今日の善行富士

善行駅を出た道から見た雪の富士山です。
くっきりと美しい姿を見せてくれました。
This is today’s Mt. Fuji in our town. When the air is clear, Mt. Fuji can be seen in sharp relief.
Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

昔も今も

2月に、ついに眼科医からお叱りを受けて、3月に白内障の手術を受けることになりました。いやだいやだと言って手術を先延ばしにしていました。どんな風に見えるようになるか、今は楽しみになっています。(2024年3月)

この写真は25年前のドルチェと私。ホノルルでドッグショーに出場していました。アメリカンケネルクラブのショーで3位入賞したこともあります。(1999年3月)

昔も今も、どんな時も、喜びを発明していきます。

(中村美智子)

Finally, I decided to undergo to cataract surgery in March. I am now looking forward to seeing how my eyesight will improve. (March 2024)

This photo is of Dolce and me in Honolulu 25 years ago. Dolce was competing in an American Kennel Club show. Docle won 3rd place when he was a puppy. (March 1999)

I will continue to invent joy at any time, both in the past and now.

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

歌う人の刺繍

歌っている人を刺繍しました。心に歌を!

I embroidered a lady singing. I’m singing a song in my heart.

Zengyo, Fujisawa-city

February 2024

(中村美智子)

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

お墓で誕生祝い

私達夫婦ともに一番寒い2月生まれです。お供えのお花をたくさん飾りました。霊園から西の方には青空に雪の富士山。みんなでパーティー!

Both of us were born in February. Happy birthday to Shuzo and me! So I offered many flowers to our grave. The snow-capped Mt. Fuji to the west from the grave. Let’s have a party!

Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ワシントンDCから

ナコスファミリーのバリー ハーモンさんの報告です。

ワシントンDCから写真とメッセージが届きました。

(編集長 美智子)

雪が降りましたがもう溶けてしまいました。最近の天気は変です。凍えそうに寒い週もあれば、次の週は夏のようになります。

It’s snowed here. But it has melted already. The weather here has been strange. On week freezing the next week it’s like summer

Washington DC
Photo by Barry Harmon

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

私の眼鏡

時々、友人から「あら、新しいメガネ?」と言われます。35年前、15年前、5年前などの古いフレームです。壊れないものは流行を気にしないで、レンズをサングラスに替えたり、楽譜用の中間距離レンズに替えたりして使っています。右上はアレルギーが出た時に医師に勧められたゴーグルメガネです。

Sometimes my friends say, “Oh, are these new glasses?” No, actually these are old glasses frames. 35 years ago, 15 years ago, 5 years ago, etc. As long as it doesn’t break, I don’t care about trends. So, I changed lenses, changed to sunglasses or intermediate distance lenses for music scores. On the top right are goggles. My doctor recommended it to me when I developed an allergy.

Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

冬のストレッチ

梅の木が青空にストレッチしています。

私も鏡でフォームをチェック。

Plum trees are stretching against the winter blue sky beautifully. I also checked my form in the mirror.

Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

Haiku Poem – 献血のTシャツ

(Jim Woodhull)

twenty years have passed

a simple but nice gesture

my blood bank t shirt

20年献血のシャツ僕の寄付

にじゅう ねん けんけつ の シャツ ぼく の きふ

For the last 20 years I have been donating platelets which are used for pregnant women, babies and those undergoing cancer treatments. I try to do this every 2 weeks as I think this is very important to be able to help those people needing this for their treatment. This past donation I was presented this nice T-shirt for being a regular donor! Even though it is just a T-shirt I thought it was a very nice gesture!

 私は20年間、献血をしています。私の場合、血小板成分献血です。採血された私の血小板は、助けを必要とする妊娠中の女性と赤ちゃんや、がん治療を受けている人達に使用されます。治療を必要としている人々を助けるための要求にすぐに応えるのはとても大切なことです。私は二週間に一度献血するようにしています。この前の献血の時、長年の定期的な提供者として、血液センターからTシャツを頂きました。Tシャツだけですが私にとって最高に嬉しいプレゼントでした。

Collaborative Haiku Poem

Jim Woodhull

Japanese by Jim Woodhull and Nakamura Michiko

Photo by Jim

Honolulu, Hawaii

ジム ウッドハルさんは長年、血小板の献血を続けています。

ナコスファミリーの報告です。(美智子編集長)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

善行の蝉丸さん

善行のご近所「蝉丸」、馬場さんのお宅です。

宮永曜子さんを初めてお連れしました。

おしゃべりと大笑いのひと時でした。

I took Miyanaga-san to Baba-san’s house, a Japanese antique store called Semimaru for the first time. We had a great time chatting and laughing.

Zengyo, Fujisawa-city

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 吹雪と小鳥

(Yoko Kelley)

wild birds

ride on wind

enjoying a snow storm

風に乗り吹雪楽しむ小鳥かな

かぜ に のり ふぶき たのしむ ことり かな

When strong wind is added to falling snow, it becomes a snow storm and a visibility is near zero.  Unlike humans who struggle in a white-out condition, birds ride on wind, as if they can flutter less to come to feeders.  Truth may not be as simple as it looks, as birds need a lot of experience and skills. But they look like they are enjoying the snow storm. Along with snowstorms, air temperature remained minus (-17.78 C) for a few days. I was impressed that wild birds handled low temperature very well and came to feeders every day.

 降る雪に強風が加わると吹雪となり、一寸先は闇ならぬ白壁で視界ゼロになります。ところが人間と違って鳥達はうまい具合に風を利用、あまり羽ばたきをせず風に乗ってえさ場にやってきます。実際は見るほど簡単ではなく多くの経験と熟練を要するでしょうが、その様子はまるで吹雪を楽しんでいるかの如くです。吹雪に加えて1月14日から一週間ほどマイナスの気温(摂氏マイナス17度からマイナス31度の間)が続きましたが、低温と地上の積雪にもかかわらず小鳥は毎朝えさ場にやって来るのにも感心しました。

Collaborative Haiku Poem

Yoko Kelley

Illustration by Norman Kelley

Omaha, Nebraska

ネブラスカ州オマハ市、ケリーさんご夫妻の庭の光景。

ナコスファミリーの報告です。(美智子編集長)

Posted in Haiku Poem | Leave a comment