最近私は美智子中村との翻訳プロジェクトを完成しました。彼女の手伝いを頂いて、ナコスのサイトに書き込んだ尾池和夫さんの俳句167句を全部英語に訳しました。それに因って、詩や文化に関して意外の洞察を得て頂きました。 (次へ、もっと読むをクリックして)
I recently completed a translation project with Michiko Nakamura. With her help, I translated all 167 haiku poems that Oike Kazuo has posted on the NACOS website into English. In so doing, I’ve gained some unexpected insight into culture and poetry. (click read more to continue)
詩が通い合い方なら、自分の言語に訳することより、ふさわしい方法がないということを信じて来ました。「訳」と言うのは、「言葉の訳語を見つける」と言いたくありません。或る詩の真価の半分は、意味機能の関係なく、音の単位として、単語の合わせる力です。「訳」と言うのは、同じイメージと気持ちと快い音のある、別の言語の対等の詩を詠む、と言いたいのです。恐らく、私は、和夫さんの詩にこうしました。そうする為に、彼の言葉は気持ちや体験を私に注ぎ込んで頂くことに限りませんでした。その上で、短い詩に具体化した内、同然の闘争を受けました。
I’ve come to believe that there’s really no better way to commune with poetry than to translate it into one’s own language. By translate, I don’t mean taking the sentences and finding their equivalent in another language. Half the value of a poem lies in how its words work together as units of sound irrespective of their ordinary function as units of meaning. By translate, I mean creating a parallel poem that expresses the same images, the same feelings, and sounds good in the same way, but in a different language. I dare say that I’ve done this with Mr. Kazuo’s poetry. To that end, I have not only allowed his words to imbue me with his feelings and experiences, but also gone through similar struggles trying to crystallize them into short poetry.
散文を訳しようとするなら、同じ事を成し遂げることは必要ではなくても、べきではありません。散文は、音の規則に強制されず、内容の真価だけで限定されています。韻文は作家からもっと超然です。詩人は、考えや気持ちを単に述べることができず、寧ろ、韻文の基準にも則る言葉を見つけるべきです。言葉は、詩人にも、韻文の住む国にも属します。例えば、ソネット、リメリック、俳句などです。詩を訳することは、その国に行った詩人を跡付けて、元の景色に類似の場所を見つけることです。元の地点に行くことは無理のです。こんな事には、巧みと詩的許容が必要です。しかし、散文を目に見えて変更する翻訳者は、芸術的ではなくて杜撰です。常常誰かが気付けて、間違いが正させます。
One need not, and indeed shouldn’t, try to accomplish the same thing when translating prose. Prose, lacking an obligation to rules of sound, is defined simply by the worth of its content. Poetry is more detached from the author. A poet can’t simply state what he is thinking or feeling, but must find words that also conform to poetic standards. The words belong both to the author and the poetic world they inhabit: the sonnet, the limerick, the haiku, and so on. To translate a poem is to retrace the steps the poet took into that world and find scenery that resembles the original, because one can never truly make it to the same spot. This takes skill and artistic license. When works of prose are modified noticeably, however, the translator is not artistic but sloppy. Someone usually notices and the mistake is corrected.
己の場合、俳句の国へ行くとは、バランスと神秘性を伝える575型を近似できる指針を、英語で見つける過程でした。己の拙劣な結果について討論できますが、そんな真性の規則に注意を払わなかったより、いい結果という主張します。せめて、日本語での追い続けている型の実感を得ました。これは、その国の風俗を習う他の企てと共に、面白い文化の洞察を悟らせました。
In my case, entering the world of the haiku meant finding a set of guidelines in English that, when followed, approximated the mystique and balance conveyed by the 5 7 5 form. My clumsy results can certainly be argued, but I contend they are better than if I had paid no attention to such essential rules. At the very least, I’ve gained a feeling for the form as it is followed in Japanese. This, coupled with my other attempts to learn about the country’s ways, has led me to some interesting cultural observations.
俳句は、もっとも厳しい構造の韻文の一つです。他の日本伝統的な修業の囲碁は、類似です。そのゲームの規則によれば、ほとんどどこにも目を打ち込めます。囲碁は、ただの石を置ける木板です。しかし、上手に遊ぶなら、打ち込むべきの点は、大体一つだけ存在します。巨匠の碁打ちは、或るゲームを遊んだと言うより、ずっと前に存在したゲームを探し出したと言った方がいいかも知れません。因果の一連で、その不可避を見こなした。人間の言葉は、碁盤のように、ほとんど限りないです。俳句の詩人、巨匠の囲碁打ちのように、もっと有限の可能性の集合で働きます。望んだ意味を表す俳句を探し出します。多分、この部類には、書道も投げ込ませられます。字のバランス、形、そして、書き順の厳しい規則の存在のに、書聖は、それを従いながら自分の気持ちを伝える方法を探し出せます。
Haiku is among the most rigidly structured forms of poetry. Go, another traditional Japanese pursuit, is similar. According to the legal rules of the game, one can place a stone almost wherever one wants. The game is just a wooden board you can put stones on. However, to play well, there is frequently only one spot where one should place one’s stone. Master players might be said not to have played a game against each other, but to have discovered a game that was already there, a chain of consequences whose inevitability they are trained to see. Human language, like the go board, is almost unlimited. But the haiku poet, like the go master, works within a more limited set of possibilities, discovering the haiku that expresses what they wish it to. Perhaps even kanji calligraphy can be lumped into this group. There are strict rules for a character’s form, stroke order and balance, and yet a master calligrapher can still discover a way to communicate his own feelings while obeying the rules.
西洋の世界は、この三つと対等の物を持っています。しかし、私は、自分の文化から離れず、ゲームと韻文と手書きの関係を見つけることは想像し難いです。西洋人は、日本人と違って、こんなことの修業する人を単に敬っていません。全く、西洋の詩人と書家と棋士は、恐れ多い事柄に参加する気持ちがなくて、或る興味のある活動する気持ちかも知れません。その理由は、もう知っていましたが、今もっと解することができます。東洋の文化は、伝統的に、伝統に染まっています。一方、西洋人は、自分の伝統を見て、ほしいなものをとって、残りを捨てしまいました。従って、旧い巨匠の傍に立っている、筆や目を敢えて極める日本人は、その文化からくれた加配の尊敬に値します。
The Western world may have its own versions of these three, but I cannot imagine forming such a connection between games, poetry and handwriting without venturing outside of my own culture. We simply don’t venerate people who pursue these things as the Japanese do. Indeed, our players, poets and calligraphers probably don’t feel they are participating in something grand and humbling, but just pursuing one of many possible interests. The reason for this is something we already knew, but can appreciate more now. Oriental cultures are(traditionally) steeped in tradition, while in the West we have looked at our traditions, taken what we wanted and thrown away the rest For this reason, the Japanese who dare to take up the brush or the go stone and stand next to past masters are deserving of the extra respect that their culture affords them.