日本語と英語俳句について



Ruminations on English, Japanese, and haiku.



English and Japanese have completely different vocabularies and grammatical structures. Everyone knows this. Yet what not many are aware of are the imprints that words and thought patterns leave on our minds. Those of us fluent in more than one language tend to think differently depending on the language we choose, and even if the thoughts are the same, their manner of expression is certainly different. In Japanese, with its subject-object-verb structure, the important idea tends to emerge at the end, while in English we tend to get things out in the open earlier, and quite often the end of a sentence amounts to something of an afterthought.

One thing I have realized in the course of translating a great number of haiku for NACOS, interestingly, is that this reverse dynamic also applies to looser poetic expression in which the words spoken may not actually be in the form of proper sentences. Indeed, in a brief poem such as a Haiku, there are typically many very important components, and it would be foolish to claim that only the last line carries the important information, as would be the case in a Japanese sentence. Yet, somehow, even though there is no requirement when translating haiku to modify the order of the lines to adhere to the grammar of English, I always find myself doing so. Things just don’t sound good sometimes unless I do so. Counterintuitively, I often see myself taking a very important point in the Japanese original and putting it at the end of the English translation, even though this is supposedly the way of the Japanese language.

There must be something deeper. The Japanese believe that words are more than just sounds; in their culture, words are often thought to have power on a metaphysical level. If this is the case, the language that holds all those words together may even be said to have a spirit or a soul. Perhaps it is because of the different souls of these languages that one manner of expression fits better than another.






This entry was posted in Haiku Poem. Bookmark the permalink.

2 Responses to 日本語と英語俳句について

  1. YukiyoFujisaki's avatar YukiyoFujisaki says:

    チェイさん
    興味深く読ませて頂きました。
    私は専門家ではないので詳しくはわかりませんが、日本語は文字通りの意味だけでなく、感情や雰囲気、曖昧さなど、言葉にいろいろな意味を持たせていることが多いような気がします。
    俳句はたった17文字程度にそれらを凝縮しているのでどの言葉にも作者の意図がこめられているのでしょうね。
    ところで私は普段病院で働く中で、言葉の選び方、直接的な表現を避けていかに柔らかく伝えるかでとても悩みます。言葉の選び方によっては、相手がいやみと捉えたり、相手を傷つけてしまう恐れがあるのです。
    同僚の中にはこの配慮がうまくできないがために患者さんや家族から信頼されない人もいます。
    日本語って難しいなといつも感じます。

    Like

  2. ChaySchiller's avatar ChaySchiller says:

    I think the same sort of thing happens to doctors here in the United States. Probably, in this case, the two languages become more similar than they usually are because of these specific circumstances. We can at least see that it is not only one’s language, but one’s circumstances as well, that influence how things are said.

    There is a cultural component to communication, and this cultural component may influence, or alternatively be influenced by, the language that a culture speaks. Perhaps we can say that hospitals form a sort of culture that is very similar even in different parts of the world.

    Like

Leave a comment