A haiku triptych


The following are three haiku about my boating trip, ‘ささやかな冒険’, which I wrote about a few weeks ago. I and a couple of my friends decided we would take their inflatable raft upstream from where we lived and then paddle back. We were in for way more than we bargained for.

次の三つの句は、二、三週間前に書いた、川下りの話、「ささやかな冒険」を素材にしています。私とジャネル、そして、近所の友人二人と共に、膨らまし式のゴムいかだを川の上流まで運び上げ、川下りをすることにしました。それは、思いもかけず大変な冒険になりました。




Quiet bends
old green droops above
neon yellow.


川くねり古い緑にボートの黄

かわ くねり ふるい みどり に ボート の き



Our boating trip began with a long, confusing hike to get the the river we were looking for. After we finally found it, we inflated the raft and got in. Everything was relaxing and peaceful at first. It was around 12:30pm.

This haiku was inspired by my appreciation of the nature around me. Nature appreciation is probably the best way to come up with interesting haiku.


私達の川下りの旅は、目指す川へ辿り着く為、何時間も右往左往を繰り返す山歩きから始まりました。やっとの思いで川を見つけ、ボートに空気を入れて乗り込みました。最初は、のんびりしたおだやかな時間が過ぎていきました。時間は、12時半頃でした。

私を取り囲む自然への感動からこの句を詠みました。自然に対して感動する気持ちが、恐らく、味のある俳句を詠む為の一番確かな方法だと思っています。






Young river
grey scattered boulders
stand defiant.


若い川岩石の群れ抵抗す

わかい かわ がんせき の むれ ていこう す



Within an hour, we had realized that there were dozens of boulder-ridden sections between us and our destination We couldn’t navigate them in our raft. I thought that if Oahu were an older island, maybe the rocks would have been overcome by erosion. No such luck.

This haiku is intended to contrast in two ways with the first one to reflect my dismay at having been thrust into this situation. While the adjective “old” in the first poem reflects my wonder at the world around me, “young” illustrates that my attitude has changed completely about my environment, and with it my view point. The transition from green and yellow to grey also reflects this change in attitude as well as situation.


一時間ぐらい、川を下って行くと、私達の目的地の前には、岩だらけの場所が幾つもあることに気付きました。そして、その場所を通り抜けることは出来ませんでした。もし、オアフ島が古い島であれば、大きな岩は浸食作用によって削り取られ、石ころになっていたかも知れないと思いました。仕方がありません。

一句目と、二つの点で対比するのは、この俳句の目標の一つです。その場面に入れられた私の不安を表すためです。一句目の「古い」は、自分の自然感動を伝えます。一方、「若」は、周りの環境に対する態度、そして立場が、まったく変わったということを伝えます。また、緑と黄色から灰色への移行は、態度や場面の変化を表します。






Darkness creeps
an ill-fated trip
climbs ashore.


這う闇や不運な旅に下船する

はう やみ や ふうんな たび に げせん する



It was 5:30 when we finally found a place where we could climb ashore and back to civilization. Going the rest of the way on our trip would have been impossible.

Extending the contrast of the previous poem, I have moved from grey to (implied) black here. Also, instead of focusing on the environment at all, my focus is now on the trip. I have moved from appreciation to frustration to complete disownment.


結局、ボートを降りて、町へ戻ることの出来る場所を見つけた時には、既に五時半になっていました。私達の旅は、辺りが真っ暗になった為に難しくなりました。

以前の詩の対比を続けます。灰色から、暗黙的な黒に移行します。また、環境に集中する代わりに、旅に集中します。それで、感動から挫折に、挫折から自然への絶縁に変わって行きます。




This entry was posted in Daily Sketch, Haiku Poem. Bookmark the permalink.

2 Responses to A haiku triptych

  1. YukiyoFujisaki's avatar YukiyoFujisaki says:

    チェイさん
    登ってますねー!!
    同じ写真なのに、登ってる感じがよく出ています。

    Like

  2. ChaySchiller's avatar ChaySchiller says:

    幸代さん

    面白いですね。実は、この連続を作った人は、私ではありません。修三さんだと思います。

    ところで、幸代さんのメッセジには、カジュアル言い方の「~てます」という形を使いましたね。ちゃんとしたのは、「~ています」だと思います。メッセジを書く時に、普通、これは間違いだと思われますか? それとも、単なる別の書き方ですか? 

    チェイ

    Like

Leave a comment