Author Archives: YokoKelley

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 春到来 wind and hail noisy foot steps spring has arrived (Yoko version) 風あられ荒き足音春到来 かぜ あられ あらき あしおと はる とうらい spring sunshine cold and warm sway creature of moods (Michiko version) 風光る寒暖揺らぐお天気屋 かぜ ひかる かんだん ゆらぐ おてんきや Air temperature starts going … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 洪水 flooding towns along rivers new islands (Yoko version) 水溢れ川沿いの町島となり みず あふれ かわぞい の まち しまとなり strong wind push forward in the town snow water (Michiko version) 雪解けの風に押されて水の街 ゆきどけ の かぜ に おされて みず の まち Snow melt. Once it … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 雪の三月 month of March flowers bloomed last year snow falls this year (Yoko version) 弥生月花咲く去年今年雪 やよいつき はなさく きょねん ことし ゆき try to catch the sound of spring’s foot steps where are they now? (Yoko version) 耳すます春の足音今何処 みみ すます はる … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 夏時間 summer times glancing snow outdoors advance the clock (Yoko version) 夏時間雪を横目に針進め なつじかん ゆき を よこめに はりすすめ are you ready? in snowy countries new time zones begin (Michiko version) 雪の国時差の準備は夏時間 ゆきのくに じさのじゅんびは なつじかん On March 10, daylight saving time begins. … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem − 白と緑 big snow when was the last time? Nine years ago green, green garden shows on TV cabin fever! (Yoko version) 大雪や指折り数え九年ぶり おおゆきや ゆびおりかぞえ くねんぶり 目にしみる園芸チャネルの緑かな めにしみる えんげいチャネルのみどりかな (Michiko version) 銀世界テレビの色で春爛漫 ぎんせかい てれびのいろ で はるらんまん Snowfall has been decreasing year by … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – 枯れ枝の雪 piles of snow on tree branches wait for spring (Yoko version) 枯れ枝に雪載せ木々は春を待つ かれえだ に ゆき のせ きぎ は はる を まつ frozen state awaiting spring light with bare tree (Michiko version) 枯れ枝で春光を待つ根雪かな かれえだ で しゅんこう を まつ ねゆき かな … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem − 木食い虫 EAB survive the cold secret weapons (Yoko version) 木食い虫寒さに耐える武器備え きくい むし さむさ に たえる ぶき そなえ all-purpose suit it’s antifreeze chemicals Emerald Ash Borer (Michiko version) フル装備特殊タマムシ冬を越す ふるそうび とくしゅ たまむし ふゆ を こす Emerald Ash Borer (EAB) is a … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku poem – 湯気立つ料理 snowing outside low and slow cooking Butter chicken (Yoko version) 外は雪じっくり煮込んだ鶏料理 そと は ゆき じっくり にこんだ とり りょうり cook tenderly pleasantly warm window silent snow (Michiko version) 柔らか煮湯気立つ窓に雪静か やわらかに ゆげたつ まどに ゆき しずか Cooking by a slow cooker usually … Continue reading

Posted in Daily Sketch | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – バナナフォスター flames up banana foster show is on (Yoko version) 炎立つバナナフォスター拍手浴び ほのお たつ ばなな ふぉすたー はくしゅ あび flame show thrills in the restaurant banana foster (Michiko version) スイーツをお酒で点火鍋のショー すいーつ を おさけ で てんか なべ の しょー In 1950s, New Orleans … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment

ネブラスカ便り

Collaborative Haiku Poem – アメリカの鉄火巻き tekkamaki sushi with no mayonnaise special order (Yoko version) 鉄火巻きマヨ無し寿司は特注で てっかまき まよなしずし は とくちゅう で original style sushi chief makes it just for you (Michiko version) ご用命昔ながらの鉄火巻き ごようめい むかしながら の てっかまき Sushi, particularly nigiri, is still very popular in … Continue reading

Posted in Haiku Poem | Leave a comment