サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
話しながら駅の南側の道を歩きました。
Today, we met Sam-san at Fujisawa station, and we had a good conversation while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city



サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
話しながら駅の南側の道を歩きました。
Today, we met Sam-san at Fujisawa station, and we had a good conversation while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city



ふじさわアートフェスフェスティバル2018
モーガン邸庭園で、チーム・ナコスの演奏です。
向山さんが動画を撮りました。
アイルランド民謡
北の国から
ひまわり
イエスタデイ
時代
コンドルは飛んでいく
富士の山
ライムライト
ふじさわアートフェスの委員長、向山さんの挨拶の後、
チーム・ナコスの3人、向山さん、賀来さん、私は、
モーガン邸のオープニングイベントで演奏しました。
佐野さんの作品の前で、素敵な緑のステージです。
Fujisawa art festival began. Team NACOS played music at the opening event which was held at a garden of the former Morgan’s residence.
Fujisawa-city











モーガン邸庭園でアート展が始まりました。
向山さんの作品は独特の味わいがあります。
At a garden exhibition, Mukoyama-san was preparing all day long. His art works have unique taste in his own.
Fujisawa-city





モーガン邸のアート展に行ってきました。
久しぶりに大田さんに会いました。
お友達がパフォーマンスをしていました。
We went to an exhibition and met Ota-san. His friend was performing at a garden.
Fujisawa-city




anticipation
ringing laughter cuts the air
new friendships bloom
(Jim version)
船が待つ笑う夕風大満足
ふね が まつ わらう ゆうかぜ だいまんぞく
(Michiko version)
笑い声空まで飛んだ良き出会い
わらいごえ そらまで とんだ よき であい
Recently on my sunset cruise job there was a very large group from Japan that had a private party on the boat. There were about 100 people and although they did have translators with them I also had to help out during the evening with some problems that came up and also mingled with the guests while I was doing my main job. From the moment the customers came on the boat to the moment that they got off the boat I did my best to take care of everybody in the group. The evening went by very smoothly and I spent most of the time talking with many of the guests and taking their pictures on the boat. There were a few minor problems that occured and the translators came to me for help and it was a very nice feeling for me that I was able to help them and make their time on the boat a pleasant experience. I met many people who were from the same area that I lived in while I was in Japan and during the cruise I was able to form some very nice friendships. By the end of the evening when everybody was leaving the boat I noticed that the atmosphere was much different. When everybody came on they were polite but it was an employee – customer relationship but when they were leaving it was a much more friend to friend relationship. It was a very nice feeling for me that I was able to interact with so many people and that they all thanked me many times and said what a nice time they had. That is probably my favorite part of my job!
この間、サンセットクルーズの仕事をしている時、日本からやって来たグループの為に、大変、大きなパーティーが行われました。人数は100人くらいで、通訳もついていました。乗組員の私は何か問題が起こった場合に備えていました。クルーズでの本来の仕事をこなしながら、お客様の間を歩き回ってお相手もしました。お客様が乗船された時から下船されるまでの間、私は全力でグループ全員のお世話をします。その夜は、大きな問題は起きなくて、私は、ほとんどの時間を多くのお客様と話をしたり、お客様の写真を撮ることになりました。しかし、いくつかの小さな問題は発生しました。通訳の人が助けを求めてきました。私は、お客様の問題を解決し、船上でのひと時を楽しい経験にすることが出来たので大変気分が良かったです。パーティーでは、昔、私が住んでいたところと同じところから来た人とたくさん出会いました。皆さんと良い友達になれました。クルーズが終わり、お客様が下船される時、その場の雰囲気が大いに変わったことに気付きました。最初、乗船して頂いた時には、お客様は礼儀正しかったのですが、それは、乗組員とお客の関係でした。しかし、下船される時には、友人関係になったような気持ちでした。多くの人と触れ合うことができて最高の気分でした。皆さんが私に何度もお礼の言葉をかけて下さり、最高の時間だったと言って下さいました。それは、私の一番お気に入りの瞬間であり、私の仕事の醍醐味と言えます。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
この日は、トヨタの社員旅行のお客様でした。




burning orange sky
night winds wash the deck
worries melt away
(Jim version)
燃える空夕風笑う踊る船
もえる そら ゆうかぜ わらう おどる ふね
(Michiko version)
さざ波に心を映す夕の船
さざなみ に こころ を うつす ゆう の ふね
For me, when working on the sunset cruise boat tour there is a feeling that is very similar to when taking a walk on the beach during sunset. Even if there is no sunset it still is a very nice feeling walking along the beach with the nice gentle breeze and the sound of the ocean. On the boat it is the same kind of feeling. There is a nice gentle breeze and at times there can be a stronger wind since the boat is off shore and more susceptible to the winds. When I feel the breeze it is as if the ocean is talking to me. It is such a nice feeling looking out over the ocean while the boat is going very slow. All of the day’s problems melt away and if there is a nice sunset then that makes it even better.
サンセット・クルーズのツアーで働いている時、私は、夕暮れ時の浜辺を散歩しているような気分になります。夕日が見えない時でも、穏やかな風を感じ、海の音を聞きながら海岸沿いを歩くのはとても素敵です。船上にいる時も同じです。心地よい穏やかな風が吹きます。しかし、船は海岸から離れているので、時に強い風を受けやすくなります。私は穏やかな風を頬に感じると、海が私に話しかけているかのように思います。船がゆっくり進んでいる時、海上をはるかに見渡すのは素晴らしい気分です。その日の問題のすべてが溶けてなくなってしまいます。素敵な夕日があれば、さらに素晴らしいです。
Collaborative Haiku Poem
– Jim Woodhull
– Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko
– Photo by Jim
今夜のサンセットは綺麗でした。(7/11/2018 ホノルル)

サムさんと藤沢駅で待ち合わせて、
いろいろなことを話しながら歩きました。
私は喜劇女優のように演技までしました。
We met Sam-san at Fujisawa station. We talked many things. I sometimes acted like comedy actress while walking. It was fun.
Fujisawa, Fujisawa-city






今日は、大鋸にあるモーガン邸で、リハーサルをしました。
チーム・ナコスの三人組、向山さん、賀来さん、私、
庭園の美しい緑に包まれて、のびやかに演奏します。
7月16日、夕暮れ時、森の小さな音楽会です。
Today, we rehearsed at the former residence of Mr. & Mrs. Morgan. Team NACOS are invited to play music at a garden concert. It will be fun.
Fujisawa-city





今日は、サムさんと藤沢駅で待ち合わせました。
南口の通りから藤沢市民会館の前まで歩きました。
いろいろなことを話しました。楽しい時間でした。
Today, we met Sam-san at Fujisawa station. We talked many things while walking.
Fujisawa, Fujisawa-city




