるとか、良い習慣を育てる絶好のチャンスです。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
今週のダイヤモンドヘッドの姿です。
時刻は、午前8時30分ごろです。
ワイキキビーチの少し沖の方から撮影しました。
