「くれぐれもお気をつけください」の自然な英語表現について


The final line of this entry was somewhat problematic for me to translate.
This is the original Japanese:

みなさま、風邪やウイルス感染にはくれぐれもお気をつけ下さい。

Literally, this says “Everyone, please be very careful of colds and viral infections.”
When I try to picture under what circumstances this line might actually appear, I think of a movie about an epidemic with a squad of specialists being briefed on the dangers they will face. It doesn’t sound normal at all. It sounds like exactly what it is – something spoken by a non-native English speaker that seems perfectly reasonable to them.

In a normal situation, an English speaker might just say “Stay healthy!” in order to express their best wishes. But if I used that as the translation in this post, it would come out sounding too casual for the authoritative and informative nature of the writing. So, the normal line needs to be expanded to something like “Let’s all take care to stay healthy and avoid infection.”, which also incorporates more of the sense of the original sentence. However, now the sentence sounds too stiff and formal, like something from a pamphlet issued by the government. The author of this post maintains a personal voice, which should not be lost at the very end, so my translation needed one final touch:

“Let’s all take care to stay healthy this winter and avoid infection.”

Now the line accomplishes its purpose, but at the same time, it has become somewhat far removed from the original Japanese, which could cause some people to complain, especially if they are trying to compare the two versions to learn Japanese or English. Like I said – problematic!




This entry was posted in Daily Sketch, Health Genki. Bookmark the permalink.

Leave a comment