宮沢賢治の詩

いつも書いているように、我が家に残しているものは小さなものだけです。それでも、少しずつ整理をしています。これは宮沢賢治さんの版画。夫 修三が持っていたものです。グーグルで調べると、この詩は詩碑として岩手県花巻市若葉町3 ぎんどろ公園に1950年(昭和25年)に建立されているそうです。(美智子)

As I always write, all that remains in my home are small things. But I am gradually sorting through them. This is a print by Kenji Miyazawa. It belonged to my husband Shuzo. Miyazawa Kenji was a Japanese novelist and poet (1896 – 1933). I searched on Google, I found that a monument commemorating this poem was erected in 1950 (Showa 25) at Gindoro Park, Wakaba-cho 3, Hanamaki City, Iwate Prefecture. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

おうちドラム

おうちドラムセットを改良。テーブルにドラムとシンバルを追加しました。(美智子)

I improved my home drum set by adding drums and cymbal to the table. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

お墓参り 五月の風

爽やかな風の吹く五月です。(美智子)

It’s May and the fresh breezes are blowing. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

曜子さんとのプロジェクト

宮永さんのカフェでのミニライブ計画。とりあえず1回目はミニメロディーを選んでいます。「二人でお茶を」「いそしぎ」「魅惑のワルツ」。曜子さんも好きだと良いですね。ゆっくり楽しく相談していきます。今日はお墓参りに行きます。曜子さんに会えるかな。(美智子)

Yoko-san and I are planning a mini live at Miyanaga-san’s cafe. For now, I’ve chosen mini melodies for the first one. “Tea for Two”, “The Shadow of Your Smile” and “Fascination”. I hope Yoko-san likes them too. We will take our time and discuss. Today I’m going to visit the grave. I wonder if I’ll be able to meet Yoko-san. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

40年前の眼鏡フレーム

1年前に白内障の手術を受けました。メガネをかける必要はありません。このフレームは40年前に購入しレンズを何度も交換しながら長年愛用しています。軽くて丈夫。一度も壊れたことがありません。気に入っているので度なしサングラスにしました。(美智子)

I had cataract surgery a year ago. I don’t need to wear glasses anymore. I bought these frames 40 years ago and have been using them for a long time, replacing the lenses many times. They are light and durable. They have never broken. I like them so I got non-prescription sunglasses. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

リュックとポシェット

和服の帯と帯締めがリュックとポシェットになりました。愛用している赤いリュックと黒いポシェットを持って行って同じように作ってもらいました。藤沢の陽洋という仕立て屋さん。丁寧な仕上がりです。(美智子)

The obi and obijime of a kimono were made into a backpack and a pochette. I took my favorite red backpack and black pochette and had them made in the same way. The tailor is Yoyo in Fujisawa. They finished them up nicely. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

お墓 アジサイの蕾

霊園の緑が新鮮です。私達のお墓は「アジサイ」という区画です。夫 修三はアジサイが美しく咲き誇る六月に天国に旅立ちました。今日はたくさんのアジサイの蕾を見ました。(美智子)

The greenery of the cemetery is fresh. Our grave is in a section called “Hydrangea.” My husband Shuzo passed away in June when the hydrangeas were in full bloom. Today I saw many hydrangea buds. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

おうちグリーン

アイビーちゃんの新緑が可愛い。(美智子)

The fresh green leaves of the ivy are lovely. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

曜子さんとの語らい

宮永さんのカフェ 「デイドリーム ビリーバー」。フレンドリーなミニライブをする計画をしています。曜子さんの二胡、私のヴァイオリン演奏。日程はまだ未定。(美智子)

Miyanaga-san’s Cafe Daydream Believer. We are planning to do a friendly mini concert. Yoko-san will play the erhu and I will play the violin. The schedule is still undecided. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

やなせたかしさん

50年前、私は、やなせたかしさんの「詩とメルヘン」という雑誌を読んで、共感するものがありファンレターを出しました。すぐにお返事をいただきました。4年前に古い手紙を整理しているとまだ手元にあったので投稿しましたが、今、「あんぱん」というテレビドラマになっているそうなので再度。(美智子)

Fifty years ago, I read “Poetry and Fairy Tales” magazine by picture book author Yanase Takashi-san, and I found it relatable, so I sent him a fan letter. I received a reply right away. Four years ago, I was sorting through some old letters and found the postcard in my hand, so I posted it on my blog, but I’ve heard that Yanase-san’s work has been made into a TV drama called “Anpan,” so I’m posting it again. (Michiko)

ナコス湘南

Posted in Daily Sketch | Leave a comment